C4
Traducciones bíblicas y obras de consulta que apoyan el uso del nombre de Dios en el “Nuevo Testamento”
A continuación aparece una lista parcial de traducciones bíblicas y obras de consulta que usan alguna forma del nombre de Dios (o indican de algún modo que hacen referencia al nombre de Dios) en lo que se conoce como Nuevo Testamento.a
SÍMBOLOS:
Traducción HEBREA
Traducción al INGLÉS
Traducción a OTRO IDIOMA
OBRAS DE CONSULTA
J1 |
בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi (Evangelio de Mateo en hebreo), editado por Jean du Tillet con una traducción al latín de Jean Mercier, París: 1555. La traducción al hebreo usa יהוה o una forma abreviada del Tetragrámaton en el texto principal de algunos versículos.b |
J2 |
Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut: Even Bohan (אבן בוחן, “Piedra de toque”), España: c. 1385. Esta obra incluye el Evangelio de Mateo en hebreo. En: George Howard: Hebrew Gospel of Matthew, Macon (GA, EE. UU.): Mercer University Press, 1995. En una explicación bajo el encabezamiento “El nombre divino”, Howard declara: “El Evangelio de Mateo en hebreo de Shem-Tob emplea el nombre divino, simbolizado por ה״ (aparentemente una abreviación de השם, es decir, “el Nombre”)”.c |
J3 |
Sebastian Münster: תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica, cum versione latina (Evangelio de Mateo en hebreo y latín), Basilea (Suiza): 1537. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de algunos versículos.d Sebastian Münster: תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica [...] Vnà cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè (Evangelio de Mateo y Carta de Pablo a los Hebreos en hebreo y latín), Basilea: 1557. La traducción al hebreo usa יהוה o una forma abreviada del Tetragrámaton en el texto principal de algunos versículos.e |
J4 |
Johannes Quinquarboreus (ed.): תורת המשיח [...] כפי מתי המבשר, Sanctum Domini nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum (Evangelio de Mateo en hebreo), París: 1551. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de algunos versículos.f |
J5 |
Fridericus Petri: בשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי, Euangelia anniuersaria, quae Dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, Hebraicè conuersa (Evangelios litúrgicos en hebreo), Amberes: 1581. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de algunos versículos.g |
J6 |
Johannes Clajus: Euangelia anniuersaria Dominicorum et Festorum dierum, Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè (Evangelios litúrgicos en alemán, latín, griego y hebreo), Leipzig: 1576. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de algunos versículos.h |
J7 |
Elias Hutter: Novum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè (Nuevo Testamento en 12 idiomas, entre ellos el hebreo), Núremberg: 1599-1600. Esta edición a menudo recibe el nombre de Nuevo Testamento de la Políglota de Núremberg. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de varios versículos.i |
J8 |
William Robertson: תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova; Atque hæc est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum Sacro-Sanctum (Nuevo Testamento en hebreo), Londres: 1661. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos.j |
J9 |
Giovanni Battista Jona: ארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה, Quatuor Euangelia Noui Testamenti Ex Latino in Hebraicum (Los cuatro Evangelios en hebreo y latín), Roma: 1668. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de varios versículos.k |
J10 |
Richard Caddick: The New Testament [...] in Hebrew and English, in Three Volumes (Desde el Evangelio de Mateo hasta la Primera Carta a los Corintios), Londres: 1798-1805. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de varios versículos.l |
J11 |
Thomas Fry y otros: ברית חדשה על פי משיח (Nuevo Testamento en hebreo), Londres: 1817. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos.a |
J12 |
William Greenfield: ספר הברית החדשה (Nuevo Testamento en hebreo), Londres: 1831. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos.b |
J13 |
Thomas Yeates: הברית החדשה (Nuevo Testamento con los Evangelios en hebreo), Londres: 1805. Tal como lo reprodujo Jean Carmignac en Traductions hebraïques des Evangiles, vols. 2, 3, Turnhout (Bélgica): 1982; del manuscrito Add MS 11659 de la Biblioteca Británica (Londres). Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos.c |
J14 |
Alexander McCaul y otros: ספר ברית חדשה על פי המשיח (Nuevo Testamento en hebreo), Londres: 1838. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos.d |
J15 |
Johann Heinrich Raphael Biesenthal: ספר בשורה טובה על פי המבשר לוקס (Evangelio de Lucas en hebreo), Berlín: 1851. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de algunos versículos.e Johann Heinrich Raphael Biesenthal: ספר פעלי השליחים (Hechos de los Apóstoles en hebreo), Berlín: 1867. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de algunos versículos.f Johann Heinrich Raphael Biesenthal: אגרת אל הרומים (Carta de Pablo a los Romanos en hebreo), Berlín: 1855. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de algunos versículos.g Johann Heinrich Raphael Biesenthal: אגרת אל העברים (Carta de Pablo a los Hebreos en hebreo), Berlín: 1857. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de algunos versículos.h |
J16 |
Johann Christian Reichardt y Johann Heinrich Raphael Biesenthal (revs.): הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים (Nuevo Testamento en hebreo), Londres: Operative Institute, 1866. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos.i |
J17 |
Franz Delitzsch: ספרי הברית החדשה (Nuevo Testamento en hebreo), Leipzig (Alemania): Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1877. Esta traducción usa יהוה o una forma abreviada del Tetragrámaton en el texto principal de varios versículos. En 1892, en la 11.ª edición, se reemplazó esa abreviación por יהוה, que es la que también se usa en ediciones posteriores.j |
J18 |
Isaac Salkinson y Christian D. Ginsburg: הברית החדשה (Nuevo Testamento en hebreo), Viena (Austria): 1886. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos.k |
J19 |
Moshe I. Ben Maeir: הבשורה הטובה על־פי יוחנ (Evangelio de Juan en hebreo), Denver (CO, EE. UU.): Christian Victory Publishing Co., 1957. Esta traducción usa יהוה o una forma abreviada del Tetragrámaton en el texto principal de algunos versículos.l |
J20 |
William F. Moulton y Alfred S. Geden: A Concordance to the Greek Testament, Edimburgo (Escocia): T. & T. Clark, 1897. En las referencias bíblicas, bajo las entradas de ΘΕΟ΄Σ (Theós) y ΚΥ΄ΡΙΟΣ (Kýrios), esta concordancia muestra fragmentos del texto hebreo que contienen el Tetragrámaton (יהוה) y de las que cita o a las que hace referencia el texto griego.a |
J21 |
Benjamin Wilson: The Emphatic Diaglott (Versión interlineal del griego al inglés), Nueva York (NY, EE. UU.): Fowler & Wells Co., 1864. La traducción al inglés que aparece en la columna derecha usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.b |
J22 |
Sociedades Bíblicas Unidas: ספרי הברית החדשה (Nuevo Testamento en hebreo), Jerusalén: 1976. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos.c |
J23 |
Yohanan Bauchet y David Kinneret (Arteaga): הברית החדשה (Nuevo Testamento en hebreo), Roma (Italia): 1975. Esta traducción usa יהוה o una forma abreviada del Tetragrámaton en el texto principal de varios versículos.d |
J24 |
Herman Heinfetter (seudónimo de Frederick Parker): A Literal Translation of the New Testament [...] From the Text of the Vatican Manuscript (Nuevo Testamento literal en inglés), 6.ª ed., Londres: 1863. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos.e |
J25 |
William Gunion Rutherford: St. Paul’s Epistle to the Romans (Carta a los Romanos en inglés), Londres: Macmillan and Co., 1900. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.f |
J26 |
Anton Margaritha: Psalterium Hebraicum (Libro bíblico de los Salmos y Evangelio de Mateo 1:1-3:6 en hebreo), Leipzig: 1533. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de algunos versículos en ambos libros bíblicos.g |
J27 |
Dominik von Brentano: Die heilige Schrift des neuen Testaments (Nuevo Testamento en alemán), Kempten (Alemania): 1790-1791. Esta traducción usa “Jehova” o “Jehovah” en el texto principal de varios versículos o en comentarios explicativos y paráfrasis.h |
J28 |
ספרי הברית החדשה (Nuevo Testamento en hebreo), como aparece en The Bible Society: The New Covenant Commonly Called the New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, Jerusalén (Israel): 1986. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de varios versículos.i |
J29 |
Glenn David Bauscher: The Original Aramaic New Testament in Plain English (An American Translation of the Aramaic New Testament) (Nuevo Testamento arameo en inglés), 7.ª ed., Nueva Gales del Sur (Australia): Lulu Publishing, 2012. Esta traducción usa “THE LORD JEHOVAH” (“EL SEÑOR JEHOVÁ”) en el texto principal de varios versículos.j |
J30 |
Andrew Gabriel Roth: Aramaic English New Testament (Nuevo Testamento arameo en inglés), 3.ª ed., Sedro-Woolley (WA, EE. UU.): Netzari Press, 2008. Esta traducción usa “Master YHWH” (“Señor YHWH”) o “YHWH” en el texto principal de varios versículos o en las notas.k |
J31 |
Hebraic Roots Bible with Study notes, Carteret (NJ, EE. UU.): Word of Truth Publications, 2012. Esta traducción usa “YAHWEH” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.l |
J32 |
Angelo Benedetto Traina y The Scripture Research Association (revs.): The Holy Name Bible (antes conocida como The Sacred Name New Testament), Ronceverte (WV, EE. UU.): Yahshua Promotions, reimpresión de 2012. Esta traducción de la Biblia en inglés usa “Yahweh” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.a |
J33 |
George Newton LeFevre: The Christian’s Bible—New Testament (Nuevo Testamento en inglés), Strasburg (PA, EE. UU.): 1928. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos.b |
J34 |
William Graham MacDonald: The Idiomatic Translation of the New Testament (Nuevo Testamento en inglés), versión electrónica de 2009. Esta traducción usa “Yahveh” en el texto principal de varios versículos.c |
J35 |
George Ronald Robinson Cameron y otros: Nkand’a Nzambi i sia vo Luwawanu Luankulu Y’olu Luampa (Biblia en kikongo), 1926; reimpresión de 1987 de las Sociedades Bíblicas Unidas, en Nairobi (Kenia). Esta traducción usa “Yave” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.d |
J36 |
Bibel Barita Na Uli Hata Batak-Toba siganup ari (Biblia en batako toba), Yakarta (Indonesia): Lembaga Alkitab Indonesia, 1989. Esta traducción usa “Jahowa” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.e |
J37 |
Frances J. Mumford y otros: Arorutiet ne Leel ne bo: Kiptaiyandennyo Jesu Kristo Yetindennyo (Nuevo Testamento en kalenjin), Nairobi (Kenia): 1968. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos.f |
J38 |
Stephen M. Creagh y John Jones: Ekonejeu Kabesi ni Dokuj Iesu Keriso (Nuevo Testamento en nengone), Londres: 1870. Esta traducción usa “Iehova” en el texto principal de varios versículos.g |
J39 |
John Henry Holmes: Jesu Keriso ve Evanelia Toaripi uri (Los cuatro Evangelios en toaripi), Londres: 1902. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de varios versículos.h |
J40 |
Edisana Ñwed Abasi Ibom (Biblia en efik), reimpresión de la Sociedad Bíblica Nacional de Escocia, Edimburgo (Escocia): 1949. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.i |
J41 |
Robert W. Logan: Testament Sefa an amam Samol o Rȧn Amanau Jisos Kraist: auili jonai kapas an re kris uili nanai kapas an mortlok (Nuevo Testamento en morlockés), Nueva York (NY, EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1883. Esta traducción usa “Jioua” en el texto principal de varios versículos.j |
J42 |
Christian Friedrich Schlenker: Am-bóšra tráka Yī́sua Masī́a mo̱ ama-gbal ma Mátaī, o̱-sōm y Ama-Lémrane̱ ama-Fu ma o̱-Rábbu de̱ o̱-Fū́tia-ka-su Yī́sua Masī́a (Nuevo Testamento en temne), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1865-1868. Esta traducción usa “Yehṓfa” en el texto principal de varios versículos.k |
J43 |
Oscar Michelsen y Peter Milne: Testament Vau ki nawota anigida go tea maumaupauri Yesu Kristo (Nuevo Testamento en efate de Tongoa), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1912. Esta traducción usa “Yehovah” en el texto principal de varios versículos.l |
J44 |
John Eliot: Wusku Wuttestamentum Nul-Lordumun Jesus Christ (Nuevo Testamento en la lengua algonquina de Massachusetts), Cambridge (MA, EE. UU.): 1661. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos.a |
J45 |
George Nicol Gordon y James Douglas Gordon: Matīyū: Ku Nam Navosavos ugi (Evangelio de Mateo en eromanga), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1869. Esta traducción usa “Iehōva” en el texto principal de varios versículos.b |
J46 |
André Chouraqui: La Bible (Biblia en francés), Tournai (Bélgica): Desclée de Brouwer, 1985. Esta traducción combina “IHVH” y “adonai” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.c |
J47 |
Biblia Peshitta en Español, Traducción de los Antiguos Manuscritos Arameos, Nashville (TN, EE. UU.): Holman Bible Publishers, 2006. Esta traducción usa “Yahweh” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.d |
J48 |
Alfred Wright y Cyrus Byington: Pin chitokaka pi okchalinchi Chisvs Klaist in testament himona, chahta anumpa atoshowa hoke (Nuevo Testamento en choctaw), Nueva York (NY, EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1848. Esta traducción usa “Chihowa” en el texto principal de varios versículos.e |
J49 |
Edward Algernon Ruskin y Lily Ruskin: Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Matayo la Malako o kótaka and Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Luka o kótaka (Evangelios de Mateo, Marcos y Lucas en lomongo), Alto Congo: Misión Congo-Balolo, 1905. Esta traducción usa “Yawe” en el texto principal de varios versículos.f |
