-
La “Traducción del Nuevo Mundo”, erudita y sinceraLa Atalaya 1991 | 1 de marzo
-
-
En Lucas 4:18, según la Traducción del Nuevo Mundo, Jesús aplicó a sí mismo una profecía de Isaías cuando dijo: “El espíritu de Jehová está sobre mí”. (Isaías 61:1.) Muchos se oponen al uso del nombre Jehová en ese pasaje. No obstante, ese es solo uno de los más de 200 lugares donde aparece ese nombre en la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, el llamado Nuevo Testamento. Es cierto que no ha sobrevivido ningún manuscrito griego antiguo del “Nuevo Testamento” que contenga el nombre personal de Dios. Pero el nombre se incluyó en la Traducción del Nuevo Mundo por razones bien fundadas, no simplemente por capricho. Y otros han seguido un derrotero parecido. Tan solo en alemán, por lo menos 11 versiones emplean “Jehová” (o la transliteración del hebreo, “Yahveh”) en el texto del “Nuevo Testamento”, mientras que cuatro traductores añaden el nombre entre paréntesis después de “Señor”c. Más de 70 traducciones al alemán lo usan en sus notas o comentarios.
-
-
La “Traducción del Nuevo Mundo”, erudita y sinceraLa Atalaya 1991 | 1 de marzo
-
-
c Las versiones de Johann Babor, Karl F. Bahrdt, Petrus Dausch, Wilhelm M. L. De Wette, Georg F. Griesinger, Heinrich A. W. Meyer, Friedrich Muenter, Sebastian Mutschelle, Johann C. F. Schulz, Johann J. Stolz y Dominikus von Brentano. Las de August Dächsel, Friedrich Hauck, Johann P. Lange y Ludwig Reinhardt tienen el nombre entre paréntesis.
-