C3
Versículos en el libro de 1 Corintios donde aparece el nombre de Dios aunque no contienen citas directas ni indirectas
1 CORINTIOS 4:4 “El que me juzga es Jehová”
RAZONES: Los manuscritos griegos disponibles usaron aquí el término Kýrios (“Señor”). En las Escrituras Griegas Cristianas, el título Señor con frecuencia puede referirse tanto a Jehová Dios como a Jesucristo, dependiendo del contexto. En este caso se refiere a Jehová. El contexto muestra que a Pablo no le preocupaba que lo juzgaran seres humanos que, sin ningún derecho, se atrevían a juzgarlo como “un tribunal humano”. Ni siquiera confiaba en que la forma en que él se juzgaba a sí mismo fuera la correcta (1 Corintios 4:1-3). En las Escrituras Hebreas se habla de Jehová como el que examina o juzga a sus siervos (Salmo 26:2; 66:10; 139:23; Proverbios 21:2; Jeremías 20:12). Así que sería natural que Pablo viera a Jehová como el que lo juzgaba. Además, los especialistas señalan que, en este versículo, Kýrios no lleva el artículo definido griego aunque debería llevarlo de acuerdo con las reglas gramaticales del idioma. Como en muchos otros casos, la ausencia del artículo definido convertiría a Kýrios en un equivalente de un nombre propio. Por lo tanto, en vista de lo que dicen las Escrituras Hebreas y de la ausencia del artículo definido griego, hay buenas razones para usar el nombre de Dios en este versículo. Ver apéndice C1.
APOYO:
Paul Ellingworth y Howard A. Hatton: A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians (Comentario de 1 Corintios, en inglés), 2.ª ed., Nueva York (NY, EE. UU.): Sociedades Bíblicas Unidas, 1994, p. 90. En esta obra se hace este comentario sobre 1 Corintios 4:4: “El verbo griego que se traduce como juzgar es nuevamente anakrínō. Probablemente aún se refiere al proceso de examinar, aunque en este caso el que realiza el examen es Dios. El Señor no lleva el en griego. Esto tal vez indique que la frase significa: ‘El único que tiene derecho a interrogarme es aquel que es Señor’”.
John Parry (ed.): The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians (Comentario de 1 Corintios, en inglés), Cambridge (Reino Unido): University Press, 1916, p. 75. Hablando del término Kýrios (“Señor”) en 1 Corintios 4:4, esta obra dice: “Es interesante que san Pablo nunca usa κύριος [Kýrios] sin artículo, salvo cuando cita del Antiguo Testamento o alude a él (en casos en los que claramente adopta el lenguaje de la Septuaginta), o cuando el término sigue a una preposición o va en genitivo después de un sustantivo sin artículo. Las únicas excepciones son este versículo y Romanos 14:6. Si en estos dos pasajes [Romanos 14:6; 1 Corintios 4:4] κύριος [Kýrios] equivaliera sencillamente a Cristo, sería difícil entender por qué se omite el artículo. Tal vez sea mejor reconocer que la ausencia del artículo destaca que la persona indicada tiene el derecho a examinar y juzgar: ‘El que me examina es Señor’ y, por lo tanto, posee todos los poderes”.
NIV Faithlife Study Bible (Biblia de estudio en inglés), Grand Rapids (MI, EE. UU.): Zondervan, 2017. Hablando de 1 Corintios 4:4, esta Biblia dice que Pablo “no confía en su conciencia, sino en Dios, para juzgar su propia fidelidad”.
