-
Johannese 10:16Piibli kreekakeelse osa „Uue maailma tõlge”
-
-
16 Ja mul on veel teisi lambaid, kes ei ole sellest tarast. Needki pean ma tooma ja nad kuulavad mu häält ning siis on üks kari ja üks karjane.
-
-
Johannese 10. peatüki kommentaaridPiibel. Uue maailma tõlge (õppeväljaanne)
-
-
siia tooma. Võib tõlkida ka „siia juhtima”. Siin esinev kreeka verb ágo võib olenevalt kontekstist tähendada „(sisse) tooma” või „juhtima”. Üks kreeka käsikiri, mis on pärit umbes aastast 200, kasutab samatüvelist kreeka sõna (synágo), mille tõlkevaste on sageli „koguma”. Jeesus kui hea karjane kogub kokku oma lambad, juhatab, kaitseb ja toidab neid. Ta teeb seda nii nendega, kes on „sellest tarast” (tekstis Lu 12:32 nimetatakse neid „väikseks karjaks”), kui ka „teiste lammastega”. Neist saab üks kari, keda juhib üks karjane. See võrdlus rõhutab ühtsust, mis Jeesuse järelkäijate seas pidi olema.
võtavad kuulda. Kreeka sõna, mis on siin tõlgitud vastega „kuulda võtma”, tähendab „tähele panema; aru saama; kuuletuma”.
-