-
Apostlite teod 8:22Piibel. Uue maailma tõlge
-
-
22 Seepärast kahetse oma kurjust ja anu Jehoovat, et kui võimalik, su südame kuri kavatsus sulle andeks antaks,
-
-
Apostlite teod 8:22Piibli kreekakeelse osa „Uue maailma tõlge”
-
-
22 Seepärast kahetse seda oma kurjust ja anu Jehoovat, et kui võimalik, su südame sepitsus sulle andeks antaks;
-
-
Apostlite tegude 8. peatüki kommentaaridPiibel. Uue maailma tõlge (õppeväljaanne)
-
-
anu Jehoovat. Kreeka verbi, mis on tõlgitud vastega „anuma”, kasutatakse Septuagintas seoses Jehoovale esitatavate palvetega. Paljudes neis kohtades on heebreakeelses algtekstis Jumala nimi. (1Mo 25:21; 2Mo 32:11; 5Mo 3:23; 1Ku 8:59; 13:6.) Kuigi seni leitud kreekakeelsetes käsikirjades on siin salmis sõnad tu kyríu (isand, issand), on mõjuvaid põhjusi kasutada põhitekstis Jumala nime. (Vt lisa C1 ja lisa C3 sissejuhatust; Ap 8:22.) Kreeka sõnade kohta, mille vasteks on „anuma” ja „anumine”, vt lisainfot Ap 4:31 kommentaarist.
-