REFERENCIAS DE APOYO: J7, 8, 10, 17, 18, 23, 24, 28-33, 41, 65, 66, 93, 95, 100, 106, 115, 125, 138, 139, 146, 187, 310, 323, 324
1 CORINTIOS 4:19 “si Jehová quiere”
RAZONES: La mayoría de los manuscritos griegos de 1 Corintios 4:19 dicen literalmente “si el Señor quisiera”. Esta expresión se ha traducido también como “si el Señor quiere”. Aquí el contexto indica que el Señor del que se habla es Dios. Los términos Kýrios (“Señor”) y Theós (“Dios”) se usan a veces en las Escrituras Griegas Cristianas en expresiones parecidas (Hechos 18:21; 21:14; 1 Corintios 16:7; Hebreos 6:3; Santiago 4:15). Y tanto el verbo griego que se utiliza aquí como el sustantivo relacionado (por lo general traducidos como “querer” y “voluntad”, respectivamente) se emplean con frecuencia en la Septuaginta para traducir pasajes de las Escrituras Hebreas donde aparece el nombre divino. Además, algunas traducciones de las Escrituras Griegas Cristianas al hebreo usan el Tetragrámaton en este versículo. Por lo tanto, en vista del uso en las Escrituras Hebreas y las expresiones similares que aparecen en las Escrituras Griegas Cristianas, es apropiado emplear aquí el nombre de Dios. Ver las notas de estudio de Hechos 18:21; 21:14; Santiago 4:15.
APOYO:
Diccionario exegético del Nuevo Testamento (trad. Constantino Ruiz-Garrido), vol. 1, Salamanca (España): Sígueme, 1996, col. 2442. Esta obra de referencia indica que 1 Corintios 4:19 es uno de los versículos en los que “se designa a Yahvé/Dios como κύριος [Kýrios]”.
Joseph A. Fitzmyer: The Anchor Yale Bible—First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary (Biblia en inglés: traducción y comentario de 1 Corintios), vol. 32, Garden City (NY, EE. UU.): Doubleday & Company, 2008, p. 225. Hablando de 1 Corintios 4:19, este comentario dice: “En esta expresión, Kýrios se refiere sin duda a Dios y no a Cristo resucitado”.
John H. Walton y Craig S. Keener: NIV Cultural Backgrounds Study Bible (Biblia de estudio en inglés), Grand Rapids (MI, EE. UU.): Zondervan, 2016. Hablando de la expresión “si el Señor quiere”, que aparece en 1 Corintios 4:19, esta obra dice: “A veces, cuando expresaban sus planes, tanto judíos como gentiles añadían frases como ‘si Dios quiere’”.
REFERENCIAS DE APOYO: J7, 8, 10, 17, 22, 23, 28-32, 41, 65, 93, 94, 100, 101, 106, 115, 145-147, 163, 323, 324
1 CORINTIOS 7:17 “en la situación que Jehová le haya dado”
RAZONES: El contexto indica claramente que aquí el sujeto es Dios. En esta frase se usa el verbo griego merízō, que significa ‘dar’, ‘distribuir’ o ‘repartir’ y que en este versículo se ha traducido como “dar una situación”. En otros versículos se utiliza con un sentido parecido y tiene a Dios como sujeto. Por ejemplo, en Romanos 12:3, este verbo aparece en la frase “que Dios le haya dado [o, según la nota, “distribuido”, “repartido”]”. En 2 Corintios 10:13 forma parte de la expresión “que Dios fijó para nosotros”, o, según la nota, “que Dios nos repartió por medida”. Estos dos casos muestran que Dios es el que reparte cosas entre sus siervos. En Eclesiastés 5:18 se expresa una idea parecida. Por lo tanto, en vista del contexto, del verbo griego utilizado y del uso y la ambigüedad del término griego Kýrios, como se explica en el apéndice C1, aquí se emplea el nombre de Dios en el texto principal. Es interesante destacar que un buen número de traducciones de las Escrituras Griegas Cristianas utilizan el nombre divino en este versículo.
APOYO:
Diccionario exegético del Nuevo Testamento (trad. Constantino Ruiz-Garrido), vol. 1, Salamanca (España): Sígueme, 1996, col. 2442. Esta obra de referencia indica que 1 Corintios 7:17 es uno de los versículos en los que “se designa a Yahvé/Dios como κύριος [Kýrios]”.
Joseph A. Fitzmyer: The Anchor Yale Bible—First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary (Biblia en inglés: traducción y comentario de 1 Corintios), vol. 32, Garden City (NY, EE. UU.): Doubleday & Company, 2008, p. 307. Hablando de 1 Corintios 7:17, este comentario dice: “Ho Kýrios [“el Señor”] equivale aquí a ho theós [“(el) Dios”]”.
