Joyas espirituales de las Escrituras Griegas Cristianas
La nueva Biblia con Referencias
EN EL número del 1 de noviembre de 1985 de La Atalaya se dio consideración a la edición de 1984, en inglés, de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras—con Referencias. Se mostró que en esta publicación el resto ungido de Jehová, leal a su mayordomía con relación a las Santas Escrituras, ha provisto una traducción fiel de la Biblia así como referencias de apoyo que son útiles para un programa de educación espiritual que se efectúa por todo el mundo. El primer artículo trató principalmente de las Escrituras Hebreas. Este segundo artículo considera cómo la Biblia con Referencias en esa edición en inglés ofrece otras joyas espirituales selectas en la sección de las Escrituras Griegas Cristianas de la Biblia.
En su introducción (página 7, columna 1, párrafo 4) esa Biblia con Referencias dice: “Se ha ejercido cuidado especial al traducir los verbos hebreos y griegos para captar la simplicidad, el afecto, el carácter y el vigor de las expresiones originales. Se ha hecho un esfuerzo por conservar el sabor de los tiempos de la antigüedad hebrea y griega, el modo de pensar, razonar y hablar de la gente, sus tratos sociales, y así por el estilo. Veamos cómo se hizo esto.
Verbos de acción continua
Los escritores de las Escrituras Griegas Cristianas manifestaron cuidado y precisión en su selección de palabras. Esto se demuestra en el relato del Sermón del Monte de Jesús. En el original, varias veces se usó una forma del verbo que indica acción continua, y la traducción representa esto fielmente. Así, en Mateo 6:33 la Traducción del Nuevo Mundo vierte las palabras iniciales de este modo: “Sigan, pues, buscando primero el reino”. La nota sobre ese versículo sugiere otra lectura: “O: ‘Estén buscando’. [...] La forma del verbo indica acción continua”.
La mayoría de las demás traducciones de la Biblia pasan por alto el aspecto de continuidad de este verbo. Por ejemplo, la Versión Valera (1934) vierte esto así: “Buscad primeramente el reino”. Sin embargo, tal traducción no capta lo preciso del consejo de Jesús. Él no dio a entender que debemos buscar el Reino una o dos veces y entonces pasar a hacer otras cosas. Más bien, debemos buscarlo continuamente. Siempre debe estar en primer lugar en nuestra vida.
En Mateo 7:7 Jesús usó tres veces en este mismo versículo esta forma verbal que indica continuidad, con significado enfático: “Sigan pidiendo, y se les dará; sigan buscando, y hallarán; sigan tocando, y se les abrirá”. Estas lecturas indican traducción cuidadosa de la Biblia y suministran joyas de la verdad con brillo consecuente.
Uso hábil de expresiones negativas
Los escritores de la Biblia fueron hábiles en su uso de expresiones negativas. Note en la Traducción del Nuevo Mundo lo cuidadosamente que se vierte otra parte del consejo de Jesús en el Sermón del Monte. En Mateo 6:16 él dice, según lo registrado allí: “Cuando ayunen, dejen de ponerse de rostro triste como los hipócritas”. La mayoría de las demás traducciones vierten esta expresión con un simple término negativo: “Cuando ayunéis, no pongáis cara triste como los hipócritas” (Versión Valera [1977]). Esta lectura da a entender ‘no empiecen a parecer tristes’. Sin embargo, el escritor de la Biblia usó aquí un mandato negativo en el tiempo presente (continuo). En griego, eso tiene un significado específico. La acción ya está efectuándose y tiene que cesar. La Traducción del Nuevo Mundo toma nota de este punto específico, pasado por alto por la mayoría de las demás traducciones. Note otros ejemplos de este tipo de traducción cuidadosa: “Dejen de acumular para ustedes tesoros”. (Mateo 6:19.) “Dejen de juzgar para que ustedes no sean juzgados.” (Mateo 7:1.)
Mientras consideramos el asunto de las expresiones negativas, note el uso de mandatos negativos en los cuales los escritores de la Biblia usaron el tiempo aoristo. En griego, este tiempo indica que las acciones están prohibidas en cualquier momento o tiempo dado. Por eso, Jesús dijo a los que le escuchaban: “Por lo tanto, nunca se inquieten [es decir, no estén ansiosos en ningún momento] acerca del día siguiente”. (Mateo 6:34.) En este caso, de nuevo, la mayoría de las traducciones usan alguna forma sencilla de expresión negativa como: “No os agobiéis” (Nueva Biblia Española). Sin embargo, en tal traducción se pierde el vigor pleno del original. El lenguaje enfático de la Biblia se conserva de modo similar para nosotros en la frase: “Nunca se inquieten y digan: ‘¿Qué hemos de comer?’”. (Mateo 6:31.) Estas son unas cuantas joyas de traducción cuidadosa.
