“Andaremos en el nombre de Jehová, el Dios nuestro, para siempre”
Con el siguiente discurso el presidente de la Sociedad Watch Tówer Bible and Tract presentó el Tomo 1 de la “Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras hebreas” en inglés a la Asamblea Sociedad del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová en el estadio Yanqui de la ciudad de Nueva York, N.Y., el miércoles 22 de julio de 1953 por la tarde.
“Porque todos los pueblos andan cada cual en el nombre de su dios; ¡y nosotros andaremos en el nombre de Jehová, el Dios nuestro, para siempre y eternamente!”—Miq. 4:5.
1. Se predijo que los “postreros días” serían un tiempo para hacer ¿qué cosa? y ¿cómo puede uno saber que uno está en lo correcto cuando la hace?
FUE predicho que los “postreros días” o días finales de este viejo mundo serían un tiempo de importantísima decisión. Esta decisión afectará el destino eterno de cada individuo. Demostrará si uno es digno de la vida eterna en el justo nuevo mundo o no. ¿Cómo puede una persona saber que ha hecho la decisión correcta? Puede saber esto inequívocamente si ha escogido al Dios correcto a quien adorar. Eso es lo que hace que esta decisión sea la más importante que se pueda hacer. El escoger al Dios que ha prometido y en quien uno puede confiar que cumplirá su promesa de crear un nuevo mundo sin guerras hace correcta la decisión de la persona. Que habría muchos dioses entre los cuales escoger y que algunos escogerían al Dios que ofrece paz, seguridad y prosperidad duraderas, lo indicó la profecía inspirada al decir:
2. ¿Cómo indica Miqueas 4:1-5 que algunos escogerían al Dios debido?
2 “Mas sucederá que en los postreros días el monte de la Casa de Jehová será establecido como cabeza de los demás montes, y será ensalzado sobre los collados; ¡y, como ríos, fluirán a él los pueblos! Pues caminarán muchas naciones, diciendo: ¡Venid, y subamos al monte de Jehová, y a la Casa del Dios de Jacob! y él nos enseñará en cuanto a sus caminos, y nosotros andaremos en sus senderos; porque de Sión saldrá la ley, y de Jerusalem la palabra de Jehová. Y juzgará entre muchos pueblos, y reprenderá a fuertes naciones, hasta en tierras lejanas; y ellas forjarán sus espadas en rejas de arado, y sus lanzas en hoces; no levantará espada nación contra nación, ni aprenderán más la guerra. Y se sentarán cada cual debajo de su parra, y debajo de su higuera; y no habrá quien los espante: porque la boca de Jehová de los Ejércitos lo ha dicho. Porque _todos los pueblos andan cada cual en el nombre de su dios; ¡y nosotros andaremos en el nombre de Jehová, el Dios nuestro, para siempre y eternamente!”—Miq. 4:1-5.
3. ¿Qué pueblo está andando hoy en el nombre de Jehová como Dios, y cómo se demuestra esto?
3 Tanto los acontecimientos celestiales como los humanos desde 1914 d. de J.C. señalan nuestros días como los “postreros días” o días finales de este viejo mundo. (Mat. 24:3-39) Por lo tanto, que cualquiera que lea la profecía de Miqueas y espere su cumplimiento ahora se pregunte: ¿Cuál de todos los pueblos es el que anda en el nombre de Jehová como Dios? ¿Es la recientemente establecida república de Israel o es el pueblo judío en conjunto por medio de cuyos fieles antepasados hemos recibido las sagradas Escrituras hebreas? La respuesta tiene que ser No; porque durante los pasados diecinueve siglos el nombre del Dios vivo y verdadero no ha venido a ser conocido al género humano por medio de tales judíos naturales. ¿Quiénes, entonces, mediante registros auténticos en los tribunales de ley de la tierra, no exceptuando el Tribunal Supremo de los Estados Unidos, y por los informes en los diarios, revistas, boletines y libros, tanto seglares como religiosos, tanto amigables como hostiles, sí, quiénes mediante estos registros indisputablemente demuestran ser los del pueblo que ha escogido andar en el nombre de Jehová como su Dios para siempre y eternamente? La respuesta honrada e imparcial tiene que ser: los testigos de Jehová. Además, la enorme cantidad de literatura que estas personas han distribuído y los cientos de miles de discursos públicos que han pronunciado en estos postreros días proporcionan respuesta al mismo efecto. Aun los enemigos se ven obligados a admitir que es únicamente en dichos testigos de Jehová que esta profecía de Miqueas encuentra su cumplimiento hoy.
4. ¿Cómo se ha hecho el esfuerzo para remover toda base para el nombre por el cual se conoce a estos testigos cristianos?
4 Por esta razón en las últimas dos décadas el nombre del Dios Altísimo ha venido a ser centro de mucha discusión, y sus enemigos alegan que los testigos no tienen el nombre correcto, aunque este nombre ha estado apareciendo en traducciones de la Biblia por cientos de años. Recientemente se hizo un esfuerzo para remover toda base para el nombre por el cual se conoce a estos testigos cristianos. ¿Cómo? Quitando el mismísimo nombre del Dios Altísimo de la traducción de la Biblia. Este fué el caso en la Revised Standard Version (Versión Normal Revisada, en inglés) de la Santa Biblia, publicada en 1952 y la publicación de la cual se anunció comercialmente como la “más grande noticia bíblica en 341 años.”
5. ¿Qué importantísima decisión tuvieron que hacer los traductores de la Versión Normal Revisada, y especialmente en vista de qué declaración previa?
5 La Biblia originalmente se escribió en hebreo, arameo y griego común; y en las Escrituras hebreas el nombre divino está escrito como un Tetragrámaton o cuatro consonantes hebreas, que corresponden, en latín, a JHVH, y en castellano, a YHVH. Por siglos el nombre ha sido pronunciado “Jehová,” pero en el espacio del último siglo eruditos bíblicos han preferido la pronunciación “Yavé” como más correcta. Los traductores de la Versión Normal Revisada, que constituyen un comité americano y sucedieron al comité que había producido la Versión Normal Americana de 1901, tuvieron una decisión importantísima que hacer tocante a su traducción, decisión que tuvo que ver con el nombre del Altísimo Dios. Esta fué en vista del párrafo 8 del Prólogo de la Versión Normal Americana, que dice:
I. El primer cambio propuesto en el Apéndice [de la Versión Revisada Inglesa]—el que sustituye “SEÑOR” y “DIOS” (impresos con mayúsculas pequeñas) con Jehová—es uno que no tendrá buena acogida con muchos, debido a la frecuencia y familiaridad de los términos removidos. Pero los revisadores americanos, después de una consideración cuidadosa, llegaron a la convicción unánime de que una superstición judía, que consideraba el Nombre Divino como demasiado sagrado para ser declarado, ya no debe dominar en la versión inglesa o cualquier otra versión del Antiguo Testamento, como afortunadamente no domina en las numerosas versiones hechas por los misioneros modernos. Este Nombre Memorial, que es explicado en Éxo. iii. 14, 15 y recalcado como tal vez tras vez en el texto original del Antiguo Testamento, designa a Dios como el Dios personal, como el Dios de pacto, el Dios de revelación, el Libertador, el Amigo de su pueblo;—no meramente el abstracto “Eterno” de muchas traducciones francesas, sino el eterno Ayudador de los que están en dificultad. Este nombre personal, con su caudal de asociaciones sagradas, ahora se restaura al lugar en el texto sagrado al cual tiene un derecho indiscutible.
