MATTEUSE EVANGEELIUM
4. peatüki kommentaarid
juhtis vaim. Võib tõlkida ka „juhtis tegutsev jõud”. Vastega „vaim” tõlgitud kreeka sõna on pneúma ning sellega mõeldakse siin püha vaimu, st Jumala tegutsevat jõudu, mis võib mõjutada inimest toimima kooskõlas Jumala tahtega. (Vt „Sõnaseletusi”, märksõna „Vaim”.)
Kurat. Tuleb kreeka sõnast diábolos, mis tähendab „laimaja”. (Joh 6:70; 2Ti 3:3.) Samatüveline verb diabállo tähendab „süüdistama; laimama”, ning on tõlgitud sõnaga „süüdistati” tekstis Lu 16:1.
Kirjutatud on. Jeesus kasutab seda väljendit kolm korda, kui vastab piibli heebreakeelset osa tsiteerides Kuradile, kes püüab teda kiusatusse viia. (Mt 4:7, 10.)
Jehoova. See tsitaat on võetud kirjakohast 5Mo 8:3, mille heebreakeelses algtekstis esineb Jumala nimi nelja konsonandina (translitereeritult JHVH). (Vt lisa C.)
pühasse linna. Mõeldakse Jeruusalemma, mida kutsuti sageli pühaks, sest seal paiknes Jehoova tempel. (Neh 11:1; Jes 52:1.)
templi katuserinnatisele. Võib tõlkida ka „templi harjale”. Sõna-sõnalt „templi tiivale”. Kreeka sõna, mis on tõlgitud vastega „tempel”, võib käia templi pühamu või kogu templikompleksi kohta. Seega võib väljend „templi katuserinnatis” käia templikompleksi ümbritseva müüri ülaosa kohta.
Jehoovat. See tsitaat on võetud kirjakohast 5Mo 6:16, mille heebreakeelses algtekstis esineb Jumala nimi nelja konsonandina (translitereeritult JHVH). (Vt lisa C.)
näitas talle. Deemonite valitseja näitas Jeesusele ilmselt nägemust, mis tundus reaalne.
maailma. Vastav kreeka sõna kósmos viitab siin ülekohtusele inimühiskonnale.
kuningriike. Viitab üldises mõttes kõigile inimvalitsustele.
kui sa ... mind korra kummardad. Kreeka verb, mis on tõlgitud sõnaga „kummardama”, on siin ajavormis, mida nimetatakse aoristiks, ja see viitab hetkelisele tegevusele. Sõnadega „kui sa ... mind korra kummardad” ei mõelnud Saatan, et Jeesus teda teenima hakkaks, vaid et ta kummardaks teda ühe korra.
Saatan. Tuleb heebrea sõnast satán, mis tähendab „vastane”.
Jehoovat. See tsitaat on võetud kirjakohast 5Mo 6:13, mille heebreakeelses algtekstis esineb Jumala nimi nelja konsonandina (translitereeritult JHVH). (Vt lisa C.)
ja teenima üksnes teda. Võib tõlkida ka „ja osalema üksnes tema pühas teenistuses”. Kreeka verb latreúo tähendab peamiselt „teenima” ja piibli kreekakeelses osas kasutatakse seda enamasti seoses jumalateenimisega. (Lu 1:74; 2:37; 4:8; Ap 7:7; Ro 1:9; Flp 3:3; 2Ti 1:3; Heb 9:14; 12:28; Ilm 7:15; 22:3.) Tekstis 5Mo 6:13, mida Jeesus tsiteeris, vastab sõnale „teenima” heebrea sõna avád. Sama heebrea sõna on tõlgitud ka „ohvrit tooma”. (2Sa 15:8.) Jeesus teenis Jehoovat jäägitu pühendumusega.
inglid. Võib tõlkida ka „näe! inglid”. (Vt Mt 1:20 kommentaari.)
Kui Jeesus kuulis. 11. salmi ja 12. salmi vahele jääb umbes aasta ning sel ajavahemikul toimuvad sündmused, mida kirjeldatakse tekstis Joh 1:29–4:3. Johannese evangeeliumist saame veel teada, et kui Jeesus rändas Juudamaalt Galileasse, läks ta läbi Samaaria, kus ta kohtas Sühhari linna lähedal kaevu juures Samaaria naist. (Joh 4:4–43; vt lisa A7 tabelit „Jeesuse teenistuse algus” ja kaarti 2.)
