-
HechosGuía de estudio para los testigos de Jehová 2019
-
Notas de estudio de Hechos. Capítulo 3La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo (edición de estudio)
-
-
arrepiéntanse y den media vuelta. La palabra griega metanoéō (“arrepentirse”) significa literalmente ‘cambiar de mentalidad’, lo que implica un cambio de modo de pensar, actitud u objetivos. En este contexto, el arrepentimiento implica el deseo de una persona de reparar o restablecer su relación con Dios. Cuando alguien está arrepentido de verdad, lamenta profundamente las cosas malas que hizo y está decidido a no repetir su pecado (2Co 7:10, 11; ver las notas de estudio de Mt 3:2, 8). Además, el arrepentimiento verdadero motiva al pecador a “dar media vuelta”, es decir, a dejar el mal camino y a esforzarse por llevar una vida que le agrade a Dios. Tanto en hebreo como en griego, los verbos que se traducen como “dar media vuelta” (en hebreo, shuv; en griego, stréfō y epistréfō) significan ‘regresar’, ‘volverse’ o ‘retroceder’ en sentido literal (Gé 18:10; 50:14; Rut 1:6; Hch 15:36). Pero, cuando se usan en sentido espiritual con un matiz positivo, pueden referirse a dejar el mal camino para regresar a Dios (1Re 8:33; Eze 33:11; ver las notas de estudio de Hch 15:3; 26:20).
sean borrados. El verbo griego que se usa aquí se define como ‘hacer desaparecer algo limpiándolo’. En la Biblia se usa para hablar de secar las lágrimas (Ap 7:17; 21:4) y de borrar los nombres del libro de la vida (Ap 3:5). En este contexto, da la idea de ‘eliminar algo de tal modo que no quede rastro’. Según algunos expertos, la imagen que transmite es la de borrar algo que se ha escrito. Comparar con Col 2:14, donde la misma palabra griega se traduce como “borrar”.
el propio Jehová. En los manuscritos griegos disponibles dice literalmente “el rostro del Señor” (ver apén. C). Por el contexto de Hch 3:17-22, se ve que aquí “el Señor” no se refiere a Jesús, sino a Jehová Dios. Él sería quien enviaría al Cristo (Hch 3:20). La palabra griega para “Señor” (Kýrios) también se usa en Hch 3:22 como parte de una cita de Dt 18:15. En este versículo, el texto hebreo original usa el Tetragrámaton (ver la nota de estudio de Hch 3:22). En las Escrituras Hebreas, la expresión “el rostro de Jehová” se forma combinando la palabra hebrea para “rostro” y el Tetragrámaton (Gé 3:8, nota; Éx 34:24; Jue 5:5; Sl 34:16; Lam 4:16). Ver apén. C3 (introducción y explicación de Hch 3:19).
tiempos. O “tiempos fijados”, “tiempos señalados”. El término griego kairós (que aquí está en plural y se traduce como “tiempos”) puede referirse tanto a un instante como a un periodo definido, una “temporada” marcada por ciertas características (Mt 13:30; 21:34; Mr 11:13). Se usa para hablar del “tiempo fijado” para que Jesús comenzara su ministerio (Mr 1:15) y el “tiempo fijado” para su muerte (Mt 26:18, nota). El término kairós también se emplea para referirse a épocas o tiempos futuros en el calendario de Dios, particularmente en relación con la presencia de Cristo y su Reino (Hch 1:7; 1Te 5:1).
-