Preguntas de los lectores
● ¿Cuántas veces aparece la palabra “sheol” en la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas?—S. J. D., EE. UU.
La palabra “Sheol” aparece sesenta y seis veces en la Traducción del Nuevo Mundo de las inspiradas Escrituras Hebreas, en vez de sesenta y cinco veces, debiéndose esto a que aparece en la traducción inglesa de Isaías 7:11, donde la Versión Moderna usa la expresión “pídela” en vez de Sheol.
Sin embargo, hablando estrictamente, todavía sigue siendo cierto lo que se declara en la página 409 del apéndice del volumen 5 de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas bajo el encabezamiento “1 Samuel 2:6—‘Sheol,’” a saber, “La palabra hebrea שאול (Sheol), de la que hemos hecho una transliteración en todos los casos como “Shéol,” aparece 65 veces en el texto hebreo desde Génesis hasta Malaquías. Esta palabra, que se refiere a la región de los sepulcros o la región general de los muertos, ha de distinguirse de la palabra hebrea qéber, que significa lugar de entierro (como en Génesis 23:4), y de qeburah, que significa sepulcro (como en Génesis 35:20).” ¿Por qué se dice esto?
En Isaías 7:11 el texto masorético pone puntos vocales como sheálah a la expresión hebrea שאלה (sh’lh) que la Traducción del Nuevo Mundo vierte así: “como Sheol.” Esta expresión hebrea sh’lh aparece solo una vez en el texto hebreo. Esta expresión con su “h” final en la palabra hebrea ha sido interpretada por traductores de la Biblia como siendo la forma imperativa del verbo hebreo shaal con una “h” final enfática y significando “sí pide.” Por consiguiente, la traducción bíblica literal del Dr. Young vierte la línea: “Haz profunda la petición, o hazla elevada hacia arriba,” mientras que la Biblia Enfática de Rotherham vierte la línea: “¡Baja a lo profundo por una petición, o asciende a lo alto!” La traducción de la Versión Moderna y la traducción que dan otras versiones están en armonía con eso.
Sin embargo, hay críticos textuales que creen que a la expresión hebrea le pusieron puntos vocales equivocadamente y que en vez de decir sheálah, como en el corriente texto masorético, debería decir sheólah. En este último caso la expresión hebrea no sería la forma imperativa del verbo hebreo shaal sino que sería el nombre hebreo Sheol con una “h” final paragógica, o una “h” final que indica dirección de movimiento. Por consiguiente, el pensamiento del hebreo sería hacerla profunda “hasta sheol” o “hacia sheol.” Por eso la Traducción del Nuevo Mundo vierte la línea: “Haciéndola tan profunda como Sheol o haciéndola alta como las regiones superiores.” Una Traducción Americana dice de manera semejante, vertiendo la línea: “¡Hazla profunda como Sheol, o alta como los cielos!” La Versión Normal Revisada de 1952 también dice de manera semejante, vertiendo la línea: “Sea profunda como Sheol o alta como el cielo.” Es posible que la, traducción de la Biblia del Dr. Jaime Moffatt esté. siguiendo la misma dirección cuando vierte el versículo: “Pídele al Eterno tu Dios un pronóstico-del profundo mundo terrenal o del alto cielo.” Es interesante notar que la Vulgata latina dice “profundum inferni” y por consiguiente la Versión Torres Amat católica romana vierte el versículo: “Pide a tu gusto al Señor tu Dios una señal o prodigio, sea del profundo del infierno, sea de arriba en lo más alto del cielo.”
Es interesante notar que el Léxico hebreo alemán-inglés, conocido como el Lexicon of the Old Testament Books de Koehler y Baumgartner, imprime la conjetura de que la expresión hebrea sheálah, debe leerse sheólah y por consiguiente también alista la expresión hebrea bajo el encabezamiento general de Sheol. También el Standard Hebrew Text de Rodolfo Kittel tiene la expresión hebrea sheálah, en el texto principal, pero en la nota al pie de la página dice: “Léase con Aquila, Símaco y Teodosio, sheólah, (hasta hades).” Así estos tres traductores antiguos del texto hebreo al griego leen la expresión hebrea sheólah en vez de sheálah.
Aun la traducción francesa de la Biblia de Jerusalén dice como las versiones Vulgata latina y Torres Amat y usa la palabra Sheol. La traducción francesa de la Biblia de los monjes de Maredsous dice de manera semejante pero usa la expresión “de las profundidades de la morada de los muertos.” La Biblia francesa del cardenal Lienart tiene “allí abajo en le scheol.” La Biblia española Bover—Cantera tiene “profundo del seol.”
En vista de esta diferencia de opinión o de construcción sobre la correcta puntuación de vocales del texto hebreo es más estrictamente cierto que el texto hebreo contiene la palabra Sheol para solo 65 veces de las que podemos estar seguros, pero el caso de Isaías 7:11 puede ser semejante a la expresión hebrea que aparece en Génesis 37:35; 42:38; 44:29; 44:31; Números 16:30; 16:33; Ezequiel 31:15; 31:16; 31:17, donde sheólah sí aparece en el texto hebreo. Pero mientras solo estamos seguros de 65 casos de Sheol en el antiguo texto hebreo, estamos obligados a decir que en la Traducción del Nuevo Mundo y otras traducciones inglesas modernas la palabra Sheol aparece, no 65 veces, sino 66 veces.