-
„New World Translation” — õpetlaslik ja ausVahitorn 1991 | 1. märts
-
-
Vastavalt tõlke New World Translation Matteuse 26:26 tekstile ütleb Jeesus Issanda Mälestusõhtu pühitsemise sisseseadmise ajal leiva kohta, mida ta ulatab oma jüngritele: „See tähendab minu ihu.” Enamik teisi tõlkeid annab selle salmi edasi järgmiselt: „See on minu ihu,” ning see toetab doktriini, et Issanda Mälestusõhtu pühitsemise ajal muutub leib sõnasõnaliseks Jeesuse ihuks. Sõna, mis on tõlkes New World Translation tõlgitud sõnaga „tähendab” (es·tinʹ, sõna ei·miʹ vorm), tuleb kreekakeelsest sõnast, mis tähendab „olema”, kuid võib tähendada ka „tähendama”. Samamoodi ütleb ka Thayeri Greek-English Lexicon of the New Testament, et see verb on „tihti samaväärne sõnadega märgitsema, tähendama, tähtsustama”. Tõepoolest, „tähendab” on antud juhul loogiliseks tõlkevariandiks. Kui Jeesus seadis sisse Viimase Õhtusöömaaja, oli liha veel ta luudel, kuidas siis oleks leib saanud olla tema sõnasõnaline liha?a
-
-
„New World Translation” — õpetlaslik ja ausVahitorn 1991 | 1. märts
-
-
a Ilmutuse 1:20 tõlgib saksa tõlkija Curt Stage sama verbi järgmiselt: „Seitse küünlajalga tähendavad [ei·sinʹ] seitset kogudust.” Samuti Fritz Tillmann ja Ludvig Thimme tõlgivad selle tekstis Matteuse 12:7 sõnaga „tähendab” [es·tinʹ].
-