Kapernauma. Tuleneb heebrea nimest, mis tähendab „Nahumi küla” või „lohutaja küla”. (Nah 1:1, allm.) Väga oluline linn Jeesuse maise teenistuse ajal. See paiknes Galilea mere loodekaldal ja seda nimetatakse kirjakohas Mt 9:1 Jeesuse „oma linnaks”.
Sebuloni ja Naftali aladel. Viitab Iisraeli põhjaosa aladele, mis jäävad Galilea merest lääne ja põhja poole, ning hõlmab ka Galilea piirkonda. (Jos 19:10–16, 32–39.) Kogu Galilea mere läänekallas kulges mööda Naftali territooriumi piiri.
et läheks täide see, mida Jumal oli öelnud prohvet Jesaja kaudu. Vt Mt 1:22 kommentaari.
mereäärsel teel. Võib viidata muistsele teele, mis kulges Galilea mere ääres ja viis Vahemereni.
lääne pool Jordanit. Sõna-sõnalt „teisel pool Jordanit”.
rahvaste Galilea. Jesaja võis kasutada sellist kirjeldust, sest Galilea oli piiriks Iisraeli ja ümbritsevate rahvaste vahel. Galilea asukoha ja seda läbivate teede tõttu puutusid sealsed iisraellased ümbritsevate rahvastega rohkem kokku ning mitteiisraellastel oli kerge sinna sisse tungida ja elama asuda. Esimesel sajandil elas seal palju mittejuute, mis teeb selle kirjelduse iseäranis sobivaks.
suurt valgust. Jeesus kuulutas peamiselt Galilea piirkonnas Sebuloni ja Naftali aladel, viies täide messia kohta käiva Jesaja prohvetiennustuse. (Mt 4:13, 15.) Nõnda tõi Jeesus vaimset valgust neile, keda arvati olevat vaimses pimeduses ja kellesse suhtusid põlgusega isegi nende kaasmaalased, Juudamaal elavad juudid. (Joh 7:52.)
surmavarju. Ilmselt mõeldakse selle väljendiga, et surm heidab piltlikult oma varju üle inimeste, kui ta neile läheneb. Jeesus aga tõi vaimse valguse, mis võib selle varju kõrvaldada ja päästa inimesed surma küüsist.
kuulutama. St avalikult teatavaks tegema. (Vt Mt 3:1 kommentaari.)
taeva kuningriik on lähedal. Sõnum uuest maailmavalitsusest oli Jeesuse kuulutustöö teema. (Mt 10:7; Mr 1:15.) Ristija Johannes hakkas samasugust sõnumit kuulutama umbes kuus kuud enne Jeesuse ristimist. (Mt 3:1, 2.) Ent kui Jeesus lausus sõnad „kuningriik on lähedal”, kandsid need mõtet ka sellest, et tema kui selle kuningriigi tulevane kuningas on nende keskel. Pole teada, et pärast Jeesuse surma oleksid tema jüngrid kuulutanud, et „kuningriik on lähedal”.
Galilea mere. Põhja-Iisraelis asuv mageveejärv (kreeka sõna, mis on tõlgitud vastega „meri”, võib tähendada ka järve). Seda veekogu on veel nimetatud Kinnereti mereks (4Mo 34:11), Genneesareti järveks (Lu 5:1) ja Tiberiase mereks (Joh 6:1). See asub keskmiselt 210 m alla merepinna ning selle pikkus põhjast lõunasse on 21 km ja laius 12 km. Järve suurim sügavus on 48 m. (Vt lisa A7 kaarti 3B „Tegevus Galilea mere ääres”.)