J50 |
Oscar Michelsen: Nalologena wo se Yesu Kristo Kome Mataio (Evangelio de Mateo en tasiko, o epi), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1892. Esta traducción usa “Yehova” en el texto principal de varios versículos.g |
J51 |
Willis Barnstone: The Restored New Testament (Nuevo Testamento en inglés), Nueva York (NY, EE. UU.): W. W. Norton & Company, 2009. Esta traducción usa “Yahweh” en algunos versículos. En una nota a pie de página en Mateo 1:20, dice sobre la expresión “un ángel del Señor”: “Del griego [...] (angelos kyriou), del hebreo [...] (malakh yahweh) [...]. Una traducción literal sería malakh (o ‘mensajero’) de Yahweh”. En el texto principal de Mateo 28:2, esta traducción dice: “Un ángel de Yahweh”.h |
J52 |
The Messianic Jewish Family Bible Project: Messianic Jewish Shared Heritage Bible (Biblia en inglés), Shippensburg (PA, EE. UU.): Destiny Image Publishers, 2012. Esta Biblia usa “ADONAI” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Griegas Cristianas. El glosario en la página 1530 explica: “ADONAI (יהוה): ‘SEÑOR’ en hebreo. Cuando aparece en versalitas, se refiere al nombre personal de Dios YHWH, tal como aparece en la Biblia hebrea. Se trata del ‘nombre del pacto’, el nombre que Dios usaba al tratar de forma más personal con el pueblo judío”.i |
J53 |
Thomas Cuming Hall: The Messages of Jesus According to the Synoptists: The Discourses of Jesus in the Gospels of Matthew, Mark, and Luke (Paráfrasis de las palabras de Jesús en Mateo, Marcos y Lucas en inglés), Nueva York (NY, EE. UU.): Charles Scribner’s Sons, 1901. Esta paráfrasis usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos.j |
J54 |
Philip Adam Delaporte: Bibel Ñaran aen Gott, Ñarana Testament Õbwe me Testament Etsimeduw Õañan (Biblia en nauruano), Nueva York (NY, EE. UU.): 1918; reimpresión de 2005 de la Sociedad Bíblica del Pacífico Sur, en Suva (Fiyi). Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.k |
J55 |
Merlin W. Ennis y otros: Embimbiliya Li Kola (Biblia en umbundu), Luanda (Angola): Sociedad Bíblica de Angola, 1963. Esta traducción usa “Yehova” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.l |
J56 |
Ke Kauoha Hou a Ko Kakou Haku e Ola’i, a Iesu Kristo (Nuevo Testamento en hawaiano), Oahu (Hawái): American Board of Commissioners for Foreign Missions, 1835. Esta traducción usa “Iehova” en el texto principal de varios versículos.a |
J57 |
Hiram Bingham II: Te Nu Tetemanti, ae ana Taeka Ara Uea ao ara Tia Kamaiu are Iesu Kristo, ae Kaetaki man Taetaen Erene (Nuevo Testamento en kiribatiano [gilbertense]), Nueva York (NY, EE. UU.): 1901. Esta traducción usa “Iehova” en el texto principal de varios versículos.b |
J58 |
Robert Lamb: Dal Co Mu Biale Saint Luke Terhu (Evangelio de Lucas en lonwolwol [fanting]), Dunedin (Nueva Zelanda): Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1899. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos.c |
J59 |
John Geddie y otros: Intas-Etipup Mat u Iesu Kristo, Natimarid Uja, im Natimi Imyiatamaig Caija (Nuevo Testamento en aneitumés), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1863. Esta traducción usa “Ihova” en el texto principal de varios versículos.d |
J60 |
Charles Cutler Torrey (rev.): Nuevo Testamento en cheroqui, Nueva York (NY, EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1860. Esta traducción usa “Yihowa” en el texto principal de varios versículos.e |
J61 |
Daniel Crawford: Ntestamente Yipia ya Nkambo Wetu ni Mupurushi Yesu Kristu (Nuevo Testamento en chiluba), Livingstonia (Malaui): Livingstonia Mission Press, 1904. Esta traducción usa “Yehova” en el texto principal de varios versículos.f |
J62 |
A. A. Carscallen: Injili Mar Mathayo (Evangelio de Mateo en luo), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1914. Esta traducción usa “Yawe” en el texto principal al menos de un versículo.g |
J63 |
Lancelot Shadwell: The Gospels of Matthew, and of Mark, Newly Rendered Into English; With Notes on the Greek Text (Evangelios de Mateo y Marcos en inglés), Londres: Walker and Co., 1861. Esta traducción usa “JEHOVAH” en el texto principal de varios versículos.h |
J64 |
Edward Harwood: A Liberal Translation of the New Testament (Nuevo Testamento en inglés), Londres: 1768. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos.i |
J65 |
Missionary Dispensary Bible Research (rev.): The Restoration of Original Sacred Name Bible (Biblia en inglés), Buena Park (CA, EE. UU.): 1970. Esta traducción usa “YAHVAH” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.j |
J66 |
The Scriptures (Biblia en inglés), 3.ª ed., Sudáfrica: Institute for Scripture Research, 2010. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.k |
J67 |
John William Charles Wand: The New Testament Letters—Prefaced and Paraphrased (Nuevo Testamento en inglés), Melbourne (Australia): Oxford University Press, 1944. Esta paráfrasis usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.l |
J68 |
George Barker Stevens: The Messages of Paul: Arranged in Historical Order, Analyzed, and Freely Rendered in Paraphrase, with Introductions (Cartas de Pablo en inglés), Nueva York (NY, EE. UU.): Charles Scribner’s Sons, 1900. Esta paráfrasis usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.a |
J69 |
Wilfrid Henry Isaacs: The Epistle to the Hebrews with some interpretative suggestions (Carta a los Hebreos en inglés), Londres: Oxford University Press, 1933. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.b |
J70 |
Edward Grimes: The Apocalypse: A Revised Version in English, of the Revelation with Notes, Historical and Explanatory (Apocalipsis en inglés), Newport-on-Usk (Reino Unido): 1891. Esta traducción usa “Yahweh” en el texto principal de varios versículos.c |
J71 |
Abner Kneeland: The New Testament; Being the English Only of the Greek and English Testament (Nuevo Testamento en inglés), Filadelfia (PA, EE. UU.): 1823. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos.d |
J72 |
Benjamin Wisner Bacon: The Gospel of the Hellenists (Evangelio de Juan en inglés), Nueva York (NY, EE. UU.): editado por Carl H. Kraeling, 1933. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.e |
J73 |
Philip Doddridge: The Family Expositor: or, A Paraphrase and Version of the New Testament; with Critical Notes, and a Practical Improvement of Each Section (Nuevo Testamento en inglés), Londres: 1739-1756. Esta paráfrasis usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos.f |
J74 |
Frank Schell Ballentine: The Modern American Bible—The Books of the Bible in Modern American Form and Phrase, With Notes and Introduction, Nueva York (NY, EE. UU.): Lovell Company and Thomas Whittaker, 1899-1901. Esta traducción de las Escrituras Griegas Cristianas al inglés usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos.g |
J75 |
Robert Fellowes: The Guide to Immortality; or, Memoirs of the Life and Doctrine of Christ, by the Four Evangelists (Evangelios en inglés), Londres: 1804. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos o en las notas.h |
J76 |
John Lingard: A New Version of the Four Gospels; with notes critical and explanatory, by a Catholic (Los cuatro Evangelios en inglés), Londres: 1836. Esta traducción usa “The Lord (Jehova)” (“El Señor [Jehová]”) en el texto principal de Mateo 22:44.i |
J77 |
George Woosung Wade: The Documents of the New Testament (Nuevo Testamento en inglés), Londres: Thomas Murby & Co., 1934. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.j |
J78 |
Benjamin Wisner Bacon: Studies in Matthew (Evangelio de Mateo en inglés), Nueva York (NY, EE. UU.): Henry Holt and Company, 1930. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.k |
J79 |
Thomas Belsham y otros (eds.): The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation (Nuevo Testamento en inglés), Londres: J. Johnson, Longman & Co., 1808. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos o en las notas.l |
J80 |
Benjamin Boothroyd: A New Family Bible, and Improved Version, From Corrected Texts of the Originals (Biblia en inglés), Huddersfield (Inglaterra): 1824. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos o en las notas y comentarios explicativos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.a |
J81 |
John Tricker Conquest (ed.): The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments (Biblia en inglés), Londres: Longman, Brown & Co., 1841. Esta traducción usa “JEHOVAH” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.b |
J82 |
Henry Hammond: A Paraphrase and Annotations Upon All the Books of the New Testament (Paráfrasis del Nuevo Testamento en inglés), Londres: 1653. Esta paráfrasis usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.c |
J83 |
Joseph B. M’Caul: The Epistle to the Hebrews, in a Paraphrastic Commentary (Carta a los Hebreos en inglés), Londres: Longmans, Green & Co., 1871. Esta paráfrasis usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.d |
J84 |
John Mead Ray: A Revised Translation and Interpretation of the Sacred Scriptures of the New Covenant (Nuevo Testamento en inglés), Glasgow (Escocia): R. Hutchison & Co., 1815. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.e |
J85 |
William Newcome: An Attempt Toward Revising Our English Translation of the Greek Scriptures (Escrituras Griegas en inglés), Dublín (Irlanda): 1796. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos.f |
J86 |
John S. Thompson: The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists (Los cuatro Evangelios en inglés), Baltimore (MD, EE. UU.): 1829. Esta traducción usa “Jehovah” o “JEHOVAH” en el texto principal de algunos versículos.g |
J87 |
Gilbert Wakefield: A Translation of the New Testament (Nuevo Testamento en inglés), Londres: Philanthropic Press, 1791. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.h |
J88 |
Thomas Newberry: The Newberry Bible (más conocida como The Englishman’s Bible), Londres: Hodder and Stoughton, 1890. En esta traducción de la Biblia al inglés, “LORD” (“SEÑOR”) aparece con mayúscula inicial y versalitas en el texto principal de muchos versículos, con notas marginales que mencionan el nombre de Dios, “Jehovah”, en las Escrituras Hebreas y en las Escrituras Griegas Cristianas.i |
J89 |
George Barker Stevens: The Messages of the Apostles (The Apostolic Discourses in the Book of Acts and the General and Pastoral Epistles of the New Testament) (Hechos de los Apóstoles y cartas del Nuevo Testamento en inglés), Nueva York (NY, EE. UU.): Charles Scribner’s Sons, 1900. Esta paráfrasis usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos.j |
J90 |
Frank Daniels: A Non-Ecclesiastical New Testament (Nuevo Testamento en inglés), 2016. Esta traducción usa “Yahweh” en el texto principal de varios versículos. En los comentarios de introducción del traductor, bajo el subtítulo “El nombre de Dios”, se hace la siguiente declaración: “Cada vez que en una cita de la Biblia hebrea aparece el Tetragrámaton (traducido como Κυριος [“Señor”] en la LXX), esta traducción usa el nombre propio ‘Yahweh’. Además, hay casos en el NT [Nuevo Testamento] donde aparece Κυριος sin artículo, lo que indica que se refiere al nombre de Dios. En estos casos, también se usa la forma ‘Yahweh’”.k |
J91 |
Johann Babor: Uebersetzung des Neuen Testaments mit erklärenden Anmerkungen (Nuevo Testamento en alemán), Viena (Austria): 1805. Esta traducción usa “Jhova” en el texto principal de algunos versículos o en las notas.l |
J92 |
Ellsworth E. Harris y Royal J. Dye: Nsango ea Ndoci eki Malako o Kotaka (Evangelio de Marcos en mongoloncundo), Bolengi (Alto Congo): Foreign Christian Missionary Society, 1905. Esta traducción usa “Yawe” en el texto principal de algunos versículos.a |
J93 |
Janet M. Magiera: Aramaic Peshitta New Testament Translation (Nuevo Testamento en inglés), Truth or Consequences (NM, EE. UU.): LWM Publications, 2006. Esta traducción usa “LORD” (“SEÑOR”) en el texto principal de varios versículos. En la introducción dice: “SEÑOR es MARYA, que se refiere al SEÑOR del Antiguo Testamento, YAHWEH”.b |
J94 |
Phillip E. Goble: The Orthodox Jewish Bible (Biblia judía en inglés), 4.ª ed., Nueva York (NY, EE. UU.): AFI International Publishers, 2011. Esta Biblia usa “Hashem” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. El término “Hashem” viene de la expresión hebrea hashShém, que significa ‘el Nombre’ y que a menudo usan los judíos como sustituto de YHWH.c |
J95 |
Pacto Mesiánico, Argentina: Academia Bíblica BEREA, 2010. Esta traducción del Nuevo Testamento usa “YHWH” en el texto principal de muchos versículos.d |
J96 |
Pablo Besson: El Nuevo Testamento, Buenos Aires (Argentina): 1919. Esta traducción usa “Jehová” en Lucas 2:15 y Judas 14. En varios versículos, cuando se usa “Señor” en el texto principal, aparece una nota que indica que se refiere a “Jehová”, “Yahvé” o “Jahvé”. Más adelante se publicó El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo, 2.ª ed., Buenos Aires (Argentina): Junta de Publicaciones de la Convención Evangélica, 1948. Esta edición también usa “Jehová” en Lucas 2:15 y Judas 14, y contiene un “Índice de las citas” donde se indican casos en los que aparece “Señor” en el texto principal y se refiere a “Jehová”, “Yahvé” o “Jahvé”.e |
J97 |
Eugène Casalis y Samuel Rolland: Livangeli tsa Yesu-Kereste Morena oa rona tse ’ngoliloeng ki Mareka le Yoanne (Lucas 1:5-2:17, 40-52; Mateo 2:1-21 y Evangelios de Marcos y Juan en sesoto), Ciudad del Cabo (Sudáfrica): 1839. Esta traducción usa “Yehofa” en el texto principal de algunos versículos.f |
J98 |
George Campbell: The Four Gospels, Translated From the Greek (Los cuatro Evangelios en inglés), Londres: 1789. Esta traducción usa “Lord” (“Señor”) en el texto principal con una nota en varios versículos que indica que se refiere a “Jehovah”.g |
J99 |
