C4
Piiblitõlked ja teatmeteosed, mis toetavad Jumala nime kasutamist uues testamendis
Allpool on osaline loetelu piiblitõlgetest ja teatmeteostest, kus nn uues testamendisa esineb mingil kujul Jumala nimi (või on muul moel välja toodud, et salmis mõeldakse Jumala nime).
LEGEND
Piibli kreekakeelse osa HEEBREAKEELNE tõlge
Piibli kreekakeelse osa INGLISKEELNE tõlge
Piibli kreekakeelse osa tõlge mõnes MUUS KEELES
TEATMETEOSED
J1 |
בשורת מתי, „Euangelium Hebraicum Matthæi” (heebreakeelne Matteuse evangeelium), toimetanud Jean du Tillet, ladina keelde tõlkinud Jean