REFERENCIAS DE APOYO: J28-32, 48, 65, 93, 94, 100, 101, 106, 115, 125, 144, 146, 167, 310
1 CORINTIOS 10:9 “Tampoco pongamos a Jehová a prueba”
RAZONES: En este versículo, muchos manuscritos griegos usan la expresión ton Kýrion (“el Señor”), unos pocos ton Theón (“[el] Dios”) y otros ton Khristón (“el Cristo”). Esta última variante aparece reflejada en el texto griego de Nestle-Aland y en varias versiones modernas de la Biblia. Pero no todos los especialistas están de acuerdo en que el original aquí dijera “el Cristo”. Por ejemplo, el texto griego de Westcott y Hort (1881) y el de la editorial Tyndale House (Cambridge, 2017) emplean ton Kýrion (“el Señor”) en el texto principal. Cuando se examinan las referencias que Pablo hace a las Escrituras Hebreas, hay buenas razones para creer que en este versículo se usó originalmente el nombre de Dios y que luego se sustituyó por los títulos Señor o el Cristo. Pablo se refiere aquí a ocasiones en las que los israelitas pusieron a prueba a Jehová, como las que se mencionan en Éxodo 16:2, 3; 17:2, 3, 7 y Números 14:22. El verbo griego traducido como “poner a prueba” (ekpeirázō) también aparece en Mateo 4:7 y Lucas 4:12, donde Jesús cita de Deuteronomio 6:16. Allí, el texto hebreo dice: “No pongan a prueba a Jehová su Dios como lo pusieron a prueba en Masá”. El mismo verbo griego que se traduce como “poner a prueba” en 1 Corintios 10:9 también aparece en la Septuaginta en Deuteronomio 6:16, donde el texto hebreo usa el nombre divino. El incidente de Masá se describe en Éxodo 17:1-7, donde Moisés le pregunta al pueblo: “¿Por qué siguen poniendo a prueba a Jehová?”. En la última parte de 1 Corintios 10:9, Pablo añade: “Como algunos de ellos que lo pusieron a prueba y luego murieron a causa de las serpientes”. Con estas palabras se está refiriendo a los sucesos descritos en Números 21:5, 6: “El pueblo siguió hablando en contra de Dios y de Moisés” y “Jehová envió serpientes venenosas entre el pueblo”. Pablo también puede estar aludiendo al Salmo 78:18, donde se dice que los israelitas “desafiaron [lit. “pusieron a prueba”] a Dios en su corazón”. Todos estos versículos dejan claro que fue a Dios a quien los israelitas “pusieron a prueba”. Por lo tanto, en vista del contexto y de las referencias a las Escrituras Hebreas, hay razones sólidas para usar el nombre divino en este versículo.
APOYO:
Joseph A. Fitzmyer: The Anchor Yale Bible—First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary (Biblia en inglés: traducción y comentario de 1 Corintios), vol. 32, Garden City (NY, EE. UU.): Doubleday & Company, 2008, p. 386. Hablando de 1 Corintios 10:9, este comentario dice: “La mayoría de los comentaristas más antiguos favorecían la variante kýrion [“Señor”] y entendían que se refería, al igual que en la Septuaginta, a Yahweh”.
John Parry (ed.): The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians (Comentario bíblico de 1 Corintios, en inglés), Cambridge (Reino Unido): University Press, 1916, p. 147. Hablando de 1 Corintios 10:9, este comentario dice: “No podemos concluir que san Pablo quisiera decir que los israelitas ‘tentaron a Cristo’ […]. Aun teniendo en cuenta el v. 4, no sería natural decir que los israelitas tentaron a Cristo”.