6. ¿Qué acción adoptó para con el nombre divino el comité de traducción de la Versión Normal Revisada, y por qué razones declaradas?
6 Con la muy anunciada y extensamente afamada presentación de la Versión Normal Revisada el 30 de septiembre de 1952, el comité de traducción hizo conocer su decisión al mundo: al nombre divino se le había negado su “derecho indiscutible” a un lugar en el texto sagrado y había sido descartado por completo. En el párrafo diecisiete del prólogo de esta nueva versión de 1952 el comité explica su razón por esta decisión, y en lo que dice pone completamente en ridículo al comité de la Versión Normal Americana tocante al nombre divino. El párrafo diecisiete dice:
Un cambio principal de la práctica de la Versión Normal Americana es la traducción del Nombre Divino, el “Tetragrámaton.” La Versión Normal Americana usó el término “Jehová”; la Versión del Rey Jaime había usado éste en cuatro lugares, pero en todo otro lugar, salvo en tres casos donde se usaba como parte de un nombre propio, usó la palabra inglesa para SEÑOR (o en ciertos casos Dios) impresa en mayúsculas. La presente revisión vuelve al proceder de la Versión del Rey Jaime, la cual sigue el precedente de los antiguos traductores griegos y latinos y la práctica establecida por mucho tiempo en la lectura de las escrituras hebreas en la sinagoga. Aunque es casi seguro si acaso no definitivamente seguro que el Nombre originalmente se pronunciaba “Yavé,” esta pronunciación no se indicó cuando los masoretas añadieron signos vocales al texto hebreo formado de consonantes. . . . Por dos razones el Comité ha vuelto al uso más familiar de la Versión del Rey Jaime: (1) la palabra “Jehová” no representa con exactitud ninguna forma del Nombre que jamás se haya usado en el hebreo; y ( 2) el uso de algún nombre propio para el único Dios, como si hubiera otros dioses de quienes tuviera que distinguirse, fué descontinuado en el judaísmo antes de la era cristiana y es enteramente inapropiado para la fe universal de la Iglesia cristiana.
7. ¿Qué pregunta concerniente a esto hizo el orador a los asambleístas cristianos en el estadio Yanqui?
7 Ustedes los miles de asambleístas que están aquí en el estadio Yanqui, que son seguidores bautizados del Señor Jesucristo y que por lo tanto representan una porción considerable de lo que se llama “la Iglesia cristiana,” ¿habla en nombre de USTEDES ese Prólogo de la Versión Normal Revisada? ¿Están ustedes de acuerdo con que el “uso de algún nombre propio para el único Dios, como si hubiera otros dioses de quienes tuviera que distinguirse, . . . es enteramente inapropiado para la fe universal de la Iglesia cristiana”?
8. ¿Qué dijo el apóstol Pablo a propósito de esto, y por eso cómo respondería él a dicha declaración?
8 ¿Cómo respondería el apóstol Pablo a esa declaración? Él dijo: “Aunque haya así llamados dioses en el cielo o sobre la tierra-como en verdad hay muchos ‘dioses’ y muchos ‘señores’-no obstante para nosotros hay un solo Dios, el Padre, de quien son todas las cosas y para quien existimos, y un solo Señor, Jesucristo, por medio de quien son todas las cosas y por medio de quien existimos.” (1 Cor. 8:5, 6, Norm. Rev.) El apóstol Pablo aquí declaró que hay muchas criaturas en el cielo y sobre la tierra que se llaman “dioses” o “señores.” Por eso, en medio de todas las pretensiones rivales a divinidad, ¿era necesario que el Dios de Pablo se distinguiera por un nombre para hacerlo exclusivo como el “un solo Dios”? Nosotros los cristianos confesamos que no hay más que un solo Dios; empero el que él sea el único Dios se disputa y se niega por otros, y hay mil quinientos millones de personas hoy que adoran un sinnúmero de otros dioses y para quienes estos dioses son igual de reales como el solo Dios verdadero lo es para los cristianos bíblicos. Por lo tanto es apropiadísimo que el Dios cristiano se distinga por un nombre. Además, en el universo hay muchos que se llaman “señores,” aunque sólo hay un Señor verdadero para los cristianos, y por consiguiente, también, es apropiado y necesario que los cristianos identifiquen quién es su Señor por el nombre Jesucristo.
EL PUNTO PRINCIPAL DE CRÍTICA
9. ¿Cómo han criticado algunos clérigos la Versión Normal Revisada, y cómo tocante al trato que da al nombre de Dios?
9 Se ha hecho un gran número de críticas de la Versión Normal Revisada, algunos clérigos llamándola “esta Biblia modernista,” “esta nueva Biblia del modernismo.” Pero entre los muchos críticos de esa versión ¿cuántos han mostrado aprecio por el nombre de Dios y la han criticado por excluir su nombre y esconderlo de los lectores? Tenemos por lo menos una de tales críticas aquí como se publicó en el diario Daily Compass de Nueva York del 28 de octubre de 1952 y viene de un editor judío. Aquí está parte de lo que escribe sobre la Versión Normal Revisada: “Tal vez los 32 eruditos protestantes trataron de revisar las Escrituras en el ‘inglés más claro y más exacto de nuestro tiempo,’ pero al hacerlo, realmente han oscurecido los significados originales. Además, al traducir algunos nombres hebreos originales, tal como ‘Jehová’ a palabras inglesas que jamás comunican el significado original (‘Jehová’ es una palabra compuesta de tres tiempos ‘Fuí, Soy, Seré’), los traductores han transgredido en gran manera y han cometido pecado atroz. Porque al usar la palabra ‘Señor’ en lugar de ‘Jehová’ sólo agregan confusión a los lectores que ahora no sabrán cuándo [la referencia es a] Jehová, el Creador de todo, o al aceptado Hijo cristiano al que se hace referencia de ese modo a través de las obras evangélicas. ‘Señor,’ además, tiene varios significados comunes.”
10. ¿Cómo trató el nombre el Tomo I de la traducción de la Biblia de la Confraternidad católica y qué comentario hizo tocante a él?
10 Dos días antes de la presentación de la Versión Normal Revisada la Confraternidad católica romana de doctrina cristiana en América presentó el Tomo I de su edición de La Santa Biblia, conteniendo sus primeros ocho libros, desde Génesis hasta Rut, inclusive. Pero esta nueva versión católica americana sigue a la Versión Douay, y la Versión Douay jamás usó el nombre “Jehová” en su texto principal. Por consiguiente no comentamos en cuanto a esto, salvo para citar de su nota al pie de la página sobre Éxodo 3:14 respecto al nombre de Dios como está representado en el texto hebreo por el Tetragrámaton: “Por reverencia a este nombre, el término Adonai, ‘mi Señor,’ se usó más tarde como sustituto. La palabra SEÑOR en la versión presente representa este uso tradicional. La palabra ‘Jehová’ surgió de una lectura falsa de este nombre como está escrito en el texto hebreo común.”
11. ¿Se ha esperado adecuadamente comentario de los testigos de Jehová tocante a la Versión Normal Revisada, y respecto a qué cosa?