H. A. Robertson: Nam Numpusok Itevau eni Iesu Kristo Novsuromon Enugkos (Nuevo Testamento en eromanga), Sydney (Australia): William Brooks & Co., 1909. Esta traducción usa “Iēhōva” en el texto principal de varios versículos.h |
J100 |
Yisrayl B. Hawkins: The Book of Yahweh—The Holy Scriptures (Biblia en inglés), 9.ª ed., Abilene (TX, EE. UU.): The House of Yahweh, 1996. Esta traducción usa “Yahweh” en el texto principal de muchos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.i |
J101 |
Assemblies of Yahweh: The Sacred Scriptures, (Biblia en inglés), Bethel (PA, EE. UU.): 1981. Esta traducción usa “Yahweh” en el texto principal de muchos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.j |
J102 |
Vincent T. Roth: A Critical and Emphatic Paraphrase of the New Testament, Pasadena (CA, EE. UU.): Wipf and Stock Publishers, 2000; reproducción de una edición revisada publicada originalmente en 1963. Esta paráfrasis del Nuevo Testamento usa “JEHOVAH” en el texto principal de varios versículos.k |
J103 |
Heinz Schumacher: Neues Testament mit Anmerkungen (Nuevo Testamento en alemán), Alemania: Holzgerlingen Hänssler, 2002. Esta traducción usa “JAHWE” en el texto principal o en las notas de varios versículos.l |
J104 |
Adolf Pfleiderer: Das Neue Testament (Nuevo Testamento en alemán), Langensteinbach (Alemania): Bibelheim Bethanien, 2004; reproducción de una primera impresión de 1980. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de varios versículos.a |
J105 |
Johann Jakob Stolz: Sämtliche Schriften des neuen Testaments (Nuevo Testamento en alemán), 2.ª ed., Zúrich (Suiza): Ziegler und Söhnen, 1795. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos.b |
J106 |
Johannes Piscator (ed.): Biblia, Das ist: Alle bücher der H. Schrift des alten und newen Testaments (Biblia en alemán), Herborn (Alemania): Durch Christoff Raben, 1602-1604. Esta traducción usa “HERR” (“SEÑOR”) en el texto principal con comentarios explicativos que hacen referencia a “JEHOVAH”, “Jehováh” o “Jehovah” en varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.c |
J107 |
Neue Uebersetzung der Apostelgeschichte (Hechos de los Apóstoles en alemán), Halle (Saale, Alemania): 1779. Esta obra que compara la traducción de Lutero con otra más reciente hecha por un autor anónimo usa “Jehovah” o “Jehoven” en el texto principal de algunos versículos.d |
J108 |
Sebastian Mutschelle: Die heiligen Schriften des neuen Testaments (Nuevo Testamento en alemán), Múnich (Alemania): 1789-1790. Esta traducción usa “Jehova” o “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.e |
J109 |
A New Translation of the New Testament [...]. Extracted From the Paraphrase of the Late Philip Doddridge [...] and Carefully Revised With an Introduction and Notes (Nuevo Testamento en inglés), Londres: 1765. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.f |
J110 |
Thomas Haweis: The Evangelical Expositor: or, A Commentary on the Holy Bible. Wherein the Sacred Text of the Old and New Testament Is Inserted at Large [...] With Practical Observations (Comentario bíblico en inglés), Londres: 1765. Esta traducción usa “JEHOVAH” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas. Cuando se utiliza “LORD” (“SEÑOR”) o “Lord” en el texto principal, aparece un comentario explicativo que hace referencia a “Jehovah” en algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.g |
J111 |
Rodolphus Dickinson: A New and Corrected Version of the New Testament [...] to Which Are Subjoined a Few, Generally Brief, Critical, Explanatory, and Practical Notes (Nuevo Testamento en inglés), Boston (MA, EE. UU.): Lilly, Wait, Colman, & Holden, 1833. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos o en notas explicativas.h |
J112 |
Alden Bradford: Evangelical History: or a Narrative of the Life, Doctrines and Miracles of Jesus Christ [...] Containing the Four Gospels and the Acts (Los cuatro Evangelios y Hechos de los Apóstoles en inglés), Boston (MA, EE. UU.): Bradford & Read, 1813. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. En 1836, Bradford publicó una revisión de los Evangelios que utilizaba “JEHOVAH” o “Jehovah” en el texto principal de otros versículos más y en notas explicativas.i |
J113 |
Edgar Taylor: The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ [...] by a Layman (Nuevo Testamento en inglés), Londres: 1840. Esta traducción usa “Jehovah” en Hechos 7:49. Cuando se emplea “LORD” (“SEÑOR”) o “Lord” en el texto principal, aparece en varios versículos una nota que hace referencia a “Jehovah”. Con respecto a la palabra Kýrios, el prefacio indica: “Se sabe que esta palabra se empleaba mucho en el Antiguo y en el Nuevo Testamento como un término de distinción o cortesía para dirigirse a un superior, [...] también se aplicaba en un sentido más elevado incluso al Ser Supremo, como se hacía en la LXX [Septuaginta] para representar la palabra hebrea ‘Jehovah’”.j |
J114 |
R. B. Banfield (ed.): The New Covenant (Nuevo Testamento en inglés), edición de referencia, 1995. Esta traducción usa “LORD” (“SEÑOR”) en el texto principal de varios versículos. Bajo el título “Notas sobre esta traducción”, el editor explica: “La palabra Lord [“Señor”] se vierte como LORD [“SEÑOR”] donde es aplicable en las citas del Antiguo Testamento. En los demás casos donde Lord aparece como LORD, se trata sencillamente de una especulación y no pretende ser una aseveración teológica. En el Antiguo Testamento, LORD es el hebreo YHWH y Lord es el hebreo Adonai, ambas palabras son Kurios en griego. La decisión de escribirlo en mayúsculas como si fuera el verdadero nombre de Dios, o dejarlo como un simple nombre común equivalente a amo o señor, se deja al criterio del lector”.k |
J115 |
Richard Lattier (ed.): The Restored Name King James Version (Biblia en inglés), 2001. Esta traducción usa “YHWH” en el texto principal de muchos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. En la introducción señala: “En el texto de la Restored Name King James Version, el nombre del Padre Celestial, יהוה, se ha escrito ‘YHWH’, que es la transliteración de las letras hebreas. [...] Esperamos que la restitución del nombre del Todopoderoso Creador [...] ayude al lector a vivir una vida de reverencia a יהוה”.l |
J116 |
Thomas Robinson: One Unity Resource Bible [...] With Some Transliterated Hebrew Notations (Biblia en inglés), 2016. Esta traducción usa “ADONAI”, “Yahweh” o “MarYah [Master Yahweh]” (“Señor Yahweh”) en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. El apéndice, en la página 705, explica que la palabra hebrea “Yahweh” se corresponde con las palabras en inglés “LORD, GOD, The LORD [“SEÑOR”, “DIOS”, “el SEÑOR”], ADONAI, Jehovah”.a |
J117 |
David H. Stern: Jewish New Testament (Nuevo Testamento judío en inglés), Clarksville (MD, EE. UU.): Jewish New Testament Publications, 1989. Esta traducción usa “ADONAI” en el texto principal junto con la correspondiente definición en el glosario de cada página: “Adonai: el SEÑOR, Jehová”. En otra de sus obras, The Complete Jewish Study Bible (Biblia judía en inglés), Peabody (MA, EE. UU.): Hendrickson Publishers, 2016, se usa “ADONAI” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. En la introducción de esta Biblia, Stern explica: “La mayoría de las traducciones al inglés representan el Nombre con ‘LORD’ [“SEÑOR”] escrito como se ve aquí, con mayúscula y versalitas. La Complete Jewish Bible usa más de seis mil veces la palabra hebrea ‘ADONAI’ también en mayúscula y versalitas (y en cursiva, como otras palabras en hebreo) para representar el Tetragrámaton”. Bajo el subtítulo “El Tetragrámaton en el Nuevo Testamento” añade: “Uso la palabra ‘ADONAI’ [...] en todos los casos en los que yo, como traductor, considero que ‘kurios’ es la representación en griego del Tetragrámaton”.b |
J118 |
James Calvert (rev. y ed.): Ai Vola ni Veiyalayalati Vou i Jisu Karisito (Nuevo Testamento en fiyiano), Londres: W. Clowes and Sons, 1858; publicado junto con James Calvert y Richard Burdsall Lyth (revs. y eds.): Ai Vola Tabu, a ya e tu kina Na Veiyalayalati Makawa (Antiguo Testamento en fiyiano), Londres: W. Clowes and Sons, 1864. Esta traducción usa “Jiova” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.c |
J119 |
Sociedad Bíblica de Papúa Nueva Guinea: Buk Baibel (Biblia en motu), 1959-1973. Esta traducción usa “Iehova” o “IEHOVA” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.d |
J120 |
James Baxley: Ko e Tohi Tapu Kātoa (Biblia [Versión Occidental Revisada] en tongano), 2018. Esta traducción usa “Sihova” o “SIHOVA” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.e |
J121 |
Eugène Casalis y Samuel Rolland: Testamente e Ncha ea Morena le Moluki oa Rona Yesu Kreste (Nuevo Testamento en sesoto), Beerseba (Lesoto): Paris Evangelical Mission Society, 1855. Esta traducción usa “Yehofa” en el texto principal de algunos versículos.f |
J122 |
Wycliffe Bible Translators: Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (Nuevo Testamento, Rut y Jonás en ambrym suroriental), 2015. Esta traducción usa “Iahova” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.g |
J123 |
Wycliffe Bible Translators: Yesu Keriso da Bino Dave (Marcos, Lucas y Hechos de los Apóstoles en binandere), 2014. Esta traducción usa “BADARI” en el texto principal con una nota que hace referencia a “Jehovah” en algunos versículos.h |
J124 |
William Wye Smith: The New Testament in Braid Scots (Nuevo Testamento en un dialecto escocés), Paisley (Escocia): 1901. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.i |
J125 |
Wycliffe Bible Translators: Loina Hauhauna (Nuevo Testamento en bunama), 2015; publicado originalmente por la Sociedad Bíblica de Papúa Nueva Guinea, Port Moresby (Papúa Nueva Guinea): 1991. Esta traducción usa “Yehoba” en el texto principal de varios versículos.j |
J126 |
Stephen Return Riggs y Thomas Smith Williamson: Dakota wowapi wakan kin and Wicoicage wowapi, mowis owa: qa wicoie wakan kin, Salomon Kaga pejihuta wicaśta (Nuevo Testamento, Génesis y Proverbios en dakota), Nueva York (NY, EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1865. Esta traducción usa “Jehowa” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.k |
J127 |
John McKittrick y F. T. McKittrick: Nsango Yandoci yo kotamaki la Luka (Evangelio de Lucas en lonkundu), Bonginda (Congo): Misión Congo-Balolo, 1895. Esta traducción usa “Yova” en el texto principal de algunos versículos.l |
J128 |
Wycliffe Bible Translators: Kálaad Zɛmbî: Sɔ̧ á Gúgwáan (Nuevo Testamento en makaa), 2014. Esta traducción usa “Yawé” en el texto principal de varios versículos o en las notas.a |
J129 |
Wycliffe Bible Translators: Pulu Yili-nga Ung Konale (Nuevo Testamento en mbo-ung [mara-gomu]), 2004. Esta traducción usa “Yawe” en el texto principal de varios versículos.b |
J130 |
Sociedad Bíblica del Pacífico Sur, Solomon Islands Translation Advisory Group y Wycliffe Bible Translators: Nzryrngrkxtr Kc Ate: Rut x Sam (Nuevo Testamento, Rut y Salmos en natügu), 2008. Esta traducción usa “Yawe” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. El apéndice, en la página 530, indica que “Yawe (Yahweh)” se corresponde con la palabra griega “kurios” y las inglesas “the LORD” (“el SEÑOR”).c |
J131 |
Sociedad Bíblica de Papúa Nueva Guinea y Wycliffe Bible Translators (revs.): Kaem Ko Den (Nuevo Testamento y porciones del Antiguo Testamento en waskia), 2014. Esta traducción usa “Yawe” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. El apéndice, en las páginas 726 y 727, indica que “Jawe” (o “Yawe”) se corresponde con “JHWH” en hebreo, “Kurios” en griego y “LORD [“SEÑOR”], Jahweh, Jehovah” en inglés.d |
J132 |
Wycliffe Bible Translators: Buka Vivivireina Parivainuaḡana Wadubona Ḡuta Vinevine ma Mark ma Acts (Porciones del Antiguo Testamento, Marcos y Hechos de los Apóstoles en vedáu), 2010. Esta traducción usa “BADA” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. En una nota de Génesis 2:7 se explica que “BADA” se refiere a “Yahweh” o “Jehovah”.e |
J133 |
Wycliffe Bible Translators: Tus Votut en selusien ten out Voum niutestamen ka tei en oltestamen (Porciones de la Biblia en paama), Orlando (FL, EE. UU.): 2015. Esta traducción usa “Iahova” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.f |
J134 |
Wycliffe Bible Translators: Te akʼaʼj tuʼjal tuj tuʼjal qtata Dios (Nuevo Testamento en tectiteco), 2003. Esta traducción usa “Dios” en el texto principal con una nota que hace referencia a “YHWH” o “Yawe” en algunos versículos.g |
J135 |
Moses Lowman: A Paraphrase and Notes on the Revelation of St. John (Apocalipsis en inglés), Londres: 1737. Esta paráfrasis usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.h |
J136 |
George A. Blair: The Documents of the New Treaty between YHWH and the Human Race—A New Testament for Readers (Nuevo Testamento en inglés), EE. UU.: 1996. Esta traducción usa “YHWH” o “LORD” [“SEÑOR”] en el texto principal de varios versículos. En la introducción de esta Biblia, el traductor explica que su objetivo es “presentar una traducción cuyas palabras comuniquen al lector moderno un mensaje lo más parecido posible a lo que quería decir el original”. Con respecto al uso del nombre de Dios, señala: “Estaba escrito, como todas las palabras hebreas, únicamente con consonantes. Se esperaba que el lector colocara las vocales correctas en los lugares indicados. [...] Yo decidí dejarlo como en el original, YHWH”.i |
J137 |
Alvin Cordes: The Translators New Testament (Nuevo Testamento en inglés), EE. UU.: Xulon Press, 2005. Esta traducción usa “LORD (Jehovah)” [“SEÑOR (Jehová)”] o “LORD” [“SEÑOR”] en el texto principal de algunos versículos.j |
J138 |
Jim Wheeler (ed.): 2001 Translation: An American English Bible (Biblia en inglés), EE. UU.: 2001. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos tanto de las Escrituras Hebreas como de las Escrituras Griegas Cristianas. La nota explicativa sobre “Jehovah (יהוה)” contiene la siguiente declaración bajo el encabezamiento “Jehová en el NT [Nuevo Testamento]”: “Somos traductores de la Biblia (no maestros), así que nuestras conclusiones sobre [el uso del nombre Jehová] se basan estrictamente en nuestra investigación, no en un deseo de adoptar una postura religiosa. [...] Esta Biblia usa el Nombre de Dios en las Escrituras de la Era Cristiana”.k |