George Howard: “The Tetragram and the New Testament”, Journal of Biblical Literature, Atlanta (GA, EE. UU.) (03/1977), p. 81. En un artículo sobre el Tetragrámaton y el Nuevo Testamento, se hace este comentario sobre 1 Corintios 10:9: “Estas palabras son una alusión […] a Números 21:5, 6, donde el TM [texto masorético hebreo] dice que Yhwh mandó serpientes abrasadoras entre el pueblo. Tomando como base los documentos de Qumrán, podría concluirse que Pablo utilizó originalmente el Tetragrama. Si fuera así, θεόν [theón] y κύριον [kýrion] serían probablemente las primeras palabras con las que se sustituyó, mientras que Χριστόν [Khristón] sería la interpretación posterior de un copista”.
Archibald Robertson y Alfred Plummer: A Critical and Exegetical Commentary on the First Epistle of St Paul to the Corinthians (Comentario de 1 Corintios, en inglés), Edimburgo (Reino Unido): T & T Clark, 1911, p. 206. Esta obra hace el siguiente comentario sobre 1 Corintios 10:9: “En el NT [Nuevo Testamento], ὁ Κύριος [ho Kýrios] significa por lo general ‘nuestro Señor’ [Jesús], pero esto no siempre es así, ni mucho menos. Aquí se refiere, casi con total seguridad, a Jehová, como se deduce de Números 21:4-9 y Salmo 78:18”.
R. C. H. Lenski: The Interpretation of St. Paul’s First and Second Epistles to the Corinthians (Interpretación de las cartas de Pablo a los corintios, en inglés), Minneapolis (MN, EE. UU.): Augsburg Publishing House, 1963, pp. 397, 399. Esta obra hace el siguiente comentario sobre 1 Corintios 10:7: “La cita está tomada de Éxodo 32:6, según la Septuaginta, donde se describe un caso de idolatría indirecta: la animada fiesta relacionada con el becerro de oro. Aquella estatua supuestamente honraba a Jehová, pero en realidad era una imagen idolátrica. Aun así, Pablo se concentra en la fiesta, que en todos los aspectos imitaba el culto a los ídolos. De esta manera, les manda un mensaje claro a los corintios que pensaban que también podían mantener su relación con Jehová y, al mismo tiempo, comer, beber y divertirse en celebraciones idolátricas, usando como excusa su libertad personal”. Luego Lenski comenta sobre el versículo 9: “Poner a prueba al Señor es ir hasta el límite para ver si él demuestra que es Dios castigando a los que lo ponen a prueba”.
REFERENCIAS DE APOYO: J7, 8, 10, 17, 18, 22, 23, 46, 65, 95, 96, 100, 101, 125, 138, 139, 145, 147, 167, 291, 295, 322-324
1 CORINTIOS 10:21a “la copa de Jehová”
RAZONES: Los manuscritos griegos disponibles dicen aquí “la copa del Señor”, pero hay buenas razones para usar el nombre de Dios en el texto principal. En este pasaje, Pablo está advirtiendo contra la idolatría. Es posible que tuviera en mente la copa que se emplea durante la Cena del Señor y que representa la sangre de Cristo. Pablo menciona esta copa tan solo cinco versículos antes (1 Corintios 10:16). Allí la llama “la copa de bendición que bendecimos”. Cuando Jesús estableció esta celebración, bendijo la copa con una oración antes de pasarla a sus discípulos (Mateo 26:27, 28; Lucas 22:19, 20). Imitando a Jesús, los cristianos también bendicen “la copa” con una oración antes de pasarla para que los miembros del nuevo pacto beban de ella. Sin embargo, fue Jehová el que proporcionó el sacrificio redentor de Jesús. Igualmente, fue a Jehová a quien Jesús ofreció el valor de su sacrificio. Fue también Jehová el que, de acuerdo con su voluntad, estipuló cómo se usaría ese sacrificio. Y fue Jehová quien predijo que haría un nuevo pacto y quien lo instituyó (Jeremías 31:31-34). Por lo tanto, es apropiado hablar de “la copa de Jehová” y “la mesa de Jehová”. También es interesante que, en este versículo, Kýrios no lleva el artículo definido aunque debería llevarlo de acuerdo con las reglas gramaticales del idioma. Eso convierte a Kýrios en un equivalente de un nombre propio. Además, el término Kýrios aparece en el versículo siguiente (1 Corintios 10:22), donde se hace una clara alusión a Deuteronomio 32:21. El pasaje de Deuteronomio 32:19-21 muestra que Jehová es quien dice: “Ellos han provocado mi ira [o, según la nota, “mis celos”] con un dios que no es dios”. Por lo tanto, en vista del contexto, del uso en las Escrituras Hebreas y de la ausencia del artículo definido griego, se usa el nombre divino en el texto principal.