11 Sin embargo, algún comentario en cuanto a la Versión Normal Revisada se ha esperado debidamente de parte de los testigos de Jehová. Los que se han enterado de la omisión del sagrado nombre en esa versión han observado para ver lo que los testigos dirían acerca de ello. Han esperado que entremos en cierto frenesí acerca de ello. Aquí tenemos la predicción de la revista religiosa El siglo cristiano [en inglés] de hace tres años, del 28 de junio de 1950, que dice de la Versión Normal Revisada que se esperaba: “Pero los testigos de Jehová tienen un modo de sostener sus creencias con convicción apasionada. Si la nueva versión aparece con el nombre de la deidad del Antiguo Testamento en alguna otra forma que ‘Jehová,’ sus traductores pueden esperar el estar bajo fuego ardiente desde el día que la primera copia salga de la prensa.” Cinco días después que la nueva versión fué presentada, un clérigo religioso publicó un artículo intitulado “Versión revisada de la Biblia, más fácil de leer” en el Sunday Tribune de Chicago del 5 de octubre de 1952. En el párrafo seis él dijo esto: “Hay más de 300 palabras, el prólogo de la V.N.R. indica, que tienen significados enteramente diferentes hoy a los que tenían en el siglo 17. El nombre Jehová, por Señor o Dios, una palabra puramente fabricada que aparece unas cuantas veces en la versión del Rey Jaime, no se usa. [Los testigos de Jehová están sumamente perturbados a causa de esta omisión.]”
12. ¿Por qué no nos ha perturbado la omisión del nombre, y qué cosa nos sentimos justificados a criticar?
12 Aquí en presencia de esta tremenda asamblea internacional de los testigos de Jehová en el estadio Yanqui, con representantes de 91 países presentes, nos parece que es la ocasión apropiada para que digamos algo en nombre de los testigos de Jehová, de modo que lo hacemos. Si fuéramos una de las 29 denominaciones religiosas que son miembros del Concilio nacional de las iglesias de Cristo en los Estados Unidos de América, el cual ha “autorizado” la Versión Normal Revisada y guarda los derechos de propiedad literaria de ella, tendríamos razón válida para estar sumamente perturbados por la omisión del nombre divino. Pero nos alegramos de no ser un miembro de ese Concilio nacional. No criticamos al Concilio por producir una nueva y moderna versión de la Biblia. Ese es un esfuerzo y trabajo loable, y esperamos encontrarla útil, citando de ella de vez en cuando en las publicaciones de la Watch Tówer. Lo que nos sentimos justificados en criticar es la gran indignidad que los del comité de traducción han rendido al nombre más grandioso y más digno del universo y los motivos, declarados y no declarados, que los impulsaron a hacer esto.
13. ¿Por qué continuamos usando la forma “Jehová,” y en qué nos basamos al criticar la Versión Normal Revisada, para vergüenza de sus traductores protestantes?
13 Si en la Versión Normal Revisada se hubiera optado por usar la forma del nombre “Yavé” en vez de “Jehová,” no hubiera habido causa para crítica. Nosotros mismos creemos que la forma “Yavé” está más cerca de la pronunciación verdadera. Pero ya que nadie sabe hoy la pronunciación exacta debido a una antigua reverencia falsa de no pronunciar el nombre santo, continuamos usando la forma “Jehová” para propósitos presentes, hasta que el divino Dueño del nombre mismo revele su pronunciación correcta, ya sea resucitando al profeta Moisés a quien él mismo pronunció el nombre o de otra manera. De modo que al criticar la Versión Normal Revisada no nos basamos en el hecho de que no se usó la forma “Jehová,” sino en la omisión del nombre de Dios en cualquier forma en todas las 6,823 veces que aparece en el texto hebreo y en el uso en vez de eso de un título desorientador y no distintivo, a saber, “el SEÑOR.” El proceder sería para vergüenza de cualesquier traductores que pretendan ser cristianos. Todavía más, es para la gran desestimación del comité de traducción que pretende ser protestante el que muchas versiones modernas que recientemente han salido o todavía están en proceso de salir en inglés y en otros idiomas por traductores católicos romanos usan el nombre “Jehová” u otras formas, tales como Yahvé, Yahweh, Iahvē, Yahveh, Yavē, y Javé. Podríamos nombrar cinco de dichas traducciones católicas romanas francesas, dos españolas y dos británicas.a
14. ¿Qué dijo un director ejecutivo del Concilio nacional en defensa de Ja omisión del nombre?
14 Un director ejecutivo del Concilio nacional de iglesias que conserva los derechos de propiedad literaria dijo en defensa de la omisión: “Jamás podemos convenir en el uso del nombre de Dios, por eso no hay necesidad de discutirlo. Cuando digo ‘el Señor’, automáticamente significa Dios. Depende de lo que usted desea recalcar. Dios es Dios. Para mí Él no necesita ningún nombre. Me siento muy cerca de Él y lo llamo Padre mío. Jamás llamaría a mi padre terrestre por su nombre-sólo los que no lo conocen como yo lo conozco tienen que hacer eso—para distinguirlo de otros padres terrestres—¡no hay más que un solo Dios!”—8 de octubre de 1952.
15. Si fué suficiente para Jesús dirigirse a Dios como “Padre mío” y “Señor,” ¿qué preguntamos respecto a las oraciones de Jesús?
15 En contestación a esto decimos: Jesucristo estuvo más cerca de Dios que este director ejecutivo y él también llamó a Dios “Padre mío.” Pero si era suficiente que Jesucristo y sus seguidores llamaran a Dios “Padre mío,” entonces ¿por qué nos enseñó Jesús, el Hijo de Dios, en su sermón del monte a orar: “Padre nuestro que estás en los cielos, Santificado sea tu nombre”? Jesús también llamó a su Padre celestial “Señor,” diciendo: “Te doy gracias, Padre, Señor del cielo y la tierra.” (Mat. 6:9; 11:25, Norm. Rev.) Pero si eso era suficiente, ¿por qué entonces oró Jesús con sus apóstoles a última noche que estuvo con ellos como hombre y dijo: “He manifestado tu nombre a los hombres que me diste del mundo; . . . Padre Santo, guárdalos en tu nombre que me has dado, para que ellos sean uno, así como nosotros somos uno. Mientras estaba con ellos, los guardé en tu nombre que me has dado; . . . Di a conocer tu nombre a ellos, y lo daré a conocer”? ¿Por qué, algunos días antes, oró él: “Padre, glorifica tu nombre,” en respuesta de lo cual hubo una voz del cielo, diciendo: “Lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez”? (Juan 17:6, 11, 12, 26; 12:28, Norm. Rev.) ¿Por qué todo esto?
16. ¿Por qué oró Jesús dichas cosas, y qué denota el llamar a nuestro Padre celestial por su nombre personal?
16 Fué porque Jesús sabía que su Padre tenía un nombre distintivo. Como el Profeta Mayor que Moisés, él dijo que había venido en el nombre de su Padre y no en su propio nombre, y él quería que sus seguidores conocieran el nombre del Padre. Por eso en El Apocalipsis él representó a sus seguidores genuinos y fieles como teniendo “el nombre del Padre de él, escrito en sus frentes.” (Juan 5:43; Apo. 14:1) El que haya un solo Dios no niega que él tenga un nombre. Ni prohibe a sus hijos sobre la tierra que le llamen por su nombre personal, porque el llamarle por su nombre singular de ninguna manera denota indebida familiaridad ni falta de respeto. Al contrario, denota mayor respeto, temor reverente y adoración, aun más que la expresión de niño “Padre nuestro.”