J139 |
Conrad Neander: Epistolæ anniversariæ, quæ Dominicis diebus ac Sanctorum festis præcipuis in Ecclesia præleguntur Ebrææ iam recens ex Græco textu ac Syra Paraphrasi factæ [...] Et nunc demum Ebraice, Græce, Latine, ac Germanice. Editæ opera ac cum præfatione (Epístolas del Año Cristiano en hebreo, griego, latín y alemán), Leipzig (Alemania): 1586. La traducción al hebreo de esta obra emplea יהוה en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Griegas Cristianas.l |
J140 |
Johann Heinrich Callenberg y Friedrich Albrecht Christiani: Epistola ad Hebraeos (Carta de Pablo a los Hebreos en hebreo y latín), Halle (Alemania): Instituti Judaici, 1734. La traducción al hebreo utiliza יהוה en el texto principal de algunos versículos.a |
J141 |
Johann Heinrich Callenberg y Heinrich Christian Immanuel Frommann: Evangelium Lucae (Evangelio de Lucas en hebreo y latín), Halle (Alemania): Instituti Judaici,1735-1737. La traducción al hebreo utiliza יהוה en el texto principal de algunos versículos.b |
J142 |
Walther Herbst: בשורת המשיח ביד מרקוס המבשר, Euangelium divi Marci (Evangelio de Marcos en hebreo), Wittenberg (Alemania): 1575. Esta traducción utiliza יהוה en el texto principal de algunos versículos.c |
J143 |
Hugh J. Schonfield: בשורת מתי, An Old Hebrew Text of St. Matthew’s Gospel (Evangelio de Mateo en inglés), Edimburgo (Escocia): T. & T. Clark, 1927. Esta traducción de la obra בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi de Jean du Tillet utiliza “Señor” o “Dios” en el texto principal con una nota que indica que en el texto original de algunos versículos aparece una forma abreviada del Tetragrámaton. La nota de Mateo 1:22 explica que “la representación del Tetragrámaton con tres yods יּיּיּ que se encuentra a lo largo de todo el texto hebreo es similar a la que aparece en [...] otros documentos hebreos”.d |
J144 |
Diego Ascunce: Traducción Kadosh Israelita Mesiánica, Revisión de Estudio, San José (Costa Rica): Hora Mesiánica, 2005. Esta traducción usa “YAHWEH” en el texto principal de muchos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. La página de portada contiene la siguiente declaración: “Esta traducción ha rescatado las Raíces Hebreas de las Escrituras Kadoshim, también rescatando El Nombre de YAHWEH Elohim”.e |
J145 |
Yosef Aharoni (rev.): Las Sagradas Escrituras, Camuy (Puerto Rico): Editorial Hebraica, 2007-2008. Esta traducción usa “YHWH” en el texto principal de muchos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.f |
J146 |
Yosef Koniuchowsky: Las Escrituras de Restauración Edición del Nombre Verdadero, North Miami Beach (FL, EE. UU.): Your Arms to Yisrael Publishing, 2010. Esta traducción usa יהוה, “Yahweh,” “MarYah”, o una combinación de יהוה y “Yahweh” o “MarYah” en el texto principal de muchos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. El traductor explica que su propósito al publicar esta edición es dar una traducción que primero y sobre todo levante y proclame “Los Nombres Verdaderos de YHWH y de Yahshua”, como aparecieron originalmente.g |
J147 |
José A. Álvarez (ed.): Kitbé Haqódesh Las Sagradas Escrituras Versión Israelita Nazarena, Isabela (Puerto Rico): El Candelero de Luz, 2012. Esta traducción usa “Yahweh” en el texto principal de muchos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. En la introducción, bajo el encabezamiento “El Nombre Sagrado”, se hace la siguiente declaración: “En esta edición especial [...] ponemos el Nombre con sus vocales, Yahwéh, el Sagrado Nombre que el Creador mismo eligió para darse a conocer”.h |
J148 |
John Watsford y otros (revs. y eds.): Ai Vola ni Veiyalayalati vou ni noda Turaga kei na nodai Vakabula ko Jisu Kraisiti (Nuevo Testamento en fiyiano bau), Sa Tabaki e Viwa (Fiyi): 1853. Esta traducción usa “Jiova” en el texto principal de algunos versículos.i |
J149 |
Sociedad Bíblica Británica y Extranjera: O le Feagaiga Fou a lo tatou Alii o Iesu Keriso (Nuevo Testamento en samoano), Londres: 1849. Esta traducción usa “Ieova” en el texto principal de varios versículos.j |
J150 |
Thomas Adams y otros (revs.): Koe Tohi oe Fuakava Foou a ho tau eiki moe fakamoui ko Jisu Kalaisi (Nuevo Testamento en tongano), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1852. Esta traducción usa “Jihova” en el texto principal de varios versículos.k |
J151 |
Thomas West y otros (revs. y eds.): Koe tohi Tabu Katoa: aia oku i ai ae tohi Tabu Motua, bea moe tohi oe Fuakava Foou (Biblia en tongano), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1860-1862. Esta traducción usa “Jihova” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.l |
J152 |
Theophilus S. Schumann: Act Apostelnu (Hechos de los Apóstoles en arahuaco), Nueva York (NY, EE. UU.): editado por Theodore Shultz, 1850. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.a |
J153 |
Lancelot Edward Threlkeld: Evangelion unni ta Jesu-ūm-ba Christ-ko-ba upatōara loūka-umba (Evangelio de Lucas en awabakal), Sydney (Australia): 1891; primera impresión del manuscrito traducido y revisado entre 1831 y 1857. Esta traducción usa “Yehóa” en el texto principal de algunos versículos.b |
J154 |
A. E. Scrivener y otros: Mbengu Etemu embe Yesu Masiya e nkolo mpe mokosoli o biso (Nuevo Testamento en bangui), edición revisada, Congo: Bolobo Mission, 1922. Esta traducción usa “Yawe” en el texto principal de varios versículos.c |
J155 |
G. M’Queen: Sango Iam. Ya Matiu e Lĕndĕkidi (Evangelio de Mateo en benga), Nueva York (NY, EE. UU.): Mission House, 1858. Esta traducción usa “Jĕhova” en el texto principal de varios versículos.d |
J156 |
H. D. Brown: Nsango e ilo inki Yesu bobiki eketemeki la Luka (Evangelio de Lucas en bolia), Ntondo (Congo): American Baptist Foreign Mission Society, 1936. Esta traducción usa “Yawe” en el texto principal de Lucas 3:4.e |
J157 |
John Clarke: Introduction to the Fernandian Tongue, 2.a ed., Berwick-on-Tweed (Inglaterra): 1848. Esta obra contiene una traducción de los capítulos 3 al 5 de Mateo en bube. Usa “Yehovah” en el texto principal de algunos versículos.f |
J158 |
Gustavus Reinhold Nyländer: Book hoa Matthew (Evangelio de Mateo en bulonso), Londres: 1816. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.g |
J159 |
Gotthilf Traugott Zachariae: Paraphraseische Erklärung des Briefes an die Hebräer (Carta de Pablo a los Hebreos en alemán), Gotinga (Alemania): 1771. Esta paráfrasis usa “Jehova” en el texto principal o en las notas de algunos versículos.h |
J160 |
Carl Friedrich Bahrdt: Das Neue Testament (Nuevo Testamento en alemán), Berlín (Alemania): Dritte Ausgabe, 1783. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos.i |
J161 |
Johann Otto Thiess: Das Neue Testament oder die heiligen Bücher der Christen (Nuevo Testamento, que incluye desde el Evangelio de Mateo hasta Hechos de los Apóstoles, en alemán), Leipzig (Alemania): 1794-1800. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.j |
J162 |
Rudolf Paul: Bibel für Schwoba: Die schwäbische Bibelübersetzung (Biblia en el dialecto suabo del alemán), Balingen (Alemania): Haus der Volkskunst, 2008. Esta traducción usa “JAHWE” o “Jahwe” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. En el prólogo de esta Biblia, el traductor explica: “Algo que noté en particular al traducir es que el nombre de Dios JAHWE se menciona casi seis mil seiscientas veces en el Antiguo Testamento. [...] El hecho de que el nombre JAHWE aparezca con tanta frecuencia en las Escrituras del Antiguo Testamento me hizo reflexionar mucho [...]. Espero que esta obra ayude a muchas personas a sentirse muy cerca de las buenas noticias de las Santas Escrituras y a hallar paz gracias a ellas, como ocurrió en mi caso. Que el tributo, la alabanza y las gracias vayan a JAHWE, quien nos habla mediante este libro”.k |
J163 |
R. Goebel y otros: Niu Testament ad ndorlaben adu Jesu Kristo i bolumiadu (Nuevo Testamento en lele de la isla de Manus), Sydney (Australia): Consejo de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera de Australia, 1956. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de varios versículos.l |
J164 |
David Jones, David Griffiths y otros: Ny Teny n’Andriamanitra, atao hoe, Tesitamenta ’ny Jesosy Kraisty (Nuevo Testamento en malgache), Antananarivo (Madagascar): London Missionary Society, 1830. Esta traducción usa “Jehovah” o “JEHOVAH” en el texto principal de varios versículos.a |
J165 |
David Griffiths y otros (revs.): Ny Baiboly, izany hoe, ny soratra masina rehetra amy ny Faneken-Taloha sy ny Fanekem-Baovao (Biblia en malgache), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1855-1865. Esta traducción usa “Iehôvah” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.b |
J166 |
William Edward Cousins y otros: Ny Soratra Masina, dia ny Testamenta Taloha sy ny Testamenta Vaovao (Biblia en malgache), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1889; Versión del Comité de Revisión, 1887. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.c |
J167 |
Wycliffe Bible Translators y otros: Bateli Vavaluna Sampela hap Buk Baibel long tokples Misima-Paneati long Niugini (Nuevo Testamento y porciones del Antiguo Testamento en misima-paneati), 1947-2018. Cuando se publicó por primera vez el Nuevo Testamento en Sydney (Australia), en 1947, esta traducción usó “Iehova” en el texto principal. Ediciones posteriores emplearon la traducción “Yehoba” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.d |
J168 |
Leonard P. Brink y otros: Mozes bi naltso̱s aḷse̱dihigi Ġodesẓi̱ẓ holyẹhigi inda yistai̱ni̱ḷḷi ba Hani Mark naltso̱s ye̱ yiki-iscinigi (Génesis y el Evangelio de Marcos en navajo), Nueva York (NY, EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1910. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos en ambos libros de la Biblia. En 1917, Leonard P. Brink y Frederick G. Mitchell publicaron God Bîzad, que incluía una revisión de esta obra y porciones adicionales de la Biblia aportadas por otros traductores. En esta edición se usa “Jîho’vah” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.e |
J169 |
Szymon Budny: Nowy Testament (Nuevo Testamento en polaco), Łęczyca (Polonia): 1574. Esta traducción usa “Jehowa” en el texto principal de algunos versículos del Evangelio de Mateo.f |
J170 |
Wycliffe Bible Translators: Pulu Yemonga Ungu Kondemo (Nuevo Testamento en el dialecto kala del umbu-ungu), 1995. Esta traducción usa “Yawe” or “Yawene” en el texto principal de algunos versículos.g |
J171 |
Wycliffe Bible Translators: Pulu Yemonga Ungu Kondemo (Nuevo Testamento en el dialecto no-penge del umbu-ungu), 1995. Esta traducción usa “Yawe” or “Yawene” en el texto principal de algunos versículos.h |
J172 |
John Gillan: Erijen ga me res se Iesu Kristo rege Marik ko rege Luk ko nololien ne Apostol niri (Evangelios de Marcos y Lucas y Hechos de los Apóstoles en uripivo), Melbourne (Australia): 1893-1905; edición del Consejo de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, Australia: 1957. Esta traducción usa “Iova” en el texto principal de varios versículos.i |
J173 |
Newton Adams: Incuadi Yesibini Yabafundayo. Gokuzalua, Nokuenza, Nokufa, kuka Jesus Kelistus (Selecciones de los Evangelios y del Antiguo Testamento en zulú), Puerto Natal (Sudáfrica): American Mission Press, 1841. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.j |
J174 |
Jacob Ludwig Döhne: Incwadi ka Paule e balelwe Amaromani (Carta a los Romanos en zulú), Puerto Natal (Sudáfrica): American Board of Missions, 1854. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de algunos versículos.k |
J175 |
John William Colenso: Ivangeli eli-yingcwele eli-baliweyo g’Umatu [Reprinted, with some alterations, from the Translation published by the American Missionaries] (Evangelio de Mateo en zulú), Londres: 1855. Esta traducción usa “YEHOVA” o “Yehova” en el texto principal de algunos versículos.l |
J176 |
Lewis Grout: Imisebenzi Yabatunywa: i kumšelwe ngabafundisi ba Semerika ngokwa ’maZulu (Hechos de los Apóstoles en zulú), Msunduzi (Sudáfrica): American Mission Press, 1859. Esta traducción usa “Yehova” en el texto principal de Hechos 2:20.a |
J177 |
Seth Bradley Stone: Ivangeli Ngokuloba ku ka Johane (Evangelio de Juan en zulú), Durban, (Sudáfrica): George Robinson and Son, 1860. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de Juan 12:13.b |
J178 |
John William Colenso: Izindab’ezinhle ezashunyayelwa ku’bantu ng’uJesu-Kristo inkosi yetu (Nuevo Testamento en zulú), Londres: editado por Harriette Emily Colenso, 1897. Esta traducción usa “YAHWE” en el texto principal de varios versículos.c |
J179 |
James Love Mackey y otros: Sango Iam, ya Mark e lĕndĕkidi (Evangelio de Marcos en benga), Nueva York (NY, EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1861. Esta traducción usa “Jĕhova” en el texto principal de algunos versículos.d |
J180 |
Thomas Spencer Ogden: Sango Iam, ya Luk e lĕndĕkidi (Evangelio de Lucas en benga), revisado por William Clemens, Nueva York (NY, EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1863. Esta traducción usa “Jĕhova” en el texto principal de varios versículos.e |
J181 |
Robert Hamill Nassau (rev.): Sango eyamu ya Matyiu . . . Mark . . . ea Luk . . . Jân e lĕndĕkidi y Behadi Bea Metodu (Los cuatro Evangelios y Hechos de los Apóstoles en benga), Nueva York (NY, EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1881. Esta traducción usa “Jĕhova” en el texto principal de varios versículos.f |
J182 |
Reubina Hope De Heer y Hermann Jacot (revs.): Panga ea Kya. Ekulu ya bebale (Nuevo Testamento, de Romanos a Apocalipsis, en benga), Nueva York (NY, EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1893. Esta traducción usa “Jĕhova” en el texto principal de Apocalipsis 1:8.g |