APOYO:
John Lightfoot: A Commentary on the New Testament From the Talmud and Hebraica (Comentario del Nuevo Testamento, en inglés), vol. 4, Peabody (MA, EE. UU.): Hendrickson Publishers, 1989, p. 229. Hablando del significado de “la mesa del Señor”, expresión que aparece junto a “la copa del Señor” en 1 Corintios 10:21, esta obra comenta: “La mesa del Altísimo. Frase que emplean con cierta frecuencia los talmudistas para referirse al altar”.
REFERENCIAS DE APOYO: J7, 8, 10, 24, 32, 41, 65, 80, 94, 100, 115, 146, 255
1 CORINTIOS 10:21b “la mesa de Jehová”
RAZONES: Los manuscritos griegos disponibles dicen aquí “la mesa del Señor”. Se cree que esta expresión es una cita de Malaquías 1:7 o una alusión a este versículo, donde se habla del altar de los sacrificios del templo como “la mesa de Jehová”, y allí el texto hebreo usa el Tetragrámaton. Las copias disponibles de la Septuaginta emplean en Malaquías 1:7 la misma expresión que en 1 Corintios 10:21b (ver la nota de estudio de 1 Corintios 10:21). También es interesante que, en este versículo, Kýrios no lleva el artículo definido aunque debería llevarlo de acuerdo con las reglas gramaticales del idioma. Eso convierte a Kýrios en un equivalente de un nombre propio. Por lo tanto, en vista del contexto, del uso en las Escrituras Hebreas y de la ausencia del artículo definido en griego, se usa el nombre de Dios en el texto principal. Ver el comentario de 1 Corintios 10:21a.
APOYO:
John Parry (ed.): The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians (Comentario de 1 Corintios, en inglés), Cambridge (Reino Unido): University Press, 1916, p. 153. Esta obra hace el siguiente comentario sobre la expresión “la mesa del Señor” que aparece en 1 Corintios 10:21: “Al llamar mesa al altar, se transmite la idea de que el Señor es el anfitrión. Esta idea es muy habitual en el AT [Antiguo Testamento]”. Ver el comentario de 1 Corintios 10:21a.
REFERENCIAS DE APOYO: J7, 8, 10, 24, 32, 41, 65, 80, 94, 100, 115, 146, 255
1 CORINTIOS 10:22 “¿O es que ‘estamos provocando que Jehová sienta celos’?”
RAZONES: Aquí el contexto indica que Kýrios se refiere a Dios. Pablo les está advirtiendo a los cristianos que no provoquen la furia y los celos de Jehová practicando algún tipo de idolatría. Sin hacer una cita directa, el apóstol alude a Deuteronomio 32:21. Este versículo aparece en un pasaje registrado por Moisés (Deuteronomio 32:19-21) donde se deja claro que es Jehová el que está hablando: “Ellos han provocado mi ira [o, según la nota, “mis celos”] con un dios que no es dios”. Así que tanto el contexto como la referencia a las Escrituras Hebreas respaldan el uso del nombre Jehová en el texto principal.
APOYO:
R. C. H. Lenski: The Interpretation of St. Paul’s First and Second Epistles to the Corinthians (Interpretación de las cartas de Pablo a los corintios, en inglés), Minneapolis (MN, EE. UU.): Augsburg Publishing House, 1963, p. 417. Esta obra hace el siguiente comentario sobre 1 Corintios 10:22: “Pablo está aludiendo aquí a Deuteronomio 32:21”. En el texto hebreo original de Deuteronomio 32:19 se usa el nombre de Dios.
