-
Notas de estudio de Juan. Capítulo 3La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo (edición de estudio)
-
-
viento [...] espíritu. El término griego pnéuma, a menudo traducido como “espíritu”, aparece dos veces en este versículo. El primer caso es la única vez en todas las Escrituras Griegas Cristianas donde se traduce como “viento”. Sin embargo, el equivalente hebreo rúaj se traduce así unas 100 veces en las Escrituras Hebreas (Gé 8:1; Éx 10:13; 1Re 18:45; Job 21:18; Zac 2:6; ver glosario, espíritu). Tanto el término griego como el hebreo por lo general se refieren a algo que no se ve pero que suele revelar una fuerza en acción. Jesús usa esta expresión para explicar una profunda verdad espiritual. Al final del versículo vuelve a usar este término cuando habla de “todo el que ha nacido del espíritu”, es decir, de alguien que ha sido engendrado por el espíritu santo, o la fuerza activa, de Dios (ver la nota de estudio de Jn 3:5). Jesús explica que nacer del espíritu se puede comparar a cuando sopla el viento. Nicodemo puede oír, sentir y ver los efectos del viento, pero no sabe de dónde viene ni adónde va. Del mismo modo, a los que no tienen comprensión espiritual les cuesta entender cómo Jehová puede hacer que alguien vuelva a nacer por medio del espíritu. También les cuesta captar el futuro glorioso que le espera a esa persona.
-