LUUKA EVANGEELIUM
20. peatüki kommentaarid
peapreestrid. Vt Mt 2:4 kommentaari.
kirjatundjad. Vt Mt 2:4 kommentaari.
vanemad. Vt Mt 16:21 kommentaari.
mõistujutu. Vt Mt 13:3 kommentaari.
rendile. Vt Mt 21:33 kommentaari.
tükiks ajaks. Ainult Luukas lisab mõistujutus julmadest aednikest selle väljendi. (Vrd paralleeltekstidega Mt 21:33 ja Mr 12:1.)
nurga tipmiseks kiviks. Vt Mt 21:42 kommentaari.
keisrile. Vt Mt 22:17 kommentaari.
denaari. Rooma hõbemünt, millel oli keisri kujutis. Roomlased nõudsid juutidelt ühe denaari suurust maksu. (Mt 22:17, 19; Lu 20:22.) Jeesuse päevil oli denaar põllutöölise 12-tunnise tööpäeva palk. Piibli kreekakeelses osas antakse hinnad sageli denaarides. (Mt 20:2; Mr 6:37; 14:5; Ilm 6:6.) Iisraelis olid käibel mitmesugused vask- ja hõbemündid, sealhulgas Tüüroses vermitud hõbemündid, mida kasutati templimaksu maksmiseks. Roomale makstav maksuraha oli aga ilmselt keisri kujutisega hõbedenaar. (Vt „Sõnaseletusi” ja lisa B14.)
kujutis ja pealiskiri. Vt Mt 22:20 kommentaari.
Andke. Vt Mt 22:21 kommentaari.
keisrile, mis kuulub keisrile. See kirjakoht ja paralleelsalmid Mt 22:21 ja Mr 12:17 on ainsad kohad piiblis, kus Jeesus teeb juttu Rooma keisrist. Väljendiga „mis kuulub keisrile” mõeldakse makse, millega tasutakse valitsuse teenuste eest, samuti austust võimude vastu ja suhtelist allumist neile. (Ro 13:1–7.)
Jumalale, mis kuulub Jumalale. Vt Mt 22:21 kommentaari.
saduserid. See on ainus koht, kus Luukas mainib sadusere. (Vt „Sõnaseletusi”.) Nimetus „saduserid” (kr saddukaíos) tuleb ilmselt nimest Saadok (Septuagintas sageli kujul Saddúk). Saadoki määras ülempreestriks kuningas Saalomon ja ilmselt teenisid tema järeltulijad preestriametis sajandeid. (1Ku 2:35.)
ülesäratamist. Kr anástasis (ülestõusmine; tõusmine, püsti tõusmine). Seda sõna kasutatakse piibli kreekakeelses osas umbes 40 korda surnuist ülesäratamise tähenduses. (Mt 22:23, 31; Lu 20:33; Ap 4:2; 24:15; 1Ko 15:12, 13.) Septuagintas kasutatakse samatüvelist verbi tekstis Jes 26:19 fraasis „Sinu surnud ärkavad ellu”, andmaks edasi heebrea verbi tähendusega „elama”. (Vt „Sõnaseletusi”.)
abiellusid temaga. Vt Mr 12:21 kommentaari.
ajastu. Kr aión. Sellega mõeldakse ajajärku, mida iseloomustavad teatud tunnused. Jeesus räägib siin praegusest ajastust. (Vt Mt 12:32 ja Mr 10:30 kommentaari ning „Sõnaseletusi”.)
lapsed. Võib tõlkida ka „inimesed”. Sõna-sõnalt „pojad”. Vastav kreeka sõna ei tähenda selles salmis üksnes poega. See tuleb selgesti välja fraasist võtavad naisi ja lähevad mehele. Väljend „selle ajastu lapsed” on ilmselt idioom inimeste kohta, kelle hoiak ja elulaad on omased praegusele ajastule.