Richard L. Pratt, hijo: Holman New Testament Commentary—I & II Corinthians (Comentario bíblico de 1 y 2 Corintios, en inglés), Nashville (TN, EE. UU.): Holman Reference, 2000, p. 168. Esta obra hace el siguiente comentario sobre 1 Corintios 10:22: “Los corintios tenían que huir de las prácticas idolátricas para no provocar la ira de Dios como hicieron los israelitas en tiempos de Moisés”.
Joseph A. Fitzmyer: The Anchor Yale Bible—First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary (Biblia en inglés: traducción y comentario de 1 Corintios), vol. 32, Garden City (NY, EE. UU.): Doubleday & Company, 2008, p. 394. Hablando de 1 Corintios 10:22, este comentario dice: “La conducta idolátrica de los israelitas de la antigüedad provocó en cierta ocasión la ira de Yahweh. El comentario adicional de Pablo alude a esa ira, mencionada, por ejemplo, en la Canción de Moisés en Deuteronomio 32:21: ‘Ellos provocaron mis celos con lo que no es dios (ep’ ou theō); ellos me irritaron con sus ídolos’”.
REFERENCIAS DE APOYO: J7, 8, 10, 14, 32, 35, 41, 61, 65, 74, 80, 88, 94, 100, 115, 130, 145-147, 255, 273
1 CORINTIOS 11:32 “Jehová nos disciplina”
RAZONES: Las Escrituras Hebreas hablan de Jehová como el que disciplina a sus siervos (Deuteronomio 11:2). Por ejemplo, Proverbios 3:11, 12 dice: “Hijo mío, no rechaces la disciplina de Jehová [...], porque Jehová corrige a quienes ama”. Pablo cita de este versículo en Hebreos 12:5, 6. En el texto hebreo original de Proverbios aparece el nombre de Dios representado por cuatro consonantes hebreas que se transliteran como YHWH. Por eso, la Traducción del Nuevo Mundo usa el nombre Jehová en el texto principal de Hebreos 12:5, 6. Además, en Proverbios 3:11, 12, la Septuaginta utiliza los mismos términos griegos para “disciplina” y “disciplinar” que se emplean en Hebreos 12:5, 6 y en 1 Corintios 11:32. Así que es posible que, al hablar de la disciplina en este último versículo, Pablo esté reflejando las palabras de Proverbios 3:11, 12. Por lo tanto, las Escrituras Hebreas respaldan el uso del nombre de Dios en el texto principal de 1 Corintios 11:32. Es interesante resaltar que en este versículo muchos manuscritos griegos no incluyen el artículo definido antes de Kýrios. Por eso, ediciones críticas recientes del texto griego ponen el artículo entre corchetes (Nestle-Aland) o sencillamente lo omiten en el texto principal (Society of Biblical Literature y Tyndale House, de Cambridge). La ausencia del artículo definido convertiría a Kýrios en un equivalente de un nombre propio.