Participe en la actividad cristiana
A veces sucede que las otras posibles lecturas que se presentan para los verbos en las notas de la Biblia con Referencias revelan nuevos matices de significado en un versículo bíblico. Tome por ejemplo el consejo de Pablo a los filipenses en Filipenses 1:27: “Solamente pórtense de una manera digna de las buenas nuevas acerca del Cristo”. Otras traducciones presentan una lectura similar. Por ejemplo, la Versión Nácar-Colunga dice: “Portaos de manera digna del Evangelio de Cristo”. Y la Versión Valera (1977) dice: “Que os comportéis como es digno del evangelio de Cristo”. Sin embargo, en la Biblia con Referencias en inglés hay una nota para la palabra “pórtense” que presenta un entendimiento más profundo de lo que ese consejo habría significado para los filipenses. La nota da otra posible lectura para la palabra “pórtense”: “O: ‘compórtense como ciudadanos’”.
La palabra griega que se traduce aquí “pórtense” se deriva de una palabra que significa “ciudadano”. Los filipenses habían de participar como “ciudadanos” en la declaración de las buenas nuevas. Debe recordarse que por lo general los ciudadanos romanos participaban activamente en los asuntos del Estado, y la ciudadanía romana era muy estimada... particularmente, como en el caso de Filipos, por ciudades de fuera de Italia a cuyos habitantes Roma había otorgado la ciudadanía. Por eso, como nos ayuda a comprender la nota de la Biblia con Referencias, Pablo aquí está diciéndoles a los cristianos que no deben estar inactivos, no deben ser simplemente cristianos de nombre. También deben participar en la actividad cristiana, probando de ese modo que son dignos de las buenas nuevas. Este entendimiento profundizado armoniza con las palabras posteriores del apóstol Pablo a los filipenses: “En cuanto a nosotros, nuestra ciudadanía existe en los cielos”. (Filipenses 3:20.)
Abrahán “trató de ofrecer” a Isaac
Como se ha señalado, es posible tener un entendimiento más claro cuando los verbos griegos se vierten cuidadosamente a otro idioma. Considere el importante texto de Hebreos 11:17. La versión Nácar-Colunga vierte este texto como sigue: “Ofreció Abraham a Isaac cuando fue puesto a prueba, y ofreció a su unigénito”. De esa lectura, uno pensaría que el verbo “ofreció” apareció de la misma manera en ambos casos en el griego.
Sin embargo, la forma del verbo griego difiere en estos dos lugares. En el primer caso, el verbo “ofreció” se halla en el tiempo perfecto (completado), mientras que el segundo “ofreció” está en la forma del imperfecto (pasado continuo). Estos tiempos verbales tienen muchos significados sutiles en el idioma griego, y la Traducción del Nuevo Mundo en inglés procura reflejarlos al verter el texto de este modo: “Abrahán, cuando fue probado, prácticamente ofreció a Isaac, y el que [...] trató de ofrecer a su hijo unigénito”. Para el primer lugar en que aparece el verbo hay una nota que da otra manera de verterlo: “O: ‘Abrahán, al verse probado, ha (por decirlo así) ofrecido’”. Y una nota sobre el segundo verbo sugiere otra manera de expresar este verbo en el imperfecto: “O: ‘procedió’”. Así, el Heb 11:17 versículo pudiera leerse: “El que [...] procedió a ofrecer”. De esta manera el verbo griego indica que se intentó o procuró la acción, pero no fue ultimada. Esto está en armonía con lo que de hecho sucedió. (Génesis 22:9-14.)
El “muro de en medio”
Las notas de la Biblia con Referencias en inglés también suministran ayuda útil tomada de otras obras de conocimiento bíblico. Considere, por ejemplo, el uso, por Pablo, de la frase “muro de en medio” que se encuentra en Efesios 2:14. La nota de la Biblia con Referencias dice: “Se alude al muro que había en el área del templo para impedir que los adoradores gentiles no santificados entraran en los patios interiores que estaban abiertos únicamente a los adoradores judíos santificados. Según la Mishnah (traducida por Danby, 1950, pág. 592), esta barrera de piedras llevaba el nombre de ‘Soreg’. Se decía que este muro era de 1,3 m (4,3 pies) de altura. Véase Apéndice 9F”.
