MATTEUSE EVANGEELIUM
18. peatüki kommentaarid
Ma kinnitan teile. Vt Mt 5:18 kommentaari.
veskikivi. Võib tõlkida ka „suur veskikivi”. Sõna-sõnalt „eesli veskikivi”. Selline veskikivi (tõenäoliselt oli selle läbimõõt 1,2–1,5 m) oli nii raske, et seda pidi ringi ajama eesel.
paneb usust taganema. Siin kasutatakse kreeka sõna skándalon (komistuskivi), mille algne tähendus viitas lõksule. Mõned pakuvad, et see oli lõksus olev kepp, mille külge oli kinnitatud sööt. Laiemalt hakkas see tähendama igasugust takistust, mille tõttu võis keegi komistada või kukkuda. Piltlikus mõttes viitab see teole või olukorrale, mis juhib inimese valele teele, paneb ta pattu tegema või moraalselt komistama ja langema. Tekstis Mt 18:8, 9 kasutatud tegusõna skandalízo, mis on tõlgitud „pattu tegema panema”, võib tõlkida ka „püüniseks saama”, „komistama panema”.
raiu see ära. Jeesus kasutas siin hüperbooli. Ta mõtles, et inimene peaks olema valmis loobuma isegi millestki nii kallist nagu käsi, jalg või silm, et mitte pattu teha. (Mt 18:9.) Ta ei soovitanud enesevigastamist ega andnud mõista, et jäse või silm võiks kellegi üle valitseda. Jeesus tahtis öelda, et kiusatuse korral tuleks käituda nii, nagu polekski kehaliiget, millega patustada. (Vrd Kol 3:5.) Inimene peaks kõrvaldama oma elust kõik, mis võiks takistada tal elu saada.
Gehennasse. Vt Mt 5:22 kommentaari ja „Sõnaseletusi”.
nende inglid. Nii piibli heebreakeelses kui ka kreekakeelses osas kinnitatakse, et jumalateenijaid kaitseb pidevalt Jehoova inglite nähtamatu armee. (2Ku 6:15–17; L 34:7; 91:11; Ap 5:19; Heb 1:14.) Algkeelsed sõnad, mis on tõlgitud vastega „ingel”, tähendavad „sõnumitooja, käskjalg”. (Vt Joh 1:51 kommentaari.) Neist väikestest (oma jüngritest) rääkides ei mõelnud Jeesus, et igal kristlasel on oma kaitseingel. Aga inglid hoolitsevad kogu kristlaskonna vaimse heaolu eest ja neid huvitab iga Kristuse jüngri käekäik. (Vt Ap 12:15 kommentaari.)
näevad alati mu taevase isa palet. Võib tõlkida ka „saavad alati tulla mu taevase isa ette”. Kuna vaimolendid saavad viibida Jumala juures, saavad vaid nemad näha Jumala palet. (2Mo 33:20.)
Mõnes käsikirjas on siin sõnad: „On ju Inimesepoeg tulnud päästma kadunuid.” Neid sõnu pole aga kõige vanemates ja usaldusväärsemates käsikirjades. Samalaadne väljend esineb tekstis Lu 19:10. Arvatakse, et varajased ümberkirjutajad laenasid selle väljendi Luuka jutustusest. (Vt lisa A3.)
mu. Mõnes vanas käsikirjas „teie”.
vend. Vt Mt 5:23 kommentaari.
kogudusele. Moosese seadus määras õigusküsimustega tegelema kohtumõistjad ja ametnikud, kes esindasid iisraellaste kogudust. (5Mo 16:18.) Jeesuse päevil mõisteti seaduserikkujate üle kohut kohalikes kohtutes, mis koosnesid juudi vanematest. (Mt 5:22.) Hiljem kristlikes kogudustes määras püha vaim kohut mõistma kogudusevanemad. (Ap 20:28; 1Ko 5:1–5, 12, 13; sõna „kogudus” tähenduse kohta vt Mt 16:18 kommentaari ja „Sõnaseletusi”, märksõna „Kogudus”.)