J183 |
Sherman Hall y George Copway: Minuajimouin gainajimot au St. Luke. Anishinabe enuet Giizhianikunotabiung (Evangelio de Lucas en chipeva), Boston (MA, EE. UU.): American Board of Commissioners for Foreign Missions, 1837. Esta traducción usa “Jihoua” o “Jehoua” en el texto principal de algunos versículos.h |
J184 |
John Jones y Peter Jones: Minuajimouin gaizhibiiget au St. John y Minuajimouin au St. Matthiu (Evangelios de Juan y de Mateo en chipeva), Boston (MA, EE. UU.): American Board of Commissioners for Foreign Missions, 1838-1839. Esta traducción usa “Jehoua”, “Jihoua” o “Jehouah” en el texto principal de algunos versículos.i |
J185 |
Frederick Augustus O’Meara: Ewh oomenwahjemoowin owh tabanemenung Jesus Christ, kahenahjemoowaud egewh newin manwahjemoojig owh St. Matthew owh St. Mark owh St. Luke kuhya owh St. John (Los cuatro Evangelios en chipeva), Toronto (Canadá): 1850. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos. En 1854 se publicó el Nuevo Testamento de O’Meara en chipeva. Esta edición usa “Jehovah” en el texto principal de otros versículos adicionales.j |
J186 |
Richard Neumaier: Testament Mi Fö Poraus me kapas en ach samol Jesus Kristus me an chon kaiö kana lon kapas en Chuk me Fanäpi (Nuevo Testamento en chuukés), Bad Liebenzell (Alemania): Liebenzeller Mission. Esta traducción usa “Jiowa” en el texto principal de varios versículos.k |
J187 |
Alfred Saker: Iyala ya bwam. e tatilabe na Mattiyu and Kalati ya Loba, bwambu bo Dualla (Los cuatro Evangelios, Hechos de los Apóstoles y Romanos 1:1-16 en duala), Camerún (África occidental): Devonport Press, 1848-1855. Esta traducción usa “Yehova” en el texto principal de varios versículos. Para 1861 se completó el Nuevo Testamento de Saker en duala. Esta edición usa “Yehova” en el texto principal de otros versículos adicionales.l |
J188 |
Theodor H. Christaller: Miaṅgo ma bwam ka ponda Mateo na Yohane (Evangelios de Mateo y Juan en duala), revisado por Eugen Schuler, Stuttgart (Alemania): Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, 1896. Esta traducción usa “Yehowa” en el texto principal de Mateo 3:3.a |
J189 |
Daniel Macdonald: Tus narogorogoanauia ki Iesu Kristo, Nawota nagmolien anigita. Luka eka mitiria (Evangelio de Lucas en el dialecto lelepa del efate), Sydney (Australia): F. Cunninghame and Co., 1877. Esta traducción usa “Iofa” en el texto principal de algunos versículos.b |
J190 |
Peter Milne: The Gospels According to Matthew and John Translated Out of the Greek Into the Language of Nguna, New Hebrides (Evangelios de Mateo y Juan en efate del norte), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1882. Esta traducción usa “Yehova” en el texto principal de algunos versículos.c |
J191 |
John Whitefoord Mackenzie y Daniel Macdonald: Tus Nanrognrogona Uia ni Iesu Kristo nag Ioane i mitiria (Evangelio de Juan en el dialecto nguna del efate del norte), Sydney (Australia): F. Cunninghame & Co., 1885. Esta traducción usa “Iofa” en el texto principal de algunos versículos.d |
J192 |
Jakob Andreas Spieth y Gottlob Däuble: Nubabla yeye la we agbalẽ le Ewegbe me (Nuevo Testamento en ewe), Stuttgart (Alemania): Chr. Scheufele, 1898. Esta traducción usa “Yehowa” en el texto principal de algunos versículos.e |
J193 |
Gottlob Däuble: Biblia alo ŋɔŋlɔ kɔkɔe la le evegbe me (Biblia en ewe), revisado por Diedrich Westermann, Londres: British Kple Duta-Bibliahabobo, 1960. Esta traducción usa “Yehowa” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.f |
J194 |
Arthur W. Marling: Évangile selon Matthieu (Evangelio de Mateo en fang), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1894. Esta traducción usa “Jehôva” en el texto principal de algunos versículos.g |
J195 |
Johannes Zimmermann: Wo̱ Nyonts̆o̱ ke̱ Yiwalaherelo̱ Jesu Kristo Kpãṅmo̱ Hē Le̱ Ye̱ Gã Wiemo̱ Le̱ Mli (Nuevo Testamento en ga), Basilea (Suiza): Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1859-1861. Esta traducción usa “Jehowa” en el texto principal de algunos versículos.h |
J196 |
Johannes Zimmermann: Biblia alo Ṅmãle̱ Kroṅkroṅ le̱ Kpãṅmo̱ Momo ke̱ Kpãṅmo̱ Hē le̱ ye̱ Gã wiemo̱ mli (Biblia en ga), revisado por C. Koelle, M. Suger y otros, Basilea (Suiza): Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1907-1909. Esta traducción usa “Iehowa” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.i |
J197 |
F. Charles Horne: Saelenapa Gilala Aenaepi Matthewtae, Luketae Alilijana Acts Gigiwina dalate gi aenaedaeminijana gilala (Evangelios de Mateo y de Lucas y Hechos de los Apóstoles en gogodala), Sydney (Australia): Sociedad Bíblica Británica y Extranjera de Australia, 1958. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.j |
J198 |
John Payne: Ăpŏslebo ăh nunude (Hechos de los Apóstoles en grebo), Nueva York (NY, EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1851. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de Hechos 2:34.k |
J199 |
John Stacy y Jacob Stucki: Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chapters 19 and 20), Translated Into the Winnebago Indian Language (Los cuatro Evangelios, Hechos de los Apóstoles, Génesis y los capítulos 19 y 20 de Éxodo en ho-chunk [winnebago]), Nueva York (NY, EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1907. Esta traducción usa “Jehowa” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.l |
J200 |
Benjamin Galen Snow: Mwo Sasu lun Jisus Kraist leum las, ma Mattu el sim (Evangelio de Mateo en kosreano), Honolulú (Hawái): 1865. Esta traducción usa “Jeova” o “Jeofa” en el texto principal de algunos versículos. Más adelante, se publicó del mismo autor la obra Kusaien Scriptures (Rut, Salmo 23, del Evangelio de Mateo a Hechos de los Apóstoles, 1 Corintios 11:23-29, de Filipenses a 2 Tesalonicenses, 1 Timoteo 3:8-13 y de 1 Juan a 3 Juan en kosreano), Nueva York (NY, EE. UU): Sociedad Bíblica Americana, 1895. Esta edición usa “Jeova” o “Jeofa” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.a |
J201 |
James Shepherd y otros: Ko te tahi wahi o te Kawenata Hou o Ihu Karaiti te Ariki, to tatou kai wakaora. Me nga upoko e waru o te Pukapuka o Kenehi (Génesis 1-8, Evangelios de Mateo y Juan, y de Hechos de los Apóstoles a 1 Corintios en maorí), Sydney (Australia): 1833. Esta traducción usa “Ihowa” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.b |
J202 |
William Woon: Ko te Rongo Pai i tuhituhia e nga Kai Wakaako o Ihu Karaiti. Me te Mahi o nga Apotoro. Me nga inoinga, me nga himene hoki (contiene una armonía de los Evangelios y fragmentos de Hechos de los Apóstoles en maorí), Mangungu (Nueva Zelanda): Wesleyan Mission Press, 1837. Esta traducción usa “Ihowa” en el texto principal de algunos versículos.c |
J203 |
Edward Topping Doane y otros: Gospel Matu, Gospel Mak, Gospel Luk, y Gospel Jon (Los cuatro Evangelios en marshalés), Honolulú (Hawái): Hawaiian Board, 1873. En su traducción usaron “Jeova” en el texto principal de varios versículos. Para 1882, habían traducido Génesis, Salmos 1-14, las cartas de Pablo de Romanos a Filipenses, y 1 Juan a 3 Juan al marshalés. Esta edición usa “Jeova” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.d |
J204 |
Henry Frieland Buckner y Goliah Herrod: ωpωnvkv hera Chanichωyvten, oksumkvlki irkinvkv (Evangelio de Juan en muscoguí [creek]), Marion, (Alabama, EE. UU.): Domestic and Indian Mission Board of the Southern Baptist Convention, 1860. Esta traducción usa “Chehωfv” en el texto principal de algunos versículos. En sus comentarios de cierre, el traductor hace la siguiente declaración bajo el encabezamiento “Chehωfv—God” [“Chehωfv—Dios”]: “En mi traducción de Juan, he tomado el nombre hebreo Jehōvah para designar al Ser Supremo, en vez de adoptar la palabra en creek Hesakitvmise. Lo hice por estas razones: 1) Dondequiera que se predica el evangelio entre los indígenas, ellos saben que el Dios a quien adoran los cristianos se llama Jehová. 2) Para mí, el nombre en creek Hesakitvmise es más bien objetable por el hecho de que tan solo da la idea de un Dador de Vida. [...] 3) No es probable que se profane el nombre Chehωfv, al contrario, será pronunciado con reverencia, y solo en aquellas ocasiones en las que sea necesario para adorar o alabar al Gran YO SOY. 4) El nombre adoptado es agradable al oído y compatible con la lengua indígena”.e |
J205 |
Robert McGill Loughridge y otros: Cesvs Klist em opunvkv-herv Maro Coyvte (Evangelio de Mateo en muscoguí), Nueva York (NY, EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1867. Esta traducción usa “Cehofv” en el texto principal de algunos versículos.f |
J206 |
Robert McGill Loughridge y David Winslett: Muskokee Gospels, Acts and Epistles (en muscoguí), revisado por William Schenck Robertson y Ann Eliza Worcester Robertson, Nueva York (NY, EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1875-1883. Esta traducción usa “Cehofv” en el texto principal de algunos versículos.g |
J207 |
William Schenck Robertson y otros: Pu pucase momet pu hesayecv Cesvs Klist en Testement Mucvsat (Nuevo Testamento en muscoguí), Nueva York (NY, EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1906. Esta traducción usa “Cehofv” en el texto principal de algunos versículos.h |
J208 |
John Williams: Te Evanelia a to tatou atu a Iesu Mesia, tataia e Ioane (Evangelio de Juan en rarotongano), Huahine (islas de la Sociedad): Mission Press, 1829. Esta traducción usa “Iahova” en Juan 1:23 y “Iehova” en Juan 12:13.i |
J209 |
Aaron Buzacott, Charles Pitman y John Williams: Te Korero-motu ou a to tatou atu e te ora a Jesu Mesia (Nuevo Testamento en rarotongano), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1836. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de algunos versículos. En 1851, Buzacott y otros produjeron la primera Biblia completa en rarotongano. Esta edición usa la traducción “Iehova” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.j |
J210 |
George Gill y Ernest Rudolf William Krause (revs.): Te Bibilia Tapu ra, koia te Koreromotu taito e te Koreromotu ou (Biblia en rarotongano), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1872. Esta traducción usa “Iehova” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.k |
J211 |
Ingwer Ludwig Nommensen: Barita na uli na sinuratkon ni Lucas (Evangelio de Lucas en batako toba), Yakarta (Indonesia): Rehoboth Mission Press, 1874. Esta traducción usa “Djahowa” en el texto principal de Lucas 1:28.l |
J212 |
Frederick Langham (rev.): Ai Vola Tabu, sa volai kina na Veiyalayalati Makawa, kei na Veiyalayalati Vou (Biblia en fiyiano), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1902. Esta traducción usa “Jiova” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.a |
J213 |
Samisoni Seru y Peni Seru: Nai Vola Tabu Me Nomu Na Kalouvinaka Kei Na Sautu Vakavakadewa Vou (Biblia en fiyiano bauano), 2.ª ed., Suva (Fiyi): Ah Koy Christian Trust & the James Michael Ah Koy Trust, 2011. Esta traducción usa “Jiova” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.b |
J214 |
Andrew Thornley: Na Veiyalayalati Vou ka Vakadewataka o Joni Oniti, 1847 (Nuevo Testamento en fiyiano), reimpresión de la edición de 1847 de John Hunt, Suva (Fiyi): Bluebird Print, 2012. Aunque en la traducción de Hunt solo se hacía referencia al nombre de Dios, “Jiova”, en Hechos 2:5, uno de los editores de la reimpresión, Tauga Vulaono, indica en una nota marginal en varios versículos que “Jiova” es una posible traducción de “Turaga” (“Señor” en fiyiano). Por ejemplo, Hunt usó “Turaga” en el texto principal de Marcos 12:30, pero en la reimpresión aparece una nota marginal que dice “na Turaga = Jiova”.c |
J215 |
Henry Martyn, William Bowley y Benares Translation Committee: The Gospels and Acts, in English and Hindustha’ni’ (Evangelios y Hechos de los Apóstoles en inglés e indostaní), Calcuta (India): Church Mission Press, 1837. Esta traducción usa “LORD” (“SEÑOR”) y “Yihováh” en el texto principal de algunos versículos. Por ejemplo, en Marcos 12:36 se usa “LORD” en inglés, pero en la traducción paralela al indostaní aparece “Yihováh”.d |
J216 |
Isaia y otros: Evangelia Iesu Keriso Mataion minarpalaizinga: tusi ina Iesu Kerison mina Iadai (Los cuatro Evangelios en kalaw lagaw ya), corregido por Sidney Herbert Ray, Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1900. Esta traducción usa “Ieova” en el texto principal de Juan 12:38b.e |
J217 |
James Douglas Sleigh y Stephen Mark Creagh: Isisinyikeu ka Nyipixe i Johu Iesu Keriso [...] Tusi Salamo (Nuevo Testamento y Salmos en dehu), Londres: Harrison and Sons, 1873. Esta traducción usa “Iehova” en el texto principal de varios versículos de los Salmos y de las Escrituras Griegas Cristianas.f |
J218 |
Sociedad Bíblica de Zambia: Amashiwi Aba Lesa (Biblia en lamba), reproducción de la edición traducida originalmente por Clement Martyn Doke y otros, Londres: 1959. Esta traducción usa “ŵaYawe” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.g |
J219 |
Avokaya Bible Translation Committee y Wycliffe Bible Translators: Tã-drị̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (Nuevo Testamento en avokaya): 2002. Esta traducción usa “Yãkóvã” en el texto principal de algunos versículos.h |
J220 |
Lugbara Translation Committee (revs.): E’yo Siza AlatararU Munguniri Biblia E’yo Okuri pi E’yo O’dirUri be (Biblia en lugbara), Nairobi (Kenia): 1966; reimpresión de la Sociedad Bíblica de Uganda, en Kampala (Uganda). Esta traducción usa “Yehova” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y en Hechos 4:26.i |
J221 |
William Henry Westcott y otros: Losangu lunengela lwakafundibwa kudi Mateyo (Evangelio de Mateo en luna), Leeds (Reino Unido): W. Witts, 1905. Esta traducción usa “Yeoba” en el texto principal de algunos versículos. Para 1911, estos traductores habían completado el Nuevo Testamento en luna. Esta edición mantuvo “Yeoba” en el texto principal de Mateo 4:7, 10.j |
J222 |