Siimonit, keda hüütakse Peetruseks. Siimon oli tema isikunimi; Jeesus andis talle nimeks Peetrus (Pétros), mis on semiidi nime Keefas (Kephás) kreeka vaste. (Mr 3:16; Joh 1:42; vt Mt 10:2 kommentaari.)
heitsid ... võrku. Osav kalur, kes kahlas vees või oli paadis, suutis heita ringikujulist võrku nii, et see langes lapiti veepinnale. Selle 6–8 m läbimõõduga võrgu äärde olid pandud raskused, nii et see vajus põhja ja kalad jäid lõksu.
kalurid. Kalapüük oli Galileas tavaline töö. Peetrus ja tema vend Andreas polnud omaette tegutsevad kalurid, vaid nad ajasid ühist kalaäri ilmselt koos Sebedeuse poegade Jaakobuse ja Johannesega. (Mr 1:16–21; Lu 5:7, 10.)
inimesepüüdjad. Jeesus kasutas sõnamängu, vihjates Siimoni ja Andrease kaluriametile. Nad pidid piltlikult öeldes hakkama püüdma inimesi Jumala kuningriigi jaoks. (Lu 5:10.) Jeesus võis viidata ka sellele, et just nagu kalapüük, on ka inimeste õpetamine töömahukas ülesanne, mis nõuab pingutusi ja vastupidavust, kuid ei pruugi alati anda oodatud tulemusi.
järgnesid talle. St said tema järelkäijateks. Peetrus ja Andreas olid Jeesuse jüngrid olnud juba umbes kuus kuud kuni aasta. (Joh 1:35–42.) Nüüd kutsub Jeesus neid üles jätma oma kaluritöö ja järgnema talle. (Lu 5:1–11; vt Mt 4:22 kommentaari.)
Sebedeuse. Arvatavasti Jeesuse ema Maarja õe Saloome abikaasa. Kui see oli nii, siis olid Johannes ja Jaakobus Jeesuse nõod. (Vt Mr 15:40 kommentaari.)
Jaakobust ja tema venda Johannest. Jaakobust mainitakse alati koos oma venna Johannesega. Kuna enamikul juhtudel nimetatakse Jaakobust esimesena, võib arvata, et ta oli Johannesest vanem. (Mt 4:21; 10:2; 17:1; Mr 1:29; 3:17; 5:37; 9:2; 10:35, 41; 13:3; 14:33; Lu 5:10; 6:14; 8:51; 9:28, 54; Ap 1:13.)
Sedamaid jätsid nad maha. Kreeka sõna euthéos, mis on tõlgitud vastega „sedamaid”, esineb nii siin kui ka salmis 20. Nagu Peetrus ja Andreas, reageerisid ka Jaakobus ja Johannes kiiresti Jeesuse kutsele talle järgneda.
käis ta läbi kogu Galilea. See oli Jeesuse esimene kuulutustööretk Galileas, mille ta tegi koos nelja hiljaaegu valitud jüngriga: Peetruse, Andrease, Jaakobuse ja Johannesega. (Mt 4:18–22; vt lisa A7.)
õpetas ... kuulutas. Õpetamine erineb kuulutamisest selles mõttes, et õpetaja teeb enamat, kui vaid annab midagi teada – ta juhendab, selgitab, kasutab veenvaid argumente ning esitab tõendeid. (Vt Mt 3:1 ja 28:20 kommentaari.)
sünagoogides. Vt „Sõnaseletusi”, märksõna „Sünagoog”.
head sõnumit. Kreeka sõna euangélion esimene esinemiskord. Mõnedes eestikeelsetes piiblitõlgetes on see sõna tõlgitud vastega „evangeelium”. Sarnast kreeka väljendit euangelistés („hea sõnumi kuulutaja” tekstides Ap 21:8; Ef 4:11; 2Ti 4:5) võib tõlkida ka vastega „evangelist”.
Süüria. St Rooma provints Süüria, mittejuutide piirkond Galileast põhja pool Damaskuse ja Vahemere vahel.
langetõbised. Kreeka sõna tähendab sõna-sõnalt „kuutõbine olema”. Matteus kasutab seda väljendit meditsiinilises tähenduses ega seosta seda haigust ebausklikult mõne kuufaasiga. Sümptomeid, mida Matteus, Markus ja Luukas kirjeldavad, võib seostada epilepsia ehk langetõvega.
Dekapolisest. Vt „Sõnaseletusi” ja lisa B10.
ida poolt Jordanit. Sõna-sõnalt „teiselt poolt Jordanit”. See ala on tuntud ka kui Perea (kreeka sõnast péran, mis tähendab „teine pool”).