APOYO:
Robert Baker Girdlestone: Sinónimos del Antiguo Testamento (trad. Santiago Escuain), Barcelona (España): Clie, 1986, p. 51. El autor (que fue primer director del Wycliffe Hall, de Oxford) escribió este libro antes de que se descubrieran manuscritos antiguos que probaban que la Septuaginta incluía originalmente el nombre Jehová. Hablando del uso del nombre de Dios en el llamado Nuevo Testamento (NT), dice: “Si aquella versión [la Septuaginta] hubiera retenido el término [Jehová], o siquiera hubiera utilizado una palabra griega para Jehová y otra para ʼĂdônây, es indudable que tal uso se habría retenido en los discursos y argumentaciones del NT. Así nuestro Señor, al citar el Salmo 110, en lugar de decir, ‘Dijo el Señor a mi Señor’, hubiera podido decir ‘Jehová dijo a ʼĂdônîy’”. Luego comenta las dificultades que plantea decidir dónde debería aparecer el nombre de Dios en el texto del Nuevo Testamento. Dice: “Supongamos que un erudito cristiano estuviera dedicado a traducir el Nuevo Testamento al hebreo, y que tuviera que considerar, cada vez que apareciera la palabra Κυριος [Kýrios], si había algo en el contexto que diera indicación de su verdadera representante hebrea. Ésta es la dificultad que surgiría en la traducción del NT a todos los lenguajes si se hubiera dejado que el título Jehová se mantuviera en el AT [Antiguo Testamento] [de la Septuaginta]. Las Escrituras hebreas serían una guía en muchos pasajes. Así, allí donde aparece la expresión ‘el ángel del Señor’, sabemos que el término ‘Señor’ representa a Jehová. A una conclusión similar es a la que se llegaría con la expresión ‘la palabra del Señor’ si se siguiera el precedente establecido por el AT. Lo mismo también en el caso del título ‘el Señor de los ejércitos’. Pero allí donde aparece la expresión ‘mi Señor’ o ‘nuestro Señor’ sabríamos que el término Jehová sería inadmisible, y que el término a utilizar debería ser ʼĂdônây o ʼĂdônîy. Pero quedarían muchos pasajes para los que no se podrían establecer normas”. Como muestran las siguientes referencias, muchos traductores bíblicos han decidido emplear el nombre de Dios en este versículo. Algunos utilizan las letras hebreas del Tetragrámaton y otros usan formas como Yahweh, YAHVAH o YHWH.
REFERENCIAS DE APOYO: J16, 18, 32, 65, 94, 95, 100, 101, 115, 125, 145-147, 167, 201, 310, 323, 324
1 CORINTIOS 14:21 “dice Jehová”
RAZONES: Al hablar del don de lenguas, Pablo cita de Isaías 28:11, 12. Mientras que Isaías usa la tercera persona del singular para referirse a Jehová (“él le hablará”), Pablo cita estas palabras en primera persona, como si las dijera directamente Dios: “[Yo] le hablaré”. Y, para dejar aún más claro quién pronunció estas palabras, Pablo añade una frase que, según los manuscritos griegos disponibles, se traduce literalmente como “dice Señor”. Esta frase aparece cientos de veces en la Septuaginta como traducción de las expresiones hebreas para “dice Jehová”, “afirma Jehová” y “esto es lo que dice Jehová”. Algunos ejemplos se encuentran en Isaías 1:11; 48:17; 49:18 (citado en Romanos 14:11); 52:4, 5. Por lo tanto, las Escrituras Hebreas respaldan la traducción de esta frase en 1 Corintios 14:21 como “dice Jehová”. También es interesante que, en este versículo, Kýrios no lleva el artículo definido aunque debería llevarlo de acuerdo con las reglas gramaticales del idioma. Eso convierte a Kýrios en un equivalente de un nombre propio.
APOYO:
Diccionario exegético del Nuevo Testamento (trad. Constantino Ruiz-Garrido), vol. 1, Salamanca (España): Sígueme, 1996, col. 2442. Esta obra de referencia indica que 1 Corintios 14:21 es uno de los versículos en los que “se designa a Yahvé/Dios como κύριος [Kýrios]”.
Joseph A. Fitzmyer: The Anchor Yale Bible—First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary (Biblia en inglés: traducción y comentario de 1 Corintios), vol. 32, Garden City (NY, EE. UU.): Doubleday & Company, 2008, pp. 519, 520. Hablando de 1 Corintios 14:21, este comentario dice: “Pablo hace una cita libre de Isaías 28:11, 12d en la que utiliza algunas de las palabras de Isaías”. Al explicar el contexto de la cita, esta obra añade: “Así que la gente de Efraín y Judá tendría que escuchar, aunque no quisiera, las palabras de Yahweh por medio de invasores que hablaban asirio”.
Margaret E. Thrall: A Critical and Exegetical Commentary on the Second Epistle to the Corinthians (Comentario de la Segunda Carta a los Corintios, en inglés), vol. I, Londres: T & T Clark International, 2004, p. 272. En un comentario sobre 2 Corintios 3:16, 17, esta obra indica que 1 Corintios 14:21 es uno de los versículos donde κύριος [Kýrios] “se refiere a Yahweh”.