UNA VERSIÓN DE LA BIBLIA QUE HONRA A DIOS
17. ¿Cuál es la actitud de los hijos para con el nombre de su padre, y qué comentario hizo Santiago cuando Dios empezó a traer gentiles incircuncisos a la congregación?
17 El director ejecutivo del Concilio nacional mencionado antes parece avergonzarse del nombre de su dios, el dios a quien llama “Padre.” Si no se avergüenza de él, entonces ¿por qué no quiere que otras personas conozcan el nombre de su Padre? Sería una gran conveniencia conocerlo, porque entonces cuando personas que adoran a otros dioses con nombres personales quisieran hablar acerca del Padre de este director podrían mencionar definidamente su nombre en vez de decir torpemente: “El Dios del Sr. T____.” Los hijos verdaderos de un padre no se avergüenzan de su nombre. En vez de querer esconderlo de otros que no son hijos y que quizás lo reprochen, abusen de él y lo tergiversen o lo tomen en vano, tienen gusto en defenderlo y llenarlo de honor. Demuestran que no son hijos ilegítimos al poder dar el nombre de su Padre. La congregación o iglesia verdadera del Dios vivo se compone de hijos espirituales suyos. Cuando Dios empezó a sacar creyentes de los gentiles incircuncisos y hacerlos parte de la congregación cristiana, el discípulo San tiago vió que la profecía de Amós 9:11, 12 se cumplió. Por eso dijo a la conferencia especial de apóstoles y otros discípulos más ancianos en Jerusalén: “Simeón [Pedro] ha relatado cómo Dios primero visitó a los gentiles, para sacar de ellos un pueblo para su nombre. Y con esto las palabras de los profetas están de acuerdo, como está escrito: ‘Después de esto volveré, y edificaré de nuevo la morada de David, que ha caído; . . . para que el resto de los hombres pueda buscar al Señor, y todos los gentiles que son llamados de mi nombre, dice el Señor, que ha hecho que estas cosas se conozcan desde la antigüedad.’”—Citando Hechos 15:13-18 de la Norm. Rev.
18, 19. (a) ¿Cómo estaría esa profecía desprovista de sentido, y no obstante cómo ha suministrado Dios prueba del cumplimiento de la profecía hoy? (b) ¿Cómo ha hecho Jehová a su pueblo independiente tocante a la base para su nombre, y qué presentó el orador de la convención en evidencia de esto?
18 Si Dios no tuviera nombre, entonces no tendría sentido el que él predijera que los gentiles incircuncisos serían llamados de su nombre y que él los sacaría de las naciones para que fueran un “pueblo para su nombre,”¡no para el nombre de Jesús, observe usted! La profecía no podía fracasar. Dios prometió sacar de todas las naciones un pueblo para su propio nombre, y, gústeles o no a los hombres dentro o fuera de la cristiandad, él inequívocamente tiene un pueblo que lleva su nombre hoy, ¡los testigos de Jehová! El nombre divino que ellos representan y al cual dan testimonio no puede ser suprimido mediante el omitirlo de cualesquier traducciones modernas de la Biblia. Si los testigos de Jehová de habla inglesa dependieran de las traducciones inglesas de la Biblia de 1952 para que la manera en que son nombrados tuviera una base bíblica, sería algo por lo cual estar sumamente perturbados. Pero el Todopoderoso Dios Jehová ha hecho a su pueblo independiente de todos los traductores que optan por oscurecer su nombre. No sólo ha suministrado una traducción que correctamente coloca su nombre en las Escrituras cristianas griegas sino que también ahora está dirigiendo que se haga una traducción que manifiesta su santo nombre en las Escrituras hebreas.
19 En evidencia de esto estoy más que gozoso al presentar a esta asamblea de 91 naciones la Traducción del Nuevo Mundo del Octateuco, los primeros ocho libros de la Biblia, traducidos directamente del texto hebreo original. En este tomo se publica en inglés moderno casi una tercera parte de las Escrituras hebreas-arameas o sea los libros desde Génesis hasta Rut, inclusive. A Jehová Dios damos nuestras sinceras gracias por medio de Jesucristo por suministrar este tanto de su Palabra en el inglés del día presente por medio del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo. Esperaremos el resto después.
CARACTERÍSTICAS DISTINTIVAS
20, 21. (a) ¿Cómo fué que Dios se llamó por el nombre, y cómo ha sido vindicado hoy el que se llame así? (b) ¿Cuál es su actitud para con su nombre, y por eso cómo haríamos bajar indignación sobre nosotros mismos?
20 La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras hebreas dignifica y honra el nombre digno del Altísimo Dios, quien nos dió su Palabra escrita para darse a conocer a nosotros. Lo que a él se le llama no es lo que el hombre ha inventado y lo ha llamado; es lo que él se llamó cuando su profeta Moisés le preguntó quién debería él decir que le había enviado a los hijos de Israel esclavizados en Egipto. (Éxo. 3:13-16) Ahora, en estos “postreros días” antes de la guerra universal del Armagedón, Dios ha vindicado lo que entonces se llamó mediante el producir ahora un pueblo nombrado por él mismo igual como lo hizo en los días de los apóstoles.
21 Él ha restaurado a este pueblo por causa de su nombre, como su profecía para estos postreros días declaró: “Por tanto, así dice Jehová el Señor: Ahora haré tornar el cautiverio de Jacob, y me apiadaré de toda la casa de Israel, y seré celoso por mi santo Nombre. . . . Y ellos conocerán que yo soy Jehová su Dios.” (Eze. 39:25-28; Da) El Dios eterno es celoso en este respecto, como Éxodo 34:14 (traducción de Fenton) recalca más, Jehová diciendo allí: “No adorarás otro dios, porque el ETERNO es celoso de SU NOMBRE; Él es un Dios celoso.” O, como la Traducción del Nuevo Mundo vierte este versículo: “Porque tú no debes inclinarte ante otro dios, porque Jehová está dedicado exclusivamente a su nombre. Él es un Dios que exige devoción exclusiva.” Dado que él es celoso de su nombre o está dedicado exclusivamente a él y no tolerará rivalidad por el nombre de otro dios entre su pueblo, entonces seguramente haría bajar sobre nosotros indignación divina el que diéramos prominencia a los nombres de dioses falsos o de hombres y mujeres notables y al mismo tiempo despreciáramos el nombre del Dios verdadero que es celoso por él, y que está dedicado exclusivamente a él.
22. ¿Cómo vierte la Traducción del Nuevo Mundo el Tetragrámaton en el texto hebreo masorético, y cómo trata con los cambios que hicieron los soferim, y con qué resultado?
