-
Cuando los lazos matrimoniales están a punto de romperseLa Atalaya 1964 | 1 de febrero
-
-
a la humanidad. Pero ahora, durante los días finales de este viejo mundo y en medio de su tumulto, usted tal vez se enfrente a una situación que haga surgir la pregunta de si habrá de separarse de su cónyuge o no. De usted debe depender la decisión final. Pero, primero, considere la base bíblica para la separación. Piense, también, en las posibles consecuencias. Sujétese a escrutinio personal. Consulte con superintendentes cristianos maduros para conseguir consejo sólido. Medite en los posibles efectos buenos de continuar con un cónyuge no creyente, aun bajo penalidad, ya que algún día él o ella puede llegar a ser un compañero alabador de Jehová. ¡Póngase a pensar en el gozo que usted tendrá entonces porque usted decidió no irse! En cualquier caso, haga todo cuanto pueda para que se le halle intachable a la vista de Dios y reciba su bendición y galardón.
El amor es sufrido y bondadoso. El amor no es celoso, no se vanagloria, no se hincha, no se porta indecentemente, no busca sus propios intereses, no se siente provocado. No lleva cuenta del daño. El amor nunca falla.—1 Cor. 13:4, 5, 8.
-
-
Preguntas de los lectoresLa Atalaya 1964 | 1 de febrero
-
-
Preguntas de los lectores
● ¿Por qué dice la Traducción del Nuevo Mundo en Éxodo 20:13: “No debes asesinar,” mientras que otras traducciones usan la palabra “matar,” como la Versión Autorizada, que dice: “No matarás”?—D. T., EE. UU.
Varias traducciones usan la palabra “matar,” en Éxodo 20:13; incluidas en éstas están, en inglés, la Versión Douay, la Confraternidad Católica, la Versión Americana Normal y la Versión Normal Revisada, y en español, la Nácar-Colunga, la Moderna y la Valera. Sin embargo, la Traducción del Nuevo Mundo usa la palabra “asesinar” en lugar de “matar,” en Éxodo 20:13 porque la palabra hebrea aquí es ratsach, que significa, según Young’s Exhaustive Concordance, “asesinar, atravesar.” Concerniente a esta misma palabra hebrea el léxico de palabras hebreas de Strong declara: “ratsach, una raíz primaria, propiamente hacer añicos una cosa arrojándola, v.gr.: matar (un ser humano), especialmente asesinar.” Asesinar significa: “matar (un ser humano) ilegalmente y con malicia premeditada y voluntariosa, deliberadamente e ilícitamente.”—Third New International Dictionary de Webster.
La palabra ratsach ocurre en sus diferentes formas unas cuarenta veces en las Escrituras Hebreas. Invariablemente se refiere a quitar la vida humana, aunque no siempre incorrectamente o ilícitamente. Entonces, ¿qué debe determinar si la palabra ha de traducirse “matar (quitar la vida)” o “asesinar”? Eso sería sobre la base del contexto y también de la luz que el resto de la Palabra de Dios arroje sobre el tema. En este respecto se debe notar que aun la Versión del Rey Jaime, a veces, traduce esta palabra hebrea como “asesinar” o “asesino.” Por ejemplo, “matan a la viuda y al extranjero, y asesinan al huérfano.” “El asesino que se levanta al amanecer mata al pobre y al menesteroso.” (Sal. 94:6; Job 24:14) La Versión Autorizada, además de eso, distingue entre asesinato y homicidio accidental en Números 35:6-31, haciéndolo así de acuerdo con el contexto; a pesar de que la palabra hebrea envuelta todavía es ratsach: “Serán para ti ciudades para refugiarse del vengador; para que el homicida [ratsach] no muera.” “Si él le hiere con un instrumento de hierro, de modo que muera, es asesino: al asesino [ratsach] ciertamente se le dará muerte.”—Núm. 35:12, 16, VA.
Es evidente, a la luz del resto de la Palabra de Dios, que Éxodo 20:13 no prohibió el matar en todo respecto; puesto que a los israelitas se les permitió dar muerte, de hecho, Dios les dio el mandato de dar muerte a los asesinos, a adoradores de ídolos, quebrantadores del sábado, y así sucesivamente. Así que la ejecución de un asesino no sería ilegal ante la vista de Dios y no podría considerarse “asesinato”;
-