Preguntas de los lectores
● ¿Por qué no condena la Sociedad Wátchtower al vino y al licor por lo malo que son?—H. J., Pensilvania.
No hemos condenado el tomar bebidas alcohólicas debido a que la Biblia no las condena. ¿Cómo podemos hacerlo si las Escrituras muestran que siervos de Jehová participaron de tales? Melquisedec sirvió vino a Abrahán. A los sacerdotes en Israel se les permitía tomar vino, salvo cuando servían en el tabernáculo o templo. Fué usado en fiestas, con la aprobación de Dios, y fué gratamente aceptado como provisión divina. (Gén. 14:18; Lev. 10:9; Sal. 104:14, 15) El primer milagro de Jesús fué el de transformar agua en vino para usarlo en una boda, después que se había acabado el provisto por el anfitrión. El contexto mismo muestra que no pudo haber sido jugo de uva, como algunos alegan. (Juan 2:1-11) Jesús comió alimento y bebió vino, y la generación religiosa de su día lo acusó de exceso, diciendo, “¡Miren! un comelón y bebedor de vino.” (Mat. 11:19, NM) Nunca se le hubiera impuesto esta acusación contra él si sólo se tratara de jugo de uva sin fermentar. Ni hace que los odres se revienten una bebida no fermentada.—Luc. 5:37-39.
Aunque no podemos sancionar abstinencia total como requisito cristiano, nuestra Sociedad íntegramente ha publicado lo que la Biblia prohibe acerca de bebidas alcohólicas, es decir, el extralimitarse hasta el punto de emborracharse. (Pro. 20:1, NC; Isa. 5:11, 22, Mo) Pero si vamos a prohibir las bebidas alcohólicas sólo porque algunos no saben dónde parar, y se emborrachan, entonces también debemos prohibir el comer, porque algunos no saben dónde parar por su bien físico y son glotones. ¿Por qué así? Porque la Biblia clasifica la glotonería con la borrachera y condena a las dos. (Deu. 21:20; Pro. 23:20, 21) De modo que convenimos con la Biblia y condenamos la glotonería y la borrachera pero no el comer y beber en moderación. Pablo le aconsejó a Timoteo, “Usa un poco de vino a causa de tu estómago y tus frecuentes casos de enfermedad.” (1 Tim. 5:23, NM) Note usted, un “poco”, no mucho. Los cristianos pueden usar vino, pero ‘no deben ser dados a mucho vino’. Deben ejercer control y limitación, y absolutamente no usarlo cuando estén en asamblea o en obra de predicación del evangelio. (1 Tim. 3:8; Tito 2:3; Lev. 10:9) Los que no pueden contenerse y usarlo con moderación absolutamente no deben tomarlo. Y ciertamente el cristiano nunca usará “insistencia social” como los mundanos para hacer que otros beban, ni beberá él mismo cuando se halle en presencia de un débil que puede caer u ofenderse por ello.—Hab. 2:15; Rom. 14:21.
Por eso los cristianos se adherirán al punto de vista equilibrado de la Biblia sobre este asunto, y así evitarán cualquier extremo.
● Algunos religiosos alegan que el vino de la copa Memorial era jugo de uva sin fermentar. ¿Cómo podemos probar que Cristo usó vino verdadero en esta ocasión?—A. L., Arkansas.
Los que se adhieren al Movimiento de Sobriedad o Prohibición insisten en que las palabras de Jesús “el fruto de la viña” significan jugo de uva, y no verdadero jugo fermentado o vino. Pero recordamos que la cosecha de los viñedos acontecía en el tardío verano del año, mientras que la pascua de los judíos no acontecía sino hasta la siguiente primavera seis meses después, y por lo general los judíos no tenían los medios necesarios para conservar el jugo de uva todo ese tiempo e impedir su fermentación. Jesús usó el “fruto de la viña” que había al tiempo de la pascua, que era vino verdadero. La historia muestra que los judíos usaban vino verdadero en esa ocasión, y hasta este día los judíos continúan con su tradición de ese tiempo y usan jugo de uva fermentado o verdadero vino con contenido alcohólico.
Para más información referimos usted a La Atalaya del 15 de marzo de 1948, en su artículo “Cuándo y cómo celebrar el Memorial”, que en su nota* al pie de la página 87 dice: “El vino que nuestro Señor usó, para representar su sangre derramada, no tenemos duda que fué hecho (como todavía hacen su vino para la Pascua los hebreos ‘ortodoxos’) sin agregarle nada de levadura al jugo de uva para apresurar la fermentación. Pero de todos modos fué vino fermentado; los elementos de la fermentación, siendo inherentes en el jugo de uva, [efectuaron por un proceso más lento] la fermentación y clarificación, y así se hizo ‘vino’. . . . nos es patente, que el vino que usó nuestro Señor en la Cena, fué vino puro (no sólo jugo de uva, que no podría conservarse sin fermentar desde el otoño hasta la primavera) y de la misma suerte que el que se menciona en otras partes de las Escrituras, un exceso del cual emborracharía (Efe. 5:18; Juan 2:10; Luc. 5:39), . . . no pretendiendo que nuestro Señor y los apóstoles usaron jugo de pasas o jugo de uvas, sino verdadero vino.”
● ¿Por qué de súbito ha aprobado la Sociedad Wátchtower el uso de la palabra “religión” con relación a la adoración de los testigos de Jehová?—P. L., Nueva York.