22 Nosotros podemos, por lo tanto, con seguridad para nosotros mismos y para placer de Dios, usar esta Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras hebreas. Con respeto debido para el Dios Celoso, el Dios que exige devoción exclusiva, esta versión vierte cada aparición del sagrado Tetragrámaton en el Octateuco hebreo en su aceptable equivalente inglés, Jehovah. Este proceder garantiza la traducción propia del resto de las 6,823 apariciones del Tetragrámaton en el mejor texto hebreo masorético de la Biblia. Pero no sólo eso, la Traducción del Nuevo Mundo toma nota de los 134 casos donde los antiguos soferim hebreos o copistas de la Biblia cambiaron el texto hebreo original del Tetragrámaton o “Jehová” para que leyera Adonai o “el Señor,” y también algunos otros casos donde lo cambiaron a Elohim o “Dios.” En el Octateuco hebreo hay diecisiete casos de esto, y todos éstos han sido restaurados a su lectura original, “Jehová.” Como resultado, cuando la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras hebreas se complete finalmente en tres tomos, mediante el favor divino, debe contener considerablemente más apariciones de “Jehová” que las que tiene el presente texto masorético hebreo.—Vea la notaª al pie de la página de Génesis 18:3.
23. ¿Porque sigue el ejemplo de quién tenemos gusto en tener la Traducción del Nuevo Mundo, y cómo demostramos reverencia al nombre sagrado?
23 De esta manera estamos muy felices al tener una traducción de la Biblia que no copió el ejemplo de la traducción protestante que “vuelve al proceder de la Versión del Rey Jaime, la cual sigue el precedente de los antiguos traductores griegos y latinos y la práctica establecida por mucho tiempo en la lectura de las escrituras hebreas en la sinagoga.” Gracias a Dios que, en vez de seguir la práctica establecida por mucho tiempo de la sinagoga judía que rechazó a Jesucristo y sus doce apóstoles y otros discípulos, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo sigue el ejemplo del Principal Vindicador de Jehová Dios, su Hijo Jesucristo, y así se declara en favor de la vindicación del nombre de Dios. Mostramos reverencia a ese nombre sagrado, no supersticiosamente rehusando pronunciarlo y usando un sustituto débil y desorientador; no, sino pronunciando y dando a conocer el nombre, jamás mencionándolo o tomándolo de modo indigno, sino mostrando todas las cosas maravillosas y gloriosas que están asociadas con ese nombre, todas las cosas que se han dicho, escrito y hecho en ese nombre, todas las promesas preciosas que han sido hechas en ese nombre y que están siendo cumplidas en nuestro mismo día o se cumplirán en el futuro bendito, magnificando así ese nombre y edificando el respeto de los hombres para él y su fe en él.
24. ¿Cómo muestra Deuteronomio 10:17 que Jehová es digno de distinción, y qué traducción especial por la Traducción del Nuevo Mundo se la da?
24 En nuestra nueva versión Deuteronomio 10:17 dice: “Porque Jehová el Dios de ustedes es el Dios de los dioses y el Señor de los señores, el Dios grande, poderoso e inspirador de temor.” Así que Jehová es digno de distinción, y nuestra nueva versión le proporciona distinción con una traducción especial en numerosos lugares. En el Génesis 1:1, el primer versículo de la Biblia, leemos: “En el principio Dios creó los cielos y la tierra.” Allí, como la nota al pie de la página de la Biblia muestra, la palabra hebrea para “Dios” es Elohim, y está sin el artículo determinado ha que significa “el.” Sin embargo, hay numerosos lugares en el texto hebreo donde Elohim está precedido por el artículo determinado. En muchos lugares la Traducción del Nuevo Mundo lo ha visto propio y eficaz traducir al inglés este artículo determinado ha antes de Elohim.
25. ¿Qué dice la nota al pie de la página de la Biblia sobre los primeros dos casos de ha-Elohim, por qué pudo haberse vertido aun más vigorosamente, y qué recalca como adecuado para Dios?
25 Los primeros casos de esto se hallan en el Génesis 5:22-24 concernientes al fiel profeta Enoc, donde se lee: “Y después de producir a Matusalén, Enoc siguió andando con el Dios trescientos años. Entretanto él llegó a ser padre de hijos e hijas. De modo que todos los días de Enoc ascendieron a trescientos sesenta y cinco años. Y Enoc siguió andando con el Dios. Luego no fué más, porque Dios lo tomó.” Sobre la expresión “el Dios” la nota al pie de la página de la Biblia dice: “Aquí tenemos el primer y segundo casos donde el término hebreo Elohim es precedido por el artículo determinado ha. El uso del artículo aquí es deliberado, sin duda debido al movimiento hacia la adoración falsa indicado poco antes de esto en el Génesis 4:26. Por consiguiente aquí se recalca que Enoc anduvo con el Dios verdadero~ Por eso nos sentimos justificados al usar el artículo determinado ‘el’ aquí para énfasis e identificación.” La Traducción del Nuevo Mundo pudo haber vertido la expresión aun más vigorosamente que la traducción literal “el Dios,” porque el eminente gramático hebreo Wílhelm Gesenius vierte ha-Elohim en las palabras “el único Dios verdadero.” En Deuteronomio 4:35 (NM) Moisés dice al pueblo de Israel: “A ti—a ti se te ha mostrado para que sepas que Jehová es el Dios; no hay otro además de él.” Esta expresión “el Dios” da énfasis al hecho de que Jehová debe ser distinguido de otros dioses; por lo tanto es adecuado que él tome un nombre para sí mismo.
26, 27. ¿Cómo se vuelve el argumento trinitario sobre el significado literal de Elohim contra los trinitarios, y cómo les derrumban la base de sus argumentos las notas al pie de la página sobre Génesis 1:1 y Jueces 16:23, 24?
26 Una cosa es segura: al clero religioso que cree en la doctrina pagana de la trinidad no le gustará la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras hebreas. Los del clero trinitario indican que el título Elohim, como se aplica al Creador, está en el número plural y literalmente significa “Dioses.” Ellos alegan que esto es una prueba de la enseñanza de una trinidad en las Escrituras hebreas, a saber, que hay “tres Personas” en un solo Dios. Pero sus propios argumentos se vuelven contra ellos en refutación, porque, como ellos mismos indican, Elohim significa “Dioses,” y no “Personas.” Por eso, para seguir con su propio argumento, el título Elohim enseñaría que hay dos o más Dioses en uno, en vez de “tres Personas en un solo Dios.” De esta manera los trinitarios serían culpables de argüir que hay una multiplicidad de dioses, contrario a su insistencia de que no hay tres Dioses, sino sólo un Dios, salvo que este único Dios tiene tres Personas en sí mismo. Al mismo principio la nota al pie de la página de la Traducción del Nuevo Mundo en el Génesis 1:1 derrumba la base de los argumentos de los defensores de la trinidad diciendo: “La forma del título Elohim es plural, el plural de excelencia o majestad y no para denotar una personalidad múltiple. La LXX [Versión de los Setenta] griega vierte Elohim como ho Theós, mostrando que significa un ‘Dios’ individual. Compare Jueces 16:23, 24, notaª al pie de la página.”
27 Esta última nota al pie de la página muestra que Elohim no significa una pluralidad de dioses o personas, porque en Jueces 16:23, 24, elohim se aplica al dios falso Dagón, un solo dios falso, no muchos, y en consecuencia el título elohim tiene que estar en plural de excelencia o majestad. También, elohim tiene que estar en el plural de excelencia o majestad. También, elohim está seguido por un verbo en singular, lo que muestra que sólo un dios se da a entender. En realidad, cuando Miqueas 4:5 dice: “Todos los pueblos andan cada cual en el nombre de su dios,” la palabra hebrea traducida “dios” es esta elohim en el plural de excelencia o majestad.
