Nota
b Sobre las palabras “Aquel a quien,” la edición de 1971 de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en inglés lleva esta nota al pie de la página: En este pasaje la Hebrew Grammar de Gesenius, por E. Kautzsch y A. E. Cowley (reimpresión de 1949), dice en la página 446, en la nota 1 que pertenece a la sección 138 (2) e, lo siguiente: “En Zacarías 12:10 también, en vez del ininteligible elai eth asher, probablemente deberíamos leer el-asher, y referir el pasaje a esta clase.” En dos manuscritos hebreos el texto escrito dice elai eth asher (“a mí el que”), pero la nota en el margen dice elaiw eth asher (“al [o a aquel] que”). LXX dice: “a mí debido a que”; Vg, “a mí que”; Sy, “a mí por el que”; Th, “al que.” Vea la versión alemana de la Biblia por Emil F. Kautzsch (1890): “A aquel que”; también Juan 19:37.