John D. Landels: Bebe sorai ducuducu non Iesu Kristo noda moli socen Marik mei Luk na cacari a, mana Sakasakai non Apostelo (Evangelios de Marcos y Lucas, y Hechos de los Apóstoles, en malo), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1897. Esta traducción usa “Iova” en el texto principal de varios versículos.k |
J223 |
James Frederick Schön y otros: Njia Yekpei kina Mati iye Nyegini (Evangelio de Mateo en mendé), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1871. Esta traducción usa “Yẹ̄wo̱i” en el texto principal de algunos versículos. Para 1872, estos traductores habían completado los cuatro Evangelios, Hechos de los Apóstoles y Romanos en mendé. Estas ediciones posteriores usan “Yẹ̄wo̱i” o “Yẹ̄woi” en el texto principal de otros versículos más.l |
J224 |
John Norton: Nene Karighwiyoston tsinihorighhoten ne Saint John (Evangelio de Juan en inglés y mohaqués), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, c. 1804. La traducción al mohaqués usa “Yehovah” en el texto principal de Juan 6:45. Este nombre también aparece en una lista de palabras especiales que se explican al final del libro bíblico.a |
J225 |
Daniel Ogiriki Ockiya y otros: Ebi egberi ne̱ St. John ge̱ yemi (Evangelio de Juan en el dialecto nembe [brass] del iyo suroriental), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1903. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.b |
J226 |
Samuel McFarlane: La Evangelia hna cinihane hnei Mataio (Evangelio de Mateo en dehu), Nengone (Islas de la Lealtad, Nueva Caledonia): London Missionary Society’s Press, 1863. Esta traducción usa “Iehova” en el texto principal de algunos versículos.c |
J227 |
William Fletcher: Feag-Hoiporakkiug Foou ne os Gagaja ma Aamauriga, Iesu Karisito (Nuevo Testamento en rotumano), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1884; reimpresión de la primera edición impresa en Sydney (Australia), en 1870. Esta traducción usa “Ieova” en el texto principal de varios versículos.d |
J228 |
Aiveni Fatiaki y otros: Puk Haʻa ne fåʻ ‘atakoa sin Puk Haʻ Mafua ma Puk Haʻ Foʻou (Biblia en rotumano), Suva (Fiyi): Sociedad Bíblica del Pacífico Sur, 1999. Esta traducción usa “Jihova” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.e |
J229 |
Ewen Mackenzie: Nivarp obokobok ve Iesu Kristu. Mark migle (Evangelio de Marcos en el sakao de Hog Harbour [Espíritu Santo oriental]), Melbourne (Australia): Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1905. Esta traducción usa “Ihova” en el texto principal de algunos versículos.f |
J230 |
William Anderson y Katherine L. Anderson: N’ere-pep nan Salamo erep David co oppel tha cam klep (Salmos, Gálatas, Efesios, Colosenses, 1 y 2 Tesalonicenses, Santiago, 1 y 2 Pedro y Apocalipsis en el sakao de Hog Harbour [Espíritu Santo oriental]), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1949. Esta traducción usa “Iehova” en el texto principal de algunos versículos de los Salmos y de las Escrituras Griegas Cristianas.g |
J231 |
Asher Wright: Ho i’wi y os’do̱s hăħ neh Cha ga̱’o̱ hee dưs gee ih’ ni ga’ya do̱s’hă gee; kuh he ni o di yă̱ na̱ wă̱ħ’syo̱ħ na go̱’i o̱ duk (Los cuatro Evangelios y Hechos de los Apóstoles en seneca), Nueva York (EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1872. Esta traducción usa “Ya’wĕn” en el texto principal de algunos versículos.h |
J232 |
Wilhelm Treu (rev.): Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jesus Kristus (Nuevo Testamento y Salmos en surinamés), Bautzen (Alemania): Ernst Moritz Monse, 1846. Esta traducción usa “Jehova” o “Masra (Jehova)” en el texto principal de algunos versículos de los Salmos y de las Escrituras Griegas Cristianas.i |
J233 |
Friedrich Stähelin (ed.): Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jezus Kristus (Nuevo Testamento y Salmos en surinamés), 5.ª ed., Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1901. Esta traducción usa “Jehova” o “Masra (Jehova)” en el texto principal de algunos versículos de Salmos y de las Escrituras Griegas Cristianas.j |
J234 |
Edward Henry Hubbard: Anjili kina yaliyotonwa na Luka (Evangelio de Lucas en sukuma), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1897. Esta traducción usa “Yahuwa” en el texto principal de algunos versículos.k |
J235 |
Masomo ya Agano Jipya (Selecciones del Nuevo Testamento en suajili), Zanzíbar: 1881. Esta traducción usa “Yahuwa” en el texto principal de algunos versículos.l |
J236 |
G. I. Harlow (rev.): Biblia Kitabu cha Mungu kwa Swahili ya Congo (Biblia en suajili), Port Colborne (Ontario, Canadá): Everyday Publications, 2009; 3.ª ed., EE. UU.: 2018. Esta traducción usa “YEHOVA” o “Yehova” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas. En varios versículos de las Escrituras Griegas Cristianas aparece una nota marginal que dice “Yehova”, “Yehovah”, “Yehova” o “Yehovah”.a |
J237 |
John Davies, Henry Nott y otros: Parau no Iesu Christ te Temaidi no te Atua; e no te mou pipi nona (Selecciones de los Evangelios y Hechos de los Apóstoles en tahitiano), Sydney (Australia): G. Howe, 1814. Esta traducción usa “Iehova” en el texto principal de algunos versículos. Para 1838 estos traductores, con la ayuda de un nativo de Tahití llamado Tuahine, habían completado la primera Biblia en tahitiano. Esta edición usa “Iehova” o “IEHOVA” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.b |
J238 |
William Howe, Thomas Joseph y otros (revs.): Te Bibilia moa ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa Api ra (Biblia en tahitiano), Londres: Richard Watts, 1847. Esta traducción usa “Iehova” o “IEHOVA” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.c |
J239 |
James L. Green y otros (eds.): Te Bibilia mo’a ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa apî ra (Biblia en tahitiano), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1884. Esta traducción usa “Iehova” o “IEHOVA” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.d |
J240 |
Arthur Billington y Edith Brown Billington: Ncia e mbwe e Yesu Masiya e shoni Malako (Evangelio de Marcos en tequé [ebo]), Bwemba (Tchumbiri, Alto Congo): American Baptist Missionary Union, 1905. Esta traducción usa “Yawe” en el texto principal de algunos versículos.e |
J241 |
James Sandilands y otros: Na taveti tahonae hi Iesu Kristo, Matíu moulia. Na leo hi Iehova, mono, ra provet Jona, Hakaí, Malakaí, teulia (Evangelio de Mateo y libros bíblicos de Jonás, Ageo y Malaquías en tolomako), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1904. Esta traducción usa “Iehova” en el texto principal de Mateo 22:37, 44.f |
J242 |
William Binnington Boyce y otros: I-Gospel, ezindaba ezilungileyo; ebalwe gu-Luke (Evangelio de Lucas en xhosa), Grahamstown (Sudáfrica): Wesleyan Missionary Society Press, 1833. Esta traducción usa “YEHOVAH” o “YEHOVA” en el texto principal de varios versículos.g |
J243 |
Henry Hare Dugmore y otros: Itestamente Entsha Yenkosi yetu Kayesu Kristu (Nuevo Testamento en xhosa), Newtondale (Sudáfrica): Ishicilelwe Ngesishicilelo Sabaweseli, 1846. Esta traducción usa “Yehova” o “YEHOVA” en el texto principal de varios versículos.h |
J244 |
John Whittle Appleyard (rev.): Itesamente Entsha: okukuti, inncwadi zonke zocebano olutsha Lwenkosi yetu Uyesu Kristu (Nuevo Testamento en xhosa), King William’s Town (Sudáfrica): Wesleyan Mission Press, 1853. Esta traducción usa “YEHOVA” o “YEHOVA” en el texto principal de varios versículos. En 1864, Appleyard, con la ayuda de otros traductores, completó la primera Biblia en xhosa publicada en un solo volumen. Esta edición usa “YEHOVA” o “YEHOVA” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.i |
J245 |
T. Watt Leggatt y otros: Ensurua embu ta Iesu Kristo. Matiu i ulia (Evangelio de Mateo en malekula aulua, Nuevas Hébridas), Melbourne (Australia): Edgerton & Moore, 1894. Esta traducción usa “Iova” en el texto principal de algunos versículos.j |
J246 |
Ivan Matija Škarić: Sveto Pismo Staroga i Novoga Uvita (Biblia en croata), Viena (Austria): Ces. Kr. Court and Community Printing Houses, 1858-1861. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal a lo largo de todas las Escrituras Hebreas y en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Griegas Cristianas. También usa “Jehova” en comentarios explicativos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.k |
J247 |
Biblia, Dat is: De gantfche H. Schrifture, vervattende alle de Canonijcke Boecken des Ouden en des Nieuwen Testaments (Biblia en holandés), Leiden (Países Bajos): Paulus Aertsz van Ravesteyn, 1636 (1637). Esta traducción, conocida como Statenvertaling, fue encargada por el Sínodo de Dort. Usa “HEERE” (“SEÑOR”) a lo largo de todas las Escrituras Hebreas. En la nota marginal de Génesis 2:4 se da la siguiente explicación: “Donde aparece la palabra HEERE escrita con mayúsculas, en hebreo se usa la palabra IEHOVAH”. En Marcos 12:29 se usa “Heere” (“Señor”) y en la nota marginal se dice: “La palabra Señor traduce el nombre hebreo Iehova, que identifica al ser Divino que existe eternamente en sí mismo y por sí mismo y que da existencia a todas las cosas”.l |
J248 |
Biblia, of De gantsche H. Schrift des Ouden en Nieuwen Testaments (Biblia en holandés), Gorinchem (Países Bajos): 1755-1762. Esta es una edición especial de la Statenvertaling (ver J247) y se conoce como Jehovahbijbel (es decir, la Biblia de Jehová). El nombre de esta versión se debe a que usa “JEHOVAH” en vez de “HEERE” (“SEÑOR”) en el texto principal de todas las Escrituras Hebreas. Hablando del uso de “Heere” (“Señor”) en Marcos 12:29, la nota a pie de página dice: “La palabra Señor traduce el nombre hebreo Jehovah”. Se han publicado varias ediciones de la Jehovahbijbel. En las páginas de portada de las ediciones de 1762 se explica: “Por razones de peso y muy conocidas, también se ha dejado sin traducir el Nombre Conmemorativo de Dios: JEHOVAH”.a |
J249 |
Verklaring van de geheele Heilige Schrift (Biblia en holandés comentada), Ámsterdam (Países Bajos): Isaak Tirion y Jacobus Loveringh, 1740-1757. Esta edición de varios volúmenes incluye fragmentos de obras de Simon Patrick, Matthew Poole, Edward Wells y Philip Doddridge, entre otros. Usa “HEERE” (“SEÑOR”) en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y explica en comentarios que esta palabra se refiere a “JEHOVAH”. En algunos versículos de las Escrituras Griegas Cristianas también se incluyen explicaciones que indican que se refiere al nombre de Dios. Por ejemplo, en el comentario sobre Mateo 22:44 se explica que la primera vez que aparece “Heere” (“Señor”) en este versículo se refiere a “Jehovah el Padre”.b |
J250 |
Wilhelmus Antonius van Vloten: De Bijbel, vertaald, omschreven en door aanmerkingen opgehelderd (Biblia en holandés), Utrecht y Ámsterdam (Países Bajos): Johannes Allart-G. T. van Paddenburg en Zoon, 1789-1796. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos y en paráfrasis de versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.c |
J251 |
Joannes Theodorus Beelen: Het Nieuwe Testament onzes Heeren Jesus Christus (Nuevo Testamento en holandés), Ámsterdam y Hertogenbosch (Países Bajos): 1860-1866. Esta traducción usa “Heeren” o “Heer” (“Señor”) en el texto principal y a veces incluye notas a pie de página que indican que se refiere al nombre de Dios. Por ejemplo, la nota para Mateo 21:9 dice: “¡Bendito es el [...] que viene en el nombre del Señor (por orden y como mensajero de Jehová, el Dios de Israel)!”.d |
J252 |
Het Nieuwe Testament, van wege de Algemeene Synode der Nederlandsche Hervormde Kerk op nieuw uit den grondtekst overgezet (Nuevo Testamento en holandés), Ámsterdam y Haarlem (Países Bajos): J. Brandt en Zoon-Joh. Ensechedé en Zonen, 1868. Esta traducción, conocida como la Synodale vertaling, usa “Heeren” (“Señor”) en el texto principal de Mateo 3:3 e incluye una nota a pie de página que indica que se refiere a “Jehova”.e |
J253 |
De Boeken, genaamd Het Nieuwe Testament (Nuevo Testamento en holandés), La Haya (Países Bajos): H. C. Voorhoeve, Jzn., 1877. Esta traducción, conocida como la Voorhoevevertaling, usa “Jehovah” en notas a pie de página de algunos versículos. En 1931 se publicó una tercera edición revisada que añade dos notas más con el nombre de Dios en el libro de Apocalipsis.f |
J254 |
Gerrit Jan Vos: Het Nieuwe Testament (Nuevo Testamento en holandés que solo contiene los cuatro Evangelios y Hechos de los Apóstoles), Dordrecht (Países Bajos): J. P. Revers, 1893. Esta traducción usa “Jehova” o “Jehova” en las notas marginales de algunos versículos.g |
J255 |
Herman Bakels (ed.): Het Nieuwe Testament voor leeken leesbaar gemaakt (Nuevo Testamento en holandés), 2.ª ed. revisada, Ámsterdam (Países Bajos): 1914. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.h |
J256 |
Joannes Theodorus Beelen y otros: Het Nieuwe Testament (Nuevo Testamento en holandés). Este Nuevo Testamento forma parte de la Biblia conocida como Vlaamse Professorenbijbel que fue publicada por Achille Vander Heeren en Brujas (Bélgica), 1925-1933. Esta edición usa “Jehovah” en las notas a pie de página de algunos versículos.i |
J257 |
De Heilige Schrift (Biblia en holandés), Utrecht (Países Bajos): Het Spectrum, 1948. Esta traducción, conocida como la Petrus Canisiusvertaling, usa “Jahweh” en la nota a pie de página de Hechos 13:47.j |
J258 |
De Bijbel (Biblia en holandés), Boxtel (Países Bajos): Fundación Bíblica Católica, 1975. Esta traducción, conocida como la Willibrordvertaling, usa “Jahwe” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas. En 2 Corintios 3:17 usa “Heer” (“Señor”) en el texto principal, pero en la nota a pie de página dice: “Según algunos, el Señor del [versículo] 17a (y también el del [versículo] 16) no se refiere a Cristo, sino a Jahwe”.k |
J259 |