28. ¿Cómo es digna de atención la Traducción del Nuevo Mundo en lo que se refiere a la fe?
28 Otra cosa digna de atención: La Traducción del Nuevo Mundo magnifica la fe en Dios. El apóstol Pablo, en Hebreos, capítulo once, declara que los fieles testigos de Jehová desde el primer mártir Abel en adelante se distinguieron por su fe en Dios. En la Versión del Rey Jaime, sin embargo, la palabra “fe” aparece sólo dos veces en todo su “Antiguo Testamento” (Deu. 32:20; Hab. 2:4), y sólo dos veces en la Versión Normal Americana (Isa. 26:2; Hab. 2:4). En la Versión Valera aparece 5 veces. Pero la Traducción del Nuevo Mundo, en el Oactateuco, u ocho primeros libros de la Biblia, hace prominente la fe ante el lector usando la palabra siete apropiadas veces. Por ejemplo, concerniente a Abrahán, a quien Pablo llama el “padre de todos los que tienen fe,” leemos, en el Génesis 15:6 (NM): “Y él puso fe en Jehová, y él procedió a contársela a él como justicia.” Concerniente a los israelitas al pasar por el mar Rojo a pie enjuto leemos, en Éxodo 14:31 (NM): “Israel también alcanzó a ver la gran mano que Jehová puso en acción contra los egipcios, y el pueblo comenzó a temer a Jehová y a poner fe en Jehová y en Moisés su siervo.” Juzgando por las siete apariciones de “fe” en el Octateuco,b podemos esperar que la palabra tenga lugar debido en el resto de la traducción de las Escrituras hebreas.
29, 30. ¿Cómo se da un significado preciso a la palabra hebrea olam, y cómo se demuestra con los tipos del sistema de cosas judío que esto es apropiado?
29 Otra traducción precisa es la de la palabra hebrea olam, que la Versión del Rey Jaime vierte como “para siempre,” “perpetuo,” “eterno,” “siempre,” “perpetuamente,” “eternamente,” “duradero,” “de la antigüedad,” etc. La palabra realmente significa “tiempo oculto,” y por eso se refiere a tiempo,, el límite del cual tiempo está oculto, tiempo indefinido en el pasado o en el futuro, que puede, por supuesto, ser para siempre. Por eso es interesante ver la palabra a veces traducida “hasta tiempo indefinido,” especialmente hablando de las cosas temporarias y típicas del antiguo sistema de cosas judío.
30 El apóstol Pablo dice que aquellas cosas fueron solamente sombras de cosas mejores que vendrían, por consiguiente no eran perdurables o eternas sino temporarias. Sin embargo, el tiempo cuando deberían terminar y dar lugar a las realidades no era conocido del hombre y por lo tanto se hallaba en el futuro indefinido. (Heb. 10:1; Col. 2:17) El sábado semanal de los judíos desapareció al terminarse su pacto de la Ley con Dios el día del Pentecostés de 33 d. de J.C., cuando el espíritu santo fue derramado y los discípulos de Cristo entraron al gran sábado de Dios por la fe en el sacrificio de rescate de Cristo. ¡Cuán apropiado, entonces, que la Traducción del Nuevo Mundo vierta Éxodo 31:16, 17: “Y los hijos de Israel tienen que guardar el sábado, para llevar a cabo el sábado durante sus generaciones. Es un pacto hasta tiempo indefinido, porque en seis días Jehová hizo los cielos y la tierra y en el séptimo día descansó y procedió a refrescarse”! ¡Cuán apropiada, también, la traducción de Éxodo 40:15 concerniente al sacerdocio de la familia de Aarón que había de desaparecer y ser reemplazado por el de Cristo: “Así tienen que obrar como sacerdotes para mí, y su unción tiene que servir continuamente para ellos como un sacerdocio hasta tiempo indefinido durante sus generaciones”!
31. ¿Cómo trata la Traducción del Nuevo Mundo la palabra hebrea Sheol?
31 La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras hebreas promete poner a los que enseñan la doctrina del tormento eterno al alma humana después de la muerte en gran dificultad. La palabra hebrea Sheol, que la Versión Douay católica traduce principalmente como “infierno” y la cual la Versión del Rey Jaime traduce “sepulcro” y “hoyo” así como también “infierno,” aparece siete veces en el Octateuco. Cada vez, sin embargo, la Traducción del Nuevo Mundo transcribe la palabra hebrea al inglés y la vierte uniformemente como “Sheol.” Por ejemplo, en la primera aparición de la palabra, en el Génesis 37:35, las palabras de Jacob, afligido por haber perdido a su amado hijo José, se traducen diciendo: “¡Lamentándome iré abajo a mi hijo a Sheol!” Un artículo en el Apéndice da información valiosa concerniente a la palabra hebrea Sheol y dice: “Está en la tierra y siempre se asocia con los muertos, y claramente significa el sepulcro común de toda la humanidad, o la región terrestre (no marina) de los muertos; en contraste con la palabra hebrea qéber, que significa un sepulcro o lugar de entierro individual. (Génesis 23:4, 6, 9, 20)” Esta información y esta traducción de la palabra hebrea serán de mucho consuelo para aquellos a quienes cruelmente se les ha enseñado que el infierno es un lugar de tormento perverso a las almas humanas después de la muerte, con reproche a Jehová Dios, que es amor.—1 Juan 4:8, 16; Juan 3:16.
32. ¿Cómo han dejado a sus lectores en ignorancia los traductores modernos en cuanto al significado verdadero del alma, por ejemplo en el Génesis 2:7?
32 Nosotros sabemos, también, de lo que las Escrituras hebreas así como las Escrituras cristianas griegas enseñan tocante al alma, que el tormento eterno a almas humanas después de la muerte es una imposibilidad y una difamación detestable al nombre de Dios. Ciertamente el alma humana no podría ser atormentada para siempre en un mundo invisible si el alma humana no es inmortal, sino destructible, mortal. Los traductores modernos confunden a sus lectores y los dejan en ignorancia tocante a lo que un alma es, dejándolos expuestos así a las doctrinas paganas sobre el alma y a los peligros del espiritismo. La palabra hebrea traducida “alma” por todos los traductores es néfesh. La Palabra de Dios enseña que el hombre es un néfesh, un alma, y no tiene un alma que se le ha soplado en su cuerpo como una cosa separada y distinta. Pero ¿cómo van a saber los lectores de la Biblia ese hecho cuando la traducción de 1952 de la Confraternidad católica de los primeros ocho libros de la Biblia vierte el Génesis 2:7: “Entonces el SEÑOR Dios formó al hombre del polvo de la tierra y sopló en las ventanas de su nariz el aliento de vida, y el hombre vino a ser un ser viviente”? La Versión Normal Revisada de 1952 dice igualmente: “y el hombre vino a ser un ser viviente.” El sustantivo hebreo traducido allí “ser” es néfesh; y el inspirado apóstol Pablo, cuando cita el Génesis 2:7, escribe: “El primer hombre, Adán, vino a ser un alma viviente.”—1 Cor. 15:45, Confrat. Cat.
33. ¿Cómo esconden los traductores modernos el hecho de que los animales inferiores son almas y que el alma humana muere?