No estamos tratando de hacer un nuevo idioma, sino que deseamos usar el idioma que tenemos para la honra del nombre de Dios, y hacerlo con la menor confusión posible en la predicación del Reino. En el idioma inglés la palabra “religión” significa el servicio o adoración de Dios o de un dios, como se expresa por ciertas formas de adoración. Los diccionarios en español dicen que significa la virtud moral que mueve y dispone a uno para dar a Dios el culto que le es debido; que es la profesión y observancia de la doctrina religiosa; y, también, que es la falsa creencia respecto de la divinidad. Por eso es patente que la religión puede ser verdadera o falsa, según sea falsa o verdadera la creencia respecto de la divinidad y también dependiendo tanto del dios que es adorado como de la forma o manera de expresar la adoración. Si nosotros tenemos la verdadera creencia acerca de Dios y practicamos la verdadera forma de adoración del verdadero Dios Jehová, entonces sea que hablamos el inglés o el español, cuando discutimos nuestra adoración o culto, correctamente podemos usar las palabras en inglés o español que limiten nuestro significado a eso, a saber, “religión verdadera”.
La palabra “religión” se usa en varios lugares en las versiones españolas de la Biblia. Se usa en la Versión Moderna en Santiago 1:26, 27. Ahí Santiago hace distinción entre la religión vana o falsa (1:26) y la religión pura o verdadera (1:27), y lo hace adecuadamente calificando en cada caso a la misma palabra griega, thres-keía. La palabra griega thres-keía equivale a la palabra latina religio, ambas significando sencillamente “forma de adoración”, de la que puede haber una clase verdadera y una falsa. Es de la palabra latina religio que el inglés y el español derivan la palabra “religión”. Estudie las notas al pie de la página de la Traducción del Nuevo Mundo sobre los textos en Hechos 26:5, Colosenses 2:18 y Santiago 1:26, 27, para ver cómo admiten el uso de las palabras “religión” y “religioso”. Cuando la Biblia usa el vocablo “religión” se califica adecuadamente o el contexto o contenido indica si está hablando de la verdadera o la falsa. Note como el contenido muestra que en Isaías 29:13 es religión falsa y en 2 Timoteo 3:5 es religión verdadera, leyendo los dos textos de la traducción Móffatt en inglés. La Versión de Torres Amat usa la palabra “culto” en el texto de Isaías y “religión” en el de Timoteo.
Este punto de vista del uso de la palabra “religión” no fué adoptado de súbito por la Sociedad. Lectores cuidadosos de las publicaciones de la Sociedad han notado que durante los años recientes cuando se discutía la religión las publicaciones tuvieron cuidado de limitar cualquier condenación a la religión falsa. Hace dos años Awake! citó de la traducción de Móffatt de 2 Timoteo 3:1-5, 13, e identificó a la religión mencionada en ese texto como siendo verdadera insertando esta calificación en paréntesis angulares, como sigue: “Aunque conservan una forma de religión [verdadera], no tendrán nada que ver con ella como fuerza.” (22 de septiembre de 1949, página 9) De modo que este asunto ha estado bajo estudio y consideración cuidadosa por mucho tiempo, y lo que se dijo acerca de ello en la Asamblea del Aumento de la Teocracia en el estadio Yanqui en Nueva York el año pasado fué ampliación adicional y clarificación bienvenida, y no una idea nueva producida de repente. Nadie debe sentirse trastornado por el uso del vocablo “religión”. El uso de dicho vocablo no nos coloca en la clase de las religiones falsas atadas a la tradición, así como no nos coloca con los falsos cristianos de la cristiandad el llamarnos cristianos.
● ¿Por qué en La Atalaya del 1 de mayo de 1951 se acentúa la última silaba de la palabra griega para “alma” (psyché), mientras que el Apéndice de la Traducción del Nuevo Mundo acentúa la primera sílaba (psýche)? También, este apéndice declara que esta palabra griega aparece 102 veces en las Escrituras cristianas griegas, pero el libro “Sea Dios Veraz” dice que aparece 105 veces. ¿Cuál es correcto?—Lector en Guatemala.
Cuando La Atalaya del 1 de mayo imprimió la palabra psyché con el acento sobre la última sílaba estaba dando esta palabra de acuerdo con el acento griego. Usted puede probar que el acento griego se halla sobre la última sílaba dirigiéndose al Apéndice de la Traducción del Nuevo Mundo, página 762, donde la palabra griega se imprime en caracteres griegos. Sin embargo, cuando este apéndice usa la palabra psýche, con el acento sobre la primera sílaba, entonces la está dando del modo en que la palabra se pronuncia en inglés. Usted puede verificar esto buscando la palabra psyche en cualquier diccionario inglés de tamaño regular.
También, la Traducción del Nuevo Mundo está correcta al decir que la palabra aparece en el texto griego sólo 102 veces, porque esta traducción se basa en el texto griego de Westcott y Hort, de 1881. Donde el libro “Sea Dios Veraz”, página 60, dice que la palabra griega aparece 105 veces, está discutiendo la Versión del Rey Jaime y el texto griego que los traductores usaron allá en 1611. Debido a que el texto griego Westcott y Hort es más exacto, crea una diferencia en el número de veces que psyche se usa, reduciéndolo a 102.