nagu mittejuut või maksukoguja. St inimesed, keda juudid parema meelega vältisid. (Vrd Ap 10:28.)
mille te seote kinni ... mille te päästate lahti. Tõenäoliselt viitab väljend „kinni siduma” süüdimõistva otsuse langetamisele ja väljend „lahti päästma” õigeksmõistva otsuse langetamisele. (Vrd Mt 16:19 kommentaariga.)
on juba kinni seotud ... on juba lahti päästetud. Kreeka keeles on siin ebatavaline konstruktsioon. Tegusõna „on” on tulevikuvormis ning väljendid „kinni seotud” ja „lahti päästetud” on minevikuvormis. See näitab, et kõik otsused, mida jüngrid teevad, on juba tehtud taevas, mitte vastupidi, sest jüngrid lähtuvad oma otsustes põhimõtetest, mis on saadud taevast. See ei tähenda, et maa peal tehtud otsustele järgneb taevane heakskiit. Selle asemel saavad jüngrid taevast juhiseid, mida järgides nad võivad olla kindlad, et nende otsused on kooskõlas taevas tehtud otsustega. (Vrd Mt 16:19 kommentaariga.)
seitsekümmend seitse korda. Sõna-sõnalt „seitsekümmend korda seitse”. See kreeka väljend võib tähendada kas „seitsekümmend ja seitse” (77 korda) või „seitsekümmend korda seitse” (490 korda). Sama kahemõtteline väljend on Septuagintas tekstis 1Mo 4:24, aga heebrea keeles on öeldud üheselt „seitsekümmend seitse korda”. See toetab teksti Mt 18:22 tõlkevastet. Ükskõik, kuidas seda fraasi ka mõista, tähendas number seitsme kordamine, et andestada tuleks lõputult või piiramatult. Muutes Peetruse mainitud seitse korda seitsmekümne seitsmeks korraks, tahtis Jeesus oma järelkäijatele öelda, et nad ei seaks andestamisele mingit piiri. Seevastu Babüloonia Talmud (Joma 86b) ütleb: „Kui inimene eksib esimest, teist ja kolmandat korda, antakse temale andeks, neljandat korda temale andeks ei anta.”
10 000 talenti. Jeesus kasutas siin hüperbooli. Üks talent oli võrdne lihttöölise 20 aasta töötasuga. Seega polnud mingit võimalust, et keegi võiks 10 000 talenti oma elu jooksul tööga tagasi maksta. 10 000 talenti hõbedat võrdus 60 miljoni denaariga. (Vt Mt 18:28 kommentaari, „Sõnaseletusi”, märksõna „Talent” ja lisa B14.)
kummardas ta ette. Võib tõlkida ka „avaldas talle austust”. Siin kasutatud kreeka sõna proskynéo võib tähendada nii kellegi jumalana kummardamist kui ka kellelegi austuse avaldamist. Orja kummardus siin väljendas austust ja allumist. (Vt Mt 2:2 ja 8:2 kommentaari.)
tühistas tema võla. Võib tõlkida ka „andestas tema võla”. Piltlikus mõttes võib võlg tähendada patte. (Vt Mt 6:12 kommentaari.)
100 denaari. Kuigi 100 denaari oli 10 000 talendiga (60 miljoni denaariga) võrreldes väike summa, polnud see siiski päris tähtsusetu; see oli võrdne lihttöölise 100 päeva töötasuga. (Vt lisa B14.)
kustutasin kogu su võla. Võib tõlkida ka „andestasin kogu su võla”. (Vt Mt 6:12 kommentaari.)
vangivalvurite. Kr basanistés, sõna-sõnalt „piinajate”. Vangivalvureid kutsuti piinajateks ilmselt sellepärast, et nad kohtlesid vange sageli jõhkralt. Hiljem sai see tavaliseks terminiks, mida vangivalvurite kohta kasutati, kuna vangistust peeti nii või teisiti piinamiseks. (Vt Mt 8:29 kommentaari.)