En el contexto de Efesios 2:14 Pablo presenta claramente el argumento de que este “muro de en medio”, el Soreg del templo de Herodes que existía en los días de Jesús, representó la separación legal que anteriormente existía entre los judíos y los gentiles debido al pacto de la Ley que se había hecho mediante Moisés. Pero ahora este muro separador, el pacto de la Ley, ha sido quitado debido al sacrificio de Cristo, que tiene poder santificador para limpiar hasta a los gentiles. (Colosenses 2:13-15.) Desde 36 E.C., cuando creyentes gentiles fueron unidos a la congregación de cristianos judíos, tales gentiles llegaron a ser ungidos y santificados como parte del espiritual “Israel de Dios”. (Gálatas 6:16.) Estos gentiles, ahora en condición limpia, también eran parte de la clase del santuario celestial, representada por los que andaban en los patios interiores del templo. Ya no tenían los cristianos gentiles un impedimento en su relación con Jehová mediante ser limitados al patio exterior conocido como el Atrio de los Gentiles.
Declaración de las buenas nuevas “de casa en casa”
Muchas personas han criticado a los testigos de Jehová por la eficaz predicación mundial que efectúan de casa en casa. Pero los apóstoles y los cristianos primitivos dejaron un claro modelo de esto. En Hechos 5:42 leemos lo siguiente acerca de su actividad: “Todos los días en el templo y de casa en casa continuaban sin cesar enseñando y declarando las buenas nuevas”.
En la nota de la Biblia con Referencias acerca de la frase “de casa en casa” hay un comentario. Esto es lo que dice: “Lit., ‘conforme a casa’. Gr[iego]: kat’ oiʹkon. Aquí ka·taʹ se usa con el acusativo sing[ular] en el sentido distributivo. R. C. H. Lenski, en su obra The Interpretation of The Acts of the Apostles, Minneapolis (1961), comentó como sigue sobre Hechos 5:42: ‘Ni por un momento cesaron los apóstoles de efectuar su obra bendita. “Todos los días” continuaron, y esto abiertamente “en el Templo” donde el Sanedrín y la policía del Templo podían verlos y oírlos, y, por supuesto, también [kat’ oiʹkon], que es distributivo, “de casa en casa”, y no simplemente adverbial, “en casa”’”.
Referencias marginales útiles
Al leer las Escrituras, suele suceder que uno note que el escritor bíblico esté citando un pasaje de otro lugar de las Escrituras, o aludiendo a otro pasaje de la Biblia. En esos casos, la Biblia con Referencias puede ser muy útil. Su sistema de referencias marginales remite al estudiante a otros lugares donde se menciona el asunto.
Considere el encuentro de Jesús con su Adversario, Satanás, registrado en Mateo 4:3-11. En el Mt 4 versículo 4 Jesús responde a la primera tentación de Satanás diciendo: “Está escrito: ‘No de pan solamente debe vivir el hombre, sino de toda expresión que sale de la boca de Jehová’”. La referencia marginal indica que Jesús aquí estaba citando parte de las Escrituras, lo que se halla en nuestras Biblias en Deuteronomio 8:3. Satanás pone ante Jesús una segunda tentación, y trata de apoyarla asegurando: “Está escrito: ‘A sus ángeles dará encargo acerca de ti, y te llevarán en sus manos, para que nunca des con tu pie contra una piedra’”. ¿Dónde halló Satanás aquellas palabras? La referencia marginal dirige al estudiante a Salmo 91:11, 12. Sí, Satanás estaba citando una parte de las Escrituras, obrando como un “ángel de luz”. (2 Corintios 11:14.) Jesús respondió: “Otra vez está escrito: ‘No debes poner a prueba a Jehová tu Dios’”. Esto también era una cita de las Escrituras, pero con aplicación correcta. ¿De dónde se citó? La referencia marginal nos remite a Deuteronomio 6:16. Al ser tentado por tercera vez, Jesús de nuevo citó de las Escrituras. ¿De dónde? De Deuteronomio 6:13, según la referencia marginal. Las 125.000 referencias marginales que se hallan en la Biblia con Referencias ayudan de muchas otras maneras similares.
De estos ejemplos uno puede ver que la nueva Biblia con Referencias en inglés, con sus notas, realza la belleza de la Traducción del Nuevo Mundo al revelar las muchas lecturas exactas de verdades espirituales que la traducción presenta.