Huub Oosterhuis y Alex van Heusden: Het evangelie van Lukas (Evangelio de Lucas en holandés), Vught (Países Bajos): Uitgerverij Skandalon, 2007. Esta traducción usa “JHWH” en el texto principal de varios versículos. En la página 8 se da la siguiente explicación: “Cada vez que se traduce la Biblia, surge la misma pregunta: ¿cómo debe traducirse el nombre hebreo de Dios, JHWH (el Tetragrámaton)? Los judíos no lo pronuncian. Con la vista leen JHWH (las cuatro consonantes sin vocales), pero lo pronuncian adonai, que significa ‘señor’, o ha’sheem, que significa ‘el nombre’. Siguiendo esta antigua tradición, hacen una diferencia entre lo que leen y lo que pronuncian. Adonai equivale a la palabra griega kurios, que significa ‘señor’. Al citar de las Escrituras judías, el texto griego del libro de Lucas emplea la palabra kurios cada vez que se usa el Tetragrámaton en el texto hebreo. Para nuestra traducción se ha decidido transliterar el nombre hebreo de cuatro letras en versalitas, JHWH, no solo cuando Lucas cita de las Escrituras judías, sino también cuando se emplea kurios en el texto principal para referirse al Dios de Israel, el Dios de Moisés y los Profetas. El primer caso se encuentra en Lucas 1:6: ‘Seguían escrupulosamente todos los mandamientos y leyes de JHWH’. Todavía se conservan algunos manuscritos antiguos de la Septuaginta, una traducción de las Escrituras judías al griego, en los que el nombre JHWH aparece escrito en hebreo en medio del texto griego. Jerónimo, traductor de la Biblia que vivió a finales del siglo cuarto, escribió en su Prologus Galeatus: ‘Todavía hoy se encuentran ciertos libros en griego que contienen el nombre de cuatro letras del Señor escrito en caracteres antiguos’. Probablemente se refería a los rollos de la Septuaginta. En algunos casos hasta se llegó a usar caracteres griegos para escribir el nombre de cuatro letras. Por lo tanto, es muy posible que Lucas, así como otros escritores del Nuevo Testamento, hiciera lo mismo”.l |
J260 |
Maarten Jan Paul y Teunis Martinus Hofman (eds.): HSV-Studiebijbel (Biblia de estudio en holandés), Heerenveen (Países Bajos): Royal Jongbloed, 2014. Esta edición de la Herziene Statenvertaling usa “Jahweh”, “JHWH” o “HEERE” (“SEÑOR”) en las notas de estudio de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. El cuadro de la página 2274 indica que “HEERE” en versalitas equivale a “JHWH o Jahweh” en hebreo. La nota de estudio explica que, cuando se usa “HEERE God” (“SEÑOR Dios”) en el texto principal de Génesis 2:4, “se le está dando a conocer al lector el nombre personal de Dios, esto es, ‘Jahweh’”.a |
J261 |
Henri Lasserre: Les Saints Évangiles Traduction Nouvelle (Los cuatro Evangelios en francés), 8.ª ed., París (Francia): Victor Palmé, 1887. Esta traducción usa “Jéhovah” en el texto principal de algunos versículos.b |
J262 |
Claude Tresmontant: Les Évangiles Jean, Matthieu, Marc, Luc (Los cuatro Evangelios en francés), París (Francia): O.E.I.L., 1991. Esta traducción usa “yhwh” en el texto principal de varios versículos.c |
J263 |
Carl Hugo Linsingen Hahn y otros: Omahungi oa Embo ra Jehova na omaimpuriro mo Otjiherero (Obra en herero con fragmentos del Antiguo Testamento, los cuatro Evangelios y Hechos de los Apóstoles), Ciudad del Cabo (Sudáfrica): Sociedad Misionera del Rin, 1849. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de algunos versículos. En 1859 los traductores hicieron una revisión. En esta edición posterior se usa “Yehova” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.d |
J264 |
Charles E. Bond: Ncango Ndau i komaka Yoane. I bongoana o mosimo moa Eleku (Evangelio de Juan en el dialecto iliku del lusengo), Lolanga (Alto Congo): Misión Congo-Balolo, 1906. Esta traducción usa “Yawe” en el texto principal de algunos versículos.e |
J265 |
Kilombeno Kihya kia nfumwetu Yesu Kidisitu (Nuevo Testamento en kisonge [luba-kalebwe]), Sociedad Bíblica de la República Democrática del Congo, 1952 (versión electrónica: https://www.bible.com/versions/1494. Consulta: 27/11/20). Esta traducción usa “Yehowa” o “Yeowa” en el texto principal de varios versículos.f |
J266 |
Nouveau Testament en Kisongye (Nuevo Testamento en kisongye), 1925 (versión electrónica: https://biblafrique.org/Kisongye/Kisongye.htm. Consulta: 04/05/21). Esta traducción usa “Yeoba” en el texto principal de algunos versículos del Evangelio de Mateo.g |
J267 |
Mwuleun Sasu Lun Jisus Kraist Leum Las a Met Lano Las (Nuevo Testamento en kosreano [cusayano] y en inglés), Nueva York (EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1953. La traducción al kosreano usa “Jeova” en el texto principal de algunos versículos.h |
J268 |
Richard Heath Rickard y otros: A Buk Tabu Kalamana ure to Iesu Karisito (Obra en kuanúa que incluye los cuatro Evangelios y Hechos de los Apóstoles), Parramatta (Nueva Gales del Sur, Australia): Fuller’s Lightning Printing Works Company, 1892. Esta traducción, realizada por misioneros de la Sociedad Misionera Metodista Wesleyana de Australasia, usa “Ieova” en el texto principal de algunos versículos. Para 1901 se completó la traducción de todo el Nuevo Testamento al kuanúa. Esta edición posterior usa “Ieova” en el texto principal de varios versículos adicionales.i |
J269 |
William Andrew Phillips y otros: Ukulayana Kwa Wukumo (Nuevo Testamento en lamba), 1.ª ed., Londres: The Bible Translation and Literature Auxiliary of the Baptist Missionary Society, 1921. Esta traducción usa “Yawe” en el texto principal de algunos versículos.j |
J270 |
Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihia-dihia (Biblia en luba-kasai [chiluba]), Kinsasa (República Democrática del Congo): Sociedad Bíblica del Zaire, 1964. Esta traducción usa “Yehowa” o “Yehowa” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.k |
J271 |
John Alexander Clarke y otros: Kipwanino Kipya kya mfumuetu umpandijyi Yesu Kidishitu ne Nyimboyamitōto (Nuevo Testamento y Salmos en katanga de Luba [kiluba]), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1923. Esta traducción usa “Yehova” en el texto principal de varios versículos de los Salmos y de las Escrituras Griegas Cristianas.l |
J272 |
Thomas Chalmers Vinson y otros: Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihiadihia (Biblia en luba-lulua), Nueva York (EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, c. 1927. Esta traducción usa “Yehowa” o “YEHOWA” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.a |
J273 |
Albert E. Horton (trad. y rev.): Mukanda Wakalunga (Biblia en luvale), Plymouth (Gran Bretaña): Sociedades Bíblicas Unidas, reimpresión de 1976. Originalmente se publicaron por separado el Tesetamende Yamwaka (“Antiguo Testamento”) en 1955 y el Tesetamende Yayihya (“Nuevo Testamento”) en 1961. Esta traducción usa “Yehova” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.b |
J274 |
Samuel McFarlane y otros: Abele Iauali Kerkar gelar meriba Opole Iesu Keriso depegeli Miriam Mer (Los cuatro Evangelios en meriam), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1902. Esta obra fue realizada en colaboración con dos maestros isleños, Finau e Iotama, y revisada por Harry Scott y Mary Scott. Esta traducción usa “Iehoua” en el texto principal de algunos versículos.c |
J275 |
Edward Algernon Ruskin, Lily Ruskin y otros: Bonkanda wa Nzakomba w’aeyoko (Nuevo Testamento en mongoloncundo), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1921. Esta traducción usa “Yawe” en el texto principal de varios versículos.d |
J276 |
Urbain Teisserès: Testamènti Nyoṉa kaluṉô pa gô nkambiṉi yi Galwa (Nuevo Testamento en el dialecto galwa del miene [ômyènè]), París (Francia): Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1907. Esta traducción usa “Yeôva” en el texto principal de algunos versículos.e |
J277 |
William Walker y otros: The Books of Genesis, Part of Exodus, Proverbs, and Acts (Génesis, Proverbios, Hechos y parte de Éxodo en el dialecto mpongwe del miene), Nueva York (EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1859. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de Hechos de los Apóstoles.f |
J278 |
Ira Mills Preston: The Gospel of Luke (Evangelio de Lucas en el dialecto mpongwe del miene), Gabón: American Board of Commissioners for Foreign Missions, c. 1864. Esta traducción usa “Jihova” en el texto principal de algunos versículos.g |
J279 |
Albert Bushnell y otros: The Epistles of St. Paul (Cartas de Pablo en el dialecto mpongwe del miene), Nueva York (EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1867. Esta traducción usa “Jehovah”, “Jehova” o “Jihovah” en el texto principal de algunos versículos. Para 1879 ya se había hecho una revisión de los Mpongwe Gospels (Evangelios en mpongwe) y de otros libros de la Biblia. Algunas de estas ediciones posteriores usan “Jehova” o “Jihova” en el texto principal de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.h |
J280 |
Adolphus Clemens Good (rev.): Testamènt Nyonla nli Mpôngwè (Nuevo Testamento en el dialecto mpongwe del miene), Nueva York (EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1893. Esta traducción usa “Jihôva” en el texto principal de algunos versículos.i |
J281 |
Keneme Tateube (Hechos de los Apóstoles en naga zeme), 1.ª ed., Calcuta (India): Sociedad Bíblica de la India, Pakistán y Ceilán, 1953. Esta traducción usa “Jehoba” en el texto principal de Hechos 2:34.j |
J282 |
George Taplin: Tungarar Jehovald. Yarildewallin. Extracts From the Holy Scriptures (Obra en narrinyeri que incluye porciones de Génesis y Éxodo, y los Evangelios de Mateo y Juan), Adelaida (Australia): Sociedad Bíblica Auxiliar de Australia Meridional, 1864. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. Tan solo en el Sermón del Monte, que se encuentra en los capítulos 5 a 7 de Mateo, Taplin usa el nombre de Dios casi 20 veces.k |
J283 |
Clyde J. Dotson, M. E. Doner y M. Bwerudza: Baiberi Mazwi Akacena aMŋari Testamente Yekare neTestamente Itsa (Biblia en endáu), Salisbury (Rodesia): Sociedad Bíblica de Rodesia, reimpresión de 1975. Originalmente fue publicada en 1957 por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en Londres. Esta traducción usa “Jehova” o “JEHOVA” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.l |
J284 |
Leka Loveland y otros: Loñodanwa o Jehova Hagamouli Go Jesus Klist. Ne sisi i de lima o Malkus (Evangelio de Marcos en nukuoro), Stuttgart (Alemania): Sociedad Bíblica de Wurtemberg, 1921. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de algunos versículos.a |
J285 |
Manuel Fernandes de Santanna: O Evangelho Segundo S. Mattheus (Evangelio de Mateo en portugués), Lisboa (Portugal): Typographia “A Editora”, 1909. Esta traducción usa “Iáhve” en el texto principal de algunos versículos o en comentarios explicativos.b |
J286 |
John Henry Holmes: Mataio nu Evanelia (Evangelio de Mateo en el dialecto iai [namau] del purari), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1910. Esta traducción usa “Iehova” en el texto principal de varios versículos.c |
J287 |
William Wyatt Gill y Taunga (revs.): Te Bibilia Tapu ra (Biblia en rarotongano [maorí de las Islas Cook]), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1888. Esta traducción usa “Iehova” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.d |
J288 |
Alexander Morton: Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Marik mi ri (Evangelio de Marcos en rerepo [malekula pangkumu]), Melbourne (Australia): Walker, May and Co., 1892. Esta traducción usa “Iova” en el texto principal de algunos versículos.e |
J289 |
Alexander Morton (trad.) y Frederick James Paton (rev.): Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Jon mi ri (Evangelio de Juan en rerepo [malekula pangkumu]), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1897. Esta traducción usa “Iova” en el texto principal de algunos versículos.f |
J290 |
Biblia sau Sfînta Scriptură Vechiul şi Noul Testament (Biblia en rumano), 3.ª ed., Dillenburg (Alemania Occidental): Gute Botschaft Verlag, 1991. En esta traducción aparece el término rumano “DOMNUL” (“SEÑOR”), escrito con mayúscula inicial y versalitas, en el texto principal de varios versículos junto con algunas notas a pie de página que indican que se refiere al nombre de Dios “Iehova”, tanto en las Escrituras Hebreas como en las Escrituras Griegas Cristianas. La nota introductoria dice: “El objetivo de esta revisión es acercar todo lo posible la traducción ya existente a los ‘manuscritos originales’”. Con respecto al uso del término “DOMNUL”, la nota explica: “El término DOMNUL se usa en los casos en los que en el original se usa el nombre YHWH (Iehova), que significa ‘el Eterno’, ‘el que existe por (mediante) sí mismo’”.g |
J291 |
Sveto pismo Stare in Nove Zaveze z razlaganjem poleg nemškiga, od apostoljskiga Sedeža poterjeniga sv. pisma, ki ga je iz Vulgate ponemčil in razložil Dr. Jožef Franc Allioli (Biblia en esloveno), Liubliana (Eslovenia): Jožef Biaznik, 1856-1859. Esta traducción usa “Jehova” o “Jehova” en las notas a pie de página de algunos versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.h |
J292 |
Midim Bidri, Ivy Lindsay y Grahame Martin: Matthew (Mateo en suki), Port Moresby (Papúa Nueva Guinea): Unevangelized Fields Mission, 1966. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.i |
J293 |
John Alfred Alley (rev.): Amayo̱s Ma Aṅsom (Hechos de los Apóstoles en temne), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1904. Esta traducción usa “Yehofa” en el texto principal de algunos versículos.j |
J294 |
Erwin Hart Richards: Itestamente Lipya nya Pfumu yatu Jesu Kristu. Kanga ku lobidwego ki Gitonga (Nuevo Testamento en tonga [Mozambique]), 3.ª ed., Nueva York (EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1905. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de 1 Corintios 10:26.k |
J295 |
Ibbaibele ibbuku lyamajwi aa-Leza Cizuminano Cakale Acizuminano Cipya (Biblia en tonga [Zambia]), Lusaka (Zambia): Sociedad Bíblica de Zambia, reimpresión de 1977. Esta Biblia fue traducida por un comité que incluía a Cecil Robert Hopgood y se publicó originalmente en 1963. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.l |
J296 |