33 La Palabra de Dios enseña que los animales inferiores al hombre son almas; pero ¿cómo lo sabrían los lectores de la Biblia cuando la Versión Normal Revisada vierte el Génesis 1:20, 21, 24: “Y Dios dijo: ‘Que las aguas produzcan enjambres de criaturas vivientes, . . .’ De modo que Dios creó los grandes monstruos marinos y toda criatura viviente que se mueve, . . . Y Dios dijo: ‘Que la tierra produzca criaturas vivientes conforme a sus clases’”? La palabra hebrea traducida allí “criatura” es néfesh, la misma palabra que se aplica al primer hombre. Cuando un animal inferior muere, un alma o criatura muere. Así, también, cuando el hombre muere un alma humana muere y deja de ser. Pero ¿cómo aprenderían los lectores de la Biblia ese hecho cuando la Versión Normal Revisada hace que el profeta Balaam diga, en Números 23:10: “¡Muera yo la muerte del justo, y que mi fin sea como el suyo!,” y hace que Sansón diga, en Jueces 16:30: “Muera yo con los filisteos”? En cada caso el pronombre “yo” se usa para traducir la expresión hebrea nafshí, que literalmente significa “mi alma.”
34. ¿Por qué tenemos que dejar que la Palabra de Dios hable en su propio lenguaje acerca del alma?
34 Así cuando un estudiante de la Biblia con su mente ya llena de teorías paganas populares sobre el alma humana lee dichas versiones modernas de la Biblia, no recibe ninguna corrección en el entendimiento que tiene de este tema vital. La enseñanza falsa acerca del alma se deja en pie y las versiones de la Biblia no suministran medios adecuados para que él refute las falsedades paganas. Jehová Dios, el Creador del alma humana, sabe más acerca de ella que lo que Pitágoras, Sócrates, Platón, “San” Agustín, o cualquier clérigo religioso o espiritista modernos jamás supieron. Por eso, para aprender la verdad acerca del alma tenemos que dejar que la Palabra de Dios hable en su propio lenguaje inspirado. De esa manera un traductor de la Biblia no esconde la completa y satisfactoria solución del tal llamado misterio acerca del alma, y el lector podrá entender la enseñanza más científica que hay sobre esta doctrina que afecta su entendimiento correcto de otras enseñanzas vitales de la Biblia, tales como la inmortalidad, castigo por el pecado, el destino del hombre, el sacrificio del rescate, la resurrección, el destino de Satanás el Diablo, etc.
35. ¿En qué tuvo buen éxito el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo concerniente a néfesh, y cómo se demuestra que no es nada primitivo?
35 Aquí, entonces, es donde una característica especial de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras hebreas entra en consideración. En su Tomo I, que contiene el Octateuco, o primeros ocho libros de la Biblia, el comité de traducción tuvo buen éxito en traducir entendiblemente cada una de las 231 apariciones de la palabra hebrea néfesh como “alma.” Cada una de dichas traducciones de néfesh queda expresada en buen inglés y tiene buen sentido aun en este siglo veinte. El modo en que los primeros ocho libros de la Biblia describen el alma no es algo tosco, algo primitivo que más tarde fué abandonado y revisado cuando la filosofía pagana griega se desarrolló y se puso en contacto con los hebreos. En vez de eso, es algo fundamental, estable e inmutablemente correcto, y está en completa armonía con las enseñanzas de Jesús y sus discípulos que escribieron las Escrituras cristianas griegas. Esto puede demostrarse si se compara el Apéndice del Octateuco sobre “alma” con el de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras cristianas griegas presentada en este mismo estadio Yanqui durante la Asamblea Internacional de los testigos de Jehová en 1950.
36. ¿Qué hechos acerca del alma se muestran en la lista de textos del Apéndice de la Traducción del Nuevo Mundo?
36 Solamente para el Octateuco el Apéndice registra 14 casos bíblicos para mostrar que los animales inferiores son almas conforme a la Biblia; 57 casos para mostrar que una persona o individuo viviente es un alma y no tiene una alma platónica separable dentro de él; 49 casos para mostrar que la criatura alma es mortal, destructible; 12 casos para mostrar que un cadáver es un “alma muerta”; 50 casos para mostrar que la vida de uno como criatura inteligente o animal se llama “alma” y por eso se dice que el alma está en la sangre, porque nuestra vida depende de ese flúido en nuestros vasos sanguíneos; y 48 casos donde una persona habla de sí misma o le hablan a ella o se habla de ella como un alma. Hay también tres casos en el Octateuco donde Dios habla de sí mismo de esta manera, como si él tuviera alma.
37. ¿Cómo es de inapreciable servicio esta traducción consistente de la palabra hebrea néfesh?
37 Esta traducción consistente de la palabra hebrea néfesh no viene a ser arcaica, mal prestada al uso o ininteligible en ningún versículo de la Biblia, sino que viene a ser inapreciable para restaurar la correcta habla bíblica acerca del alma y desbarata la filosofía hecha por el hombre e inspirada por el Diablo acerca de ella. En cuanto a esto el clero de la cristiandad necesita con urgencia escaparse del paganismo y regresar a la Biblia; y los psicólogos, psicoanalistas y psiquiatras podrían aprender principios sólidos acerca del alma en la Biblia y saber cómo el “alma” debe ser tratada eficazmente.
SE RECONOCE SER LLAMADO POR ESE NOMBRE
38. ¿Dónde buscamos una versión adecuadamente autorizada de la Biblia, y por qué?
38 Mucho más podría decirse acerca de las características especiales de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras hebreas, pero suficiente se ha dicho ya para revelar de qué manera otras traducciones han resultado deficientes y por qué los que buscan la verdad bíblica dadora de vida necesitan la Traducción del Nuevo Mundo. El clero religioso de la cristiandad y de la judería en general no aprobará esta versión de la Biblia, pero nosotros no esperamos de ellos que pronuncien a ésta una “versión autorizada.” ¿Quién es el que da la autorización verdadera a cualquier versión de la Biblia? Las denominaciones religiosas y cabezas y potentados religiosos sólo pueden autorizar versiones de la Biblia para usarse en sus respectivas iglesias o sinagogas; y se puede esperar que los clérigos religiosos prohiban a sus congregaciones leer o usar la Traducción del Nuevo Mundo o que se les recomiende evitarla. Pero nosotros no buscamos una versión de la Biblia autorizada por los religiosos de este mundo. Nosotros buscamos una autorizada por el Creador de la Biblia, Jehová Dios. Él usó a hombres que eran testigos suyos para escribir la Biblia; y él autoriza a hombres que ahora son testigos suyos y que pertenecen al ‘pueblo sacado de las naciones para su nombre’ a fin de suministrarnos una traducción que defiende el honor de Su nombre. (Hech. 15:14) Es sobre dicho pueblo para su nombre que él derrama su espíritu santo, y es a este pueblo que lleva su nombre que aplica su mandamiento de predicar “estas buenas nuevas del reino” en toda la tierra habitada para dar un testimonio a todas las naciones. Este par de hechos constituye una autorización superior y más válida para producir una versión de su Santa Palabra en lenguaje moderno que la que puede conferir cualquier secta, potestad o jerarquía religiosa.
39. Para corresponder con el primer siglo, ¿en qué clase de idioma se publica hoy la Traducción del Nuevo Mundo, y cuáles son nuestras esperanzas en cuanto a ella respecto al Armagedón?
