-
Preguntas de los lectoresLa Atalaya 1986 | 1 de enero
-
-
El término hebreo original es ’eʹrets que, tal como la palabra española “tierra”, puede referirse a una región en particular o al territorio de una nación, como en las expresiones “la tierra de Sinar” o “la tierra de Egipto”. (Génesis 10:10, 11; 21:21; Salmo 78:12; Jeremías 25:20.)
-
-
Preguntas de los lectoresLa Atalaya 1986 | 1 de enero
-
-
Sin embargo, no hay ninguna razón bíblica para limitar el término ’eʹrets de Salmo 37:11, 29 a solo la tierra dada a los israelitas.
Según A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (de Gesenius, Brown, Driver y Briggs, 1951) ’eʹrets significa: “1. a. Tierra, la Tierra completa ([lo opuesto a] una porción) [...] b. Tierra, [lo opuesto a] cielo, firmamento [...] c. tierra=habitantes de la Tierra [...] 2. tierra=a. país, territorio [...] b. distrito, región [...] 3. a. suelo, superficie del suelo [...] b. suelo, productivo”. El libro Old Testament Word Studies de William Wilson dice sobre ’eʹrets: “La Tierra en su sentido más amplio, tanto las partes habitables como las inhabitables; acompañada de alguna palabra que limite su sentido, se usa con referencia a una parte de la superficie de la Tierra, un territorio o un país”. De modo que el significado primario de la palabra hebrea es nuestro planeta o globo: la Tierra.
Es significativo que cuando Salmo 37:11, 29 fue traducido al griego en la Versión de los Setenta, la palabra hebrea ’eʹrets se tradujo al griego como ge, término que “denota la tierra en su sentido de suelo arable”. Ge es la palabra que se usa en la significativa profecía de Jesús en Mateo 5:5: “Felices son los de genio apacible, puesto que ellos heredarán la tierra”.
-