Robert Moffat: Evangelia kotsa mahuku a molemo a kuariloeng ki Luka (Evangelio de Lucas en tsuana [dialecto tlahaping (tlapi) del setsuana]), Ciudad del Cabo (Sudáfrica): Bechuana Mission, 1830. Esta traducción usa “Yehova” en el texto principal de algunos versículos. En 1840 Moffat y otros traductores produjeron el primer Nuevo Testamento en tsuana. En 1857 se completó toda la Biblia y en 1872 se publicó en un solo volumen. Las ediciones más recientes usan “Yehova” o “YEHOVA” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.a |
J297 |
Alfred John Wookey y otros (revs.): Bibela e e boitshèpō e e chotseñ Kgōlaganō e Kgologolo le e ncha e hetolecwe mo puoñ ea Secwana phetolō e ncha (Biblia en tsuana), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1908. Esta traducción usa “Yehofa” o “YEHOFA” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.b |
J298 |
Johann Adam Mader: Jakobo nè Juda (Cartas de Santiago y Judas en twi akuapem), Stuttgart (Alemania): Sociedad Bíblica Británica y Extranjera: J. F. Steinkopf, 1863. Esta traducción usa “Jehowa” en el texto principal de Santiago 5:4.c |
J299 |
Thomas Roberts, John Ogwen Jones y otros: Testament yr Ysgol Sabbathol (Nuevo Testamento en galés), Denbigh (Reino Unido): Thomas Gee, 1866-1871. Esta traducción usa “Iehofah” en los comentarios explicativos de algunos versículos.d |
J300 |
Cyfieithiad Briscoe 1894 (Nuevo Testamento y porciones del Antiguo Testamento en galés), Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 2020-2021 (versión electrónica: https://www.bible.com/versions/2737-ctb-cyfieithiad-briscoe-1853-94. Consulta: 28/06/21). Reproduce los libros bíblicos traducidos originalmente por Thomas Briscoe entre 1853 y 1894. Esta traducción usa “IEHOFAH”, “Iehofah” o “Iehofa” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.e |
J301 |
The Revelation of St. John (contiene Apocalipsis 1:1-2:12 en hebreo): posiblemente del siglo diecisiete; en el manuscrito Sloane MS 237 de la Biblioteca Británica (Londres), http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Sloane_MS_237. Consulta: 23/03/22. Esta traducción usa יהוה en Apocalipsis 1:8.f |
J302 |
Richard Bruarne: Epistola ad Hebraeos (Carta a los Hebreos, en hebreo), Oxford (Inglaterrra): c. 1530; en el manuscrito Ms. 24.1 de la Biblioteca del Hebrew Union College, Cincinnati (OH, EE. UU.). Este manuscrito probablemente se presentó como regalo al rey Enrique VIII. Usa יהוה en el texto principal al menos de 10 versículos, entre ellos Hebreos 13:6.g |
J303 |
John Shepreve: מכתב יעקב השליח y מכתב יהודה השליח (Cartas de Santiago y Judas, en hebreo), Inglaterra: completado entre 1530 y 1540; en el manuscrito Royal MS 16 A II de la Biblioteca Británica (Londres). Este manuscrito probablemente se presentó como regalo al rey Enrique VIII. Usa יהוה en el texto principal de varios versículos en los dos libros bíblicos. Tan solo en el capítulo 5 de Santiago, la traducción de Shepreve emplea el Tetragrámaton al menos siete veces. En Judas 5, 9 y 14 también se utiliza el nombre de Dios.h |
J304 |
Peter Artopoeus: Postilla Euangeliorum, & Epistolarum Dominicarum, & praecipuorum Festorum totius Anni (Evangelios litúrgicos en griego, hebreo y latín), Basilea (Suiza): Petri, 1550. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de algunos versículos del Evangelio de Mateo, entre ellos Mateo 4:4, 7, 10. También se llama la atención al nombre de Dios al menos en un comentario explicativo y en algunas notas marginales, entre ellas la de Lucas 1:76.i |
J305 |
Immanuel Tremellius (ed.): Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Testamentum Novum. דיתיקא חדתא Est autem interpretatio Syriaca Noui Testamenti, Hebraeis typis descripta, plerisque etiam locis emendata (Nuevo Testamento en griego, latín y siriaco), Ginebra (Suiza): Henr. Stephanus, 1569. La traducción al siriaco, impresa en caracteres hebreos, usa מריא (transliterado Maryaʼ) en Mateo 22:44, Marcos 12:36, Lucas 20:42 y Hechos 2:34. Las notas marginales indican que estos cuatro versículos citan de Salmo 110:1, que comienza con las palabras: “Jehová [יהוה, en hebreo] le declaró a mi Señor”. En cada uno de los casos en los que aparece esta cita en el Nuevo Testamento siriaco de Tremellius se usa Maryaʼ donde aparece el Tetragrámaton en el texto hebreo original. El diccionario siriaco A Compendious Syriac Dictionary (edición de 1903, p. 298, col. 1) explica que Maryaʼ “se emplea solo para EL SEÑOR Dios” y que, en la sección de las Escrituras Hebreas de la Peshitta siriaca, “representa el Tetragrámaton”. Por eso, es razonable concluir que, al menos en estos cuatro versículos de las Escrituras Griegas Cristianas, Maryaʼ representa igualmente el nombre de Dios. Ver también J93.j |
J306 |
הברית החדשה (Nuevo Testamento en hebreo): 1563; en el manuscrito Hs. 314 de la Biblioteca de la Universidad de Friburgo (Alemania). Esta traducción, atribuida a Erasmus Oswald Schreckenfuchs, usa יהוה en el texto principal de varios versículos. También emplea el Tetragrámaton en algunas notas marginales y en traducciones alternativas que aparecen sobre el texto principal.k |
J307 |
Richard Clarke: בשורה כפי מרכוס (Evangelio de Marcos, en griego y hebreo): c. 1583-1589; en el manuscrito Emmanuel College MS 90 de la Biblioteca del Emmanuel College, Cambridge (Reino Unido). La traducción al hebreo usa יהוה o una abreviación del Tetragrámaton en el texto principal de algunos versículos.l |
J308 |
Theodosius Fabricius: Harmonia Historiae Passionis et Resurrectionis Domini & redemptoris nostri Jesu Christi ex quatuor Evangelistis concinnata & edita Germanice, Latine, Graece & Hebraice (Armonía de los cuatro Evangelios, en alemán, latín, griego y hebreo), Wittenberg (Alemania): Craton, 1595. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de algunos versículos, entre ellos Mateo 27:10 y 28:2.a |
J309 |
Georg Thurius: Epistolae Pavli Apostoli Ad Galatas Et Ephesios (Cartas a los Gálatas y a los Efesios, en hebreo), Wittenberg (Alemania): Krafft, 1598. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de más de 20 versículos, entre ellos Gálatas 3:6 y Efesios 5:17.b |
J310 |
Georg Mayr: Novum Testamentum (Nuevo Testamento en hebreo): c. 1622; en el manuscrito Hébreu 131 de la Biblioteca Nacional de Francia (París). Esta traducción usa יהוה o una forma abreviada del Tetragrámaton en el texto principal de muchos versículos, entre ellos 1 Corintios 7:17. También se llama la atención al nombre de Dios en algunas notas marginales y en traducciones alternativas que aparecen sobre el texto principal.c |
J311 |
הברית החדשה (Nuevo Testamento, que contiene el Evangelio de Juan, en hebreo): posiblemente del siglo diecisiete; en el manuscrito Add.170 de la Biblioteca de la Universidad de Cambridge (Reino Unido). Esta traducción usa יהוה en el texto principal de Juan 12:38.d |
J312 |
הברית החדשה (Nuevo Testamento, con fragmentos de los Evangelios de Lucas y Juan, en hebreo): c. siglo dieciocho; en el manuscrito MS Vat. ebr. 530 (fragmento 11) de la Biblioteca Vaticana, Roma (Italia). Esta traducción usa יהוה en el texto principal al menos de 14 versículos de Lucas 1:1-35.e |
J313 |
Epistola divi Pauli ad Hebraeos Hebraice cum annotationibus criticis (Carta de Pablo a los Hebreos, en hebreo), Ámsterdam (Holanda): 1766. Esta edición se le atribuye a György Kalmár. Fue traducida originalmente por Friedrich Albert Christian (ver J140). Esta traducción usa יהוה en el texto principal de algunos versículos.f |
J314 |
Johann Christian Wilhelm Augusti: Die katholischen Briefe (contiene las dos cartas de Pedro y las tres cartas de Juan en hebreo), Lemgo (Alemania): 1801-1808. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de algunos versículos de 1 y 2 Pedro.g |
J315 |
Robert Young:המשיח ותורתו או ספר תולדות ישוע הנצרי מן הבשורה לפי מתיה (Evangelio de Mateo, que contiene los capítulos 1-7, en hebreo), Edimburgo (Escocia): 1854. Esta traducción usa יהוה en el texto principal al menos de 11 versículos. El mismo autor, en su famosa obra Analytical Concordance to the Bible, publicada originalmente en 1879, dice en la siguiente entrada sobre el nombre de Dios: “JE-HO’-VAH, יהוה: el que existe”.h |
J316 |
Elie Soloweyczyk: קול קורא או התלמוד והברית החדשה ספר מתיא (contiene el Evangelio de Mateo en hebreo), París (Francia): Charles Blot, c. 1879; reeditado por Jerusalem Center for Biblical Studies & Research (Jerusalén, Israel), 1985. Esta obra se conoce comúnmente como Kol Kore o Qol Qore (comparar con J317). La traducción de Mateo usa יהוה en Mateo 4:7 y una forma abreviada del Tetragrámaton en el texto principal de otros versículos y en comentarios explicativos.i |
J317 |
Elijah Zvi Soloveitchik: The Bible, the Talmud, and the New Testament—Elijah Zvi Soloveitchik’s Commentary to the Gospels (Comentario de los Evangelios, en inglés), Filadelfia (PA, EE. UU.): University of Pennsylvania, 2019. Esta obra, editada por Shaul Magid y traducida por Jordan Gayle Levy, incluye una traducción al inglés de los comentarios (originalmente en hebreo) de los Evangelios de Mateo y Marcos realizados por Elijah Zvi Soloveitchik (también conocido como Elie Soloweyczyk; ver J316). También contiene traducciones al inglés del texto bíblico incluido en los comentarios. En la traducción al inglés de estos pasajes bíblicos, el traductor decidió usar “YHWH” en muchas ocasiones para representar el nombre de Dios en diversos versículos de estos dos Evangelios.j |
J318 |
Johann Heinrich Raphael Biesenthal: Das Trostschreiben des Apostels Paulus an die Hebräer (contiene la carta de Pablo a los hebreos en alemán y hebreo), Leipzig (Alemania): L. Fernau, 1878. La traducción al hebreo usa una forma abreviada del Tetragrámaton en el texto principal de varios versículos. Ver también J15.k |
J319 |
Alfred Resch: Die Logia Jesu nach dem griechischen und hebräischen Text wiederhergestellt (contiene fragmentos de los cuatro Evangelios en griego y hebreo), Leipzig (Alemania): J. C. Hinrichs’sche, 1898. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de algunos versículos.l |
J320 |
Jechiel Zevi Lichtenstein:ביאור לספרי הברית החדשה Commentar zum Matthäus-Evangelium (Comentario del Evangelio de Mateo, en hebreo), Leipzig (Alemania): J. C. Hinrichs’sche, 1913; publicado por H. Laible y Paul Levertoff de acuerdo con la revisión del autor. Esta obra incluye una traducción al hebreo del Evangelio de Mateo. Usa יהוה en el texto principal de varios versículos.a |
J321 |
Robert Lisle Lindsey:ספר הבשורה על־פי מרקוס A Hebrew Translation of the Gospel of Mark—Greek-Hebrew Diglot With English Introduction (Evangelio de Marcos, en hebreo y griego), Jerusalén (Israel): Dugith Publishers, Baptist House, 1969. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de algunos versículos. En la segunda edición (publicada en 1973), el texto hebreo de este Evangelio sigue usando el Tetragrámaton.b |
J322 |
Sociedad Bíblica de Israel:ספר הבריתות תורה נביאים כתובים והברית החדשה (Biblia en hebreo), Jerusalén (Israel): 1991. Esta Biblia incluye una revisión de la traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas de 1976 (ver J22), conocida comúnmente como Nuevo Testamento en hebreo moderno. Usa יהוה en el texto principal de muchos versículos, tanto de las Escrituras Hebreas como de las Escrituras Griegas Cristianas. En una revisión posterior del Nuevo Testamento en hebreo moderno (1995) se sigue usando el Tetragrámaton.c |
J323 |
Eric S. Gabe (ed.): הברית החדשה (Nuevo Testamento en hebreo), 3.ª ed., Hertfordshire (Inglaterra): The Society for Distributing Hebrew Scriptures, 2000. La página de los editores de esta obra dice: “Esta versión del Nuevo Testamento de Salkinson-Ginsburg en hebreo [ver J18] se ha completado y editado de acuerdo con el Textus Receptus griego”. Usa יהוה en el texto principal de varios versículos o en las notas.d |
J324 |
The Society for Distributing Hebrew Scriptures: ספרי הברית החדשה (Nuevo Testamento en hebreo), Hertfordshire (Reino Unido): 2012. Esta versión editada del Nuevo Testamento de Salkinson-Ginsburg en hebreo (ver J18 y J323) fue completada por Pieter A. Siebesma. Usa יהוה en el texto principal de varios versículos o en las notas.e |
J325 |
Vine of David: The Delitzsch Hebrew Gospels ספרי הבשורה הקדושה—A Hebrew/English Translation (Evangelios en hebreo y en inglés), Marshfield (MO, EE. UU.): 2011. Esta obra contiene los cuatro Evangelios de la undécima edición del Nuevo Testamento de Delitzsch en hebreo (ver J17) y su correspondiente traducción al inglés en paralelo. Usa יהוה en el texto principal de varios versículos y “HASHEM” (que significa ‘el Nombre’) en su correspondiente traducción al inglés. En la página 9, bajo el encabezamiento “El Nombre de Dios”, se da la siguiente explicación: “Aunque Dios recibe muchos nombres y títulos en las Escrituras, hay un nombre en particular que se considera especialmente sagrado. Con frecuencia se llama a este nombre sagrado (escrito con las letras hebreas yod, he, waw y he) el ‘nombre inefable [o ‘impronunciable’]’. También se lo conoce como el Tetragrámaton, que viene del griego para ‘cuatro letras’. En hebreo por lo general la gente lo llama ha-shem ha-meforash (השם המפוש), que significa ‘el nombre explícito’. La mayoría de las versiones lo traducen como ‘el SEÑOR’”. Y a continuación se añade: “En este libro hemos usado el término HaShem para representar el nombre sagrado”.f |
a También conocido como las Escrituras Griegas Cristianas.
b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l c d g i l a b c d f g h i k l a b c d e f g h i k l a b c d e Traducción HEBREA
b e f j k l a b c h i j h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k b c g i j k f g h i j k l a b h i j k j f Traducción al INGLÉS
h d e f g h i j k l a b c d e f g k l a b c d e f g l a d e f h l a b c d e c d e f g h i j k l a b c d e f g e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a c d e f g h i j k l b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e j Traducción a OTRO IDIOMA