tulevasel ajastul. Vastega „ajastu” tõlgitud kreeka sõna on aión. Sellega mõeldakse ajajärku, mida iseloomustavad teatud tunnused. Jeesus räägib siin tulevasest ajastust, kui valitseb Jumala kuningriik ja surnud tõusevad üles. (Vt Mt 12:32 ja Mr 10:30 kommentaari ning „Sõnaseletusi”, märksõna „Ajastu”.)
lapsed. Sõna-sõnalt „pojad”. Vastav kreeka sõna on mõnes kontekstis laiema tähendusega ega pruugi tähendada üksnes poega. (Vt Lu 20:34 kommentaari.)
viitab Mooseski. Vt Mr 12:26 kommentaari.
kui ta nimetab Jehoovat „Aabrahami Jumalaks”. Jeesus selgitab, et Moosese sõnul oli Jehoova ikka veel patriarhide Jumal, kuigi need olid juba ammu surnud. Tsitaat pärineb tekstist 2Mo 3:6, kus öeldakse: „Mina olen su esiisade Jumal, Aabrahami Jumal, Iisaki Jumal ja Jaakobi Jumal.” Eelnevad salmid näitavad, et räägib Jehoova (2Mo 3:4, 5). Tolleks ajaks oli Aabraham olnud surnud 329, Iisak 224 ja Jaakob 197 aastat. Ometi ei öelnud Jehoova, et ta oli olnud nende Jumal, vaid et ta on nende Jumal. See on üks põhjendus, miks on „Uue maailma tõlkes” selles salmis nimi Jehoova. (Vt lisa C1 ja lisa C3 sissejuhatust; Lu 20:37.)
sest nad kõik on tema silmis elavad. Võib tõlkida ka „sest nad kõik elavad temale”. Piibel näitab, et elavad, kes pole Jumalaga lepitatud, on tema silmis surnud. (Ef 2:1; 1Ti 5:6.) Samal ajal aga ustavad jumalateenijad, kes surevad, on Jehoova silmis ikka elavad, sest nende surnuist ülesäratamine on täiesti kindel. (Ro 4:16, 17.)
Jehoova. Siin on tsiteeritud kirjakohta L 110:1, mille heebreakeelses algtekstis esineb Jumala nimi nelja konsonandina (translitereeritult JHVH). Ent nagu selgitatakse lisas A5, pole enamikus nn uue testamendi tõlgetes Jumala nime Jehoova, ja seda isegi mitte piibli heebreakeelse osa tsitaatides. Neis kasutatakse Jumala nime asemel nimetust Issand. Samas, nagu näitab lisa C, kasutavad mõned piiblitõlked piibli kreekakeelses osas vasteid Jehoova, Jahve, יהוה (JHVH ehk tetragramm), ISSAND ja ADONAI (suurtähtedega kirjutatult, näidates, et see käib Jumala nime kohta). Mõnes 17. saj pärit „King James Versioni” väljaandes on selles ja veel kolmes kohas piibli kreekakeelses osas, kus tsiteeritakse teksti L 110:1, Jumala nime asemel kirjutatud suurtähtedega „the LORD” [ISSAND]. (Mt 22:44; Mr 12:36; Ap 2:34.) Hilisemates väljaannetes jätkati seda tava. „King James Versioni” piiblitõlkes kasutatakse samasugust kirjapilti piibli heebreakeelses osas neis kohtades, kus algtekstis on Jumala nimi. Järelikult, kui piibli kreekakeelses osas on samuti kirjutatud „the LORD” [ISSAND], näitab see tõlkijate seisukohta, et neis salmides on mõeldud Jehoovat. On huvitav, et piiblitõlkes „New King James Version” (esmatrükk 1979) esineb „the LORD” [ISSAND] kõigis piibli heebreakeelse osa tsitaatides, kus on Jumala nimi.
turgudel. Vt Mt 23:7 kommentaari.
esimesi istmeid. Vt Mt 23:6 kommentaari.