39 La sociedad del Nuevo Mundo, de Jehová, tendrá mucho gusto en usar esta Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras y agradecidamente la acepta de él y amorosamente le da gracias a él por ella. Después de leerla se verá impulsada a recomendarla a la gente. En los días de los apóstoles las Escrituras cristianas griegas fueron escritas por los discípulos inspirados en el idioma internacional del primer siglo, el griego koiní o común. Hoy la Traducción del Nuevo Mundo primero se publica en el idioma universal o internacional del siglo veinte, el inglés. Confiamos en que esta traducción de la Biblia sobrevivirá a la guerra próxima del Armagedón con otras buenas traducciones de la Biblia en inglés, además de todas las traducciones útiles en otros idiomas usadas por la sociedad del Nuevo Mundo, por lo menos para el uso temporario de los sobrevivientes de diversos idiomas del Armagedón.
40. ¿Qué es razonable esperar bajo el reino de Dios en cuanto a una traducción de la Biblia, y por qué?
40 Es razonable, sin embargo, esperar bajo el reino de Dios una traducción uniforme de todas las Santas Escrituras, basada en los manuscritos más auténticos, en el único idioma universal que será creado por Dios y enseñado a los habitantes de toda la tierra. De esta manera todos podrán recibir la traducción correcta de las Escrituras en ese único idioma para transmitir el sentido exacto del milagroso Libro de Dios producido en vindicación de su palabra, la cual dura para siempre. Ciertamente todos los vivientes querrán al fin tener una Biblia perfecta y entender cada palabra de ella. Ciertamente, también, todos los del género humano en general que serán resucitados de las tumbas conmemorativas se hallarán faltos de conocimiento acerca de mucho de la Biblia o toda ella y querrán aprender lo que la Biblia enseña y lo que Dios dijo en ella y cuán exactamente lo dijo. La Biblia no debe llegar a ser un “libro muerto” en ningún tiempo futuro. Para siempre será un testimonio a su alabanza, un memorial suyo, un documento imperecedero para todos los del género humano que consigan vida eterna en el justo nuevo mundo.
41. ¿Qué dijo Jehová en Deuteronomio 28:9, 10 a su pueblo pactado, y concerniente a quiénes iba a ser cierto esto hoy?
41 El pueblo de Jehová que llevó su nombre y que hace siglos estuvo en un pacto con él bajo la ley de Moisés fué típico. Proféticamente representó a los que hoy Dios ha sacado de todas las naciones para ser “un pueblo para su nombre,” los israelitas espirituales. A su antiguo pueblo él dijo por los labios de Moisés: “Jehová te establecerá como un pueblo santo para él mismo, justamente como te lo juró, porque tú continúas guardando los mandamientos de Jehová tu Dios y has andado en sus caminos. Y todos los pueblos de la tierra tendrán que ver que el nombre de Jehová ha sido llamado sobre ti y de veras te temerán.” (Deu. 28:9, 10, NM) Esto prefigura un hecho que ha de ser verdadero acerca de los israelitas espirituales que hoy están en el nuevo pacto con Dios por medio del Mediador Jesucristo. Los israelitas naturales habiendo rechazado el nombre de Dios hace diecinueve siglos, estos israelitas espirituales han venido a ser el pueblo suyo que lleva su nombre.
42. Mediante su manera de proceder ¿qué están proclamando hoy diversos pueblos, pero qué predijo la Palabra de Dios concerniente a un resto?
42 Ahora nos encontramos en los decisivos “postreros días” de este mundo. El tiempo para el juicio de las naciones está aquí, cuando todos los pueblos tienen que sellar su destino decidiendo en el nombre de cuál dios andar u ordenar su vida. Por su manera de proceder los diversos pueblos elocuentemente están proclamando el dios en cuyo nombre han decidido andar. Los dioses que se han escogido los chasquearán en el día ardiente cuando la divinidad verdadera se ponga a prueba y los dioses falsos demuestren que son impotentes para ayudar a la gente, y perezcan. Pero Jehová en su Palabra profética predijo la restauración del resto del pueblo para su nombre a su favor en los postreros días y dijo: “En su nombre andarán, dice Jehová.”—Zac. 10:12.
43. ¿Cuál ha sido la decisión del resto, y con qué efecto sobre todos los pueblos de la tierra, y por qué?
43 Exactamente así, los que hoy son del pueblo que lleva su nombre han hecho su decisión, una selección diferente a la de los pueblos del mundo, y han adoptado las palabras de Miqueas 4:5 y dicen: “Nosotros andaremos en el nombre de Jehová, el Dios nuestro, para siempre y eternamente.” Ellos se están esforzando por demostrar que verdaderamente son su pueblo guardando sus mandamientos y andando en sus caminos y proclamando en público su reino del nuevo mundo. Como resultado todos los pueblos de la tierra, aun los enemigos, han venido a ver que el nombre de Jehová ha sido llamado sobre ellos y les temen. No, no les temen debido a que sean tan poderosos en número, porque son comparativamente pocos y no son populares políticamente o acaudalados comercialmente o fuertes militarmente con arma carnal alguna de matanza; sino debido al mensaje invencible que han sacado de la Santa Palabra de Dios y debido al poder omnipotente que se ha exhibido manifiestamente desde el cielo a favor de ellos.
44. ¿Qué hacen los que desarrollan un temor sabio, y qué significa el andar ahora y siempre en el nombre de Jehová para los que proceden así?
44 Los de las naciones que desarrollan un temor sabio aprenden a temer al Dios por cuyo nombre su pueblo se llama. Se asocian con sus testigos y vienen a ser parte de la sociedad del Nuevo Mundo que ahora está formándose, y ellos también hacen la decisión de andar en el nombre de Jehová como su Dios para siempre y eternamente. Y, a la verdad, en ese nombre andarán eternamente, porque su Dios los cubrirá bajo la sombra de su mano y los pasará a su nuevo mundo sin fin. El andar ahora y siempre en el nombre de Jehová nuestro Dios significa vida para siempre por medio de Jesucristo nuestro Señor.
[Notas]
a El Prólogo de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras hebreas dice, en la página 21, en su notab al pie de la página:
La traducción francesa que ahora se hace bajo la dirección de l’École Biblique de Jérusalem usa la forma Yahvé. (1948- )
La traducción francesa por A. Crampon usa Yahweh. (1939)
La traducción francesa por el cardenal Liénart usa Yahweh. (1951)
La traducción francesa por Edouard Dhorme (le Pere Paul Dhorme des Freres Précheurs) usa Iahve. (1910-1946)
La traducción francesa por los monjes de Maredsous usa Yahweh. (1949)
La traducción española por Bover-Cantera usa Yahveh. (1947)
La traducción española por Nácar-Colunga usa Yavé. (1944)
La Versión Wéstminster Inglesa de las Sagradas Escrituras por C. Lattey, S.J., usa Jehovah. (1934- )
La Santa Biblia traducida [al inglés] por el monseñor Renaldo A. Knox ( 1949) usa Javé muchas veces, como en Éxodo 33:19; Salmos 67:5, 21; 73:18; 82:19; Isaías 42:8; 45:5, 6; etc.
b Vea también Éxodo 19:9; Números 14:11; 20:12; Deuteronomio 1:32; 9:23.