-
Hechos 11:20La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo
-
-
20 Sin embargo, hubo entre ellos algunos hombres de Chipre y de Cirene que fueron a Antioquía y se pusieron a predicarles a las personas de habla griega y a anunciarles las buenas noticias del Señor Jesús.
-
-
Notas de estudio de Hechos. Capítulo 11La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo (edición de estudio)
-
-
Antioquía. Ciudad de Siria situada a orillas del río Orontes, a unos 32 km (20 mi) corriente arriba del puerto mediterráneo de Seleucia. Para el siglo primero de nuestra era, Antioquía de Siria era la tercera ciudad más grande y rica del Imperio romano, después de Roma y Alejandría. Desde hacía tiempo tenía una numerosa comunidad judía, que para ese entonces convivía en relativa paz con los gentiles. Puede que ese entorno fuera lo que favoreció que los discípulos empezaran a hacer algo totalmente nuevo: predicarles a gentiles incircuncisos y no solo a judíos (ver la nota de estudio de las personas de habla griega en este versículo). Esta Antioquía no debe confundirse con la Antioquía de Pisidia, en Asia Menor. Ver las notas de estudio de Hch 6:5; 13:14 y el apén. B13.
las personas de habla griega. Lit. “los helenistas”. El término griego usado aquí (hellēnistḗs) cambia de significado dependiendo del contexto. En Hch 6:1 se refiere muy probablemente a “judíos de habla griega” (ver la nota de estudio de Hch 6:1). Por eso algunos expertos creen que los discípulos de Antioquía de Siria estaban predicándoles a prosélitos o judíos circuncidados que hablaban griego. Sin embargo, parece que esta expresión en este versículo no se refiere a eso. Por lo visto en Antioquía estaba pasando algo totalmente nuevo. Hch 11:19 indica que hasta ese entonces en Antioquía solo se les predicaba la palabra de Dios a los judíos. Pero ahora parece que ese mensaje también se estaba llevando a los no judíos que vivían allí. Es probable que Bernabé fuera enviado a Antioquía para animar a los nuevos discípulos que se comunicaban en griego (Hch 11:22, 23). Algunos manuscritos antiguos usan aquí la palabra héllēnas (que significa ‘griegos’; ver Hch 16:3) en vez de hellēnistḗs. Por eso algunas Biblias dicen “los griegos” o “los gentiles”. Estas expresiones podrían indicar que las personas a las que se estaba hablando en Antioquía no eran practicantes del judaísmo. Aun así, es posible que aquí se esté hablando tanto de judíos como de gentiles familiarizados con el griego. Por eso, en este versículo esta traducción usa “las personas de habla griega”. Puede que estas personas procedieran de diferentes naciones y hubieran adoptado el idioma griego y, quizás, las costumbres griegas.
-