REFERENCIAS DE APOYO: J7, 8, 10-12, 14, 16-18, 22-24, 28-36, 38, 40-43, 46, 47, 52, 59-61, 65, 66, 88, 90, 93, 95, 96, 99-102, 104-106, 114, 115, 117, 125, 130, 136, 144-147, 149, 154, 164-166, 178, 187, 195, 201, 203, 209, 210, 217, 237-239, 244, 250, 265, 269, 271, 273, 275, 279, 283, 287, 290, 295-297, 310, 323, 324
1 CORINTIOS 16:7 “si Jehová lo permite”
RAZONES: Los manuscritos griegos disponibles usan aquí el término Kýrios (“Señor”). En las Escrituras Griegas Cristianas se emplean expresiones parecidas a esta donde aparece a veces Kýrios (“Señor”) y a veces Theós (“Dios”). Por lo tanto, es lógico concluir que el Señor del que se habla en este versículo es Dios (Hechos 18:21; 21:14; 1 Corintios 4:19; Hebreos 6:3; Santiago 4:15). Además, algunas traducciones de las Escrituras Griegas Cristianas al hebreo usan aquí el Tetragrámaton. Así que, en vista de cómo se utilizan expresiones parecidas tanto en las Escrituras Griegas Cristianas como en las Escrituras Hebreas, es apropiado usar aquí el nombre de Dios. Ver las notas de estudio de Hechos 18:21; 21:14; Santiago 4:15.
APOYO:
W. Harold Mare: The Expositor’s Bible Commentary—1 Corinthians (Comentario bíblico de 1 Corintios, en inglés), vol. 10, Grand Rapids (MI, EE. UU.): Zondervan, 1976, p. 295. En una nota de 1 Corintios 16:7, esta obra dice: “‘Si el Señor lo permite’. Con esta expresión, Pablo indica que en su vida dependía por completo de la voluntad de Dios”.
John H. Walton y Craig S. Keener: NIV Cultural Backgrounds Study Bible (Biblia de estudio en inglés), Grand Rapids (MI, EE. UU.): Zondervan, 2016. Hablando de la expresión “si el Señor lo permite”, que aparece en 1 Corintios 16:7, esta obra dice: “A veces, cuando expresaban sus planes, tanto judíos como gentiles añadían frases como ‘si Dios quiere’”.
REFERENCIAS DE APOYO: J7, 8, 10, 14, 16-18, 22, 23, 32, 65, 94, 95, 100, 101, 115, 125, 138, 145-147, 167, 310, 322-324
1 CORINTIOS 16:10 “la obra de Jehová”
RAZONES: Los manuscritos griegos disponibles usan aquí el término Kýrios (“Señor”). En este caso parece referirse a Jehová. Es interesante que, en este versículo, Kýrios no lleva el artículo definido aunque debería llevarlo de acuerdo con las reglas gramaticales del idioma. Eso convierte a Kýrios en un equivalente de un nombre propio.
APOYO:
John Parry (ed.): The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians (Comentario de 1 Corintios, en inglés), Cambridge (Reino Unido): University Press, 1916, p. 248. Esta obra dice lo siguiente sobre 1 Corintios 16:10: “Parece que el término Κύριος [Kýrios] sin artículo se refiere únicamente a Cristo cuando sigue a una preposición o va en genitivo después de un sustantivo sin artículo […]. Por lo tanto, en este caso equivale a τοῦ θεοῦ [“(del) Dios”]”. Esta misma obra remite después a Romanos 14:20 y Juan 6:28. En estos versículos, el mismo término griego para “obra” (érgon) que se utiliza en 1 Corintios 16:10 aparece en la expresión “obra(s) de Dios”. Esto confirma que el “Señor” del que habla este versículo es Jehová.
REFERENCIAS DE APOYO: J7, 8, 10, 14, 16-18, 24, 28-32, 65, 93-95, 100, 101, 106, 115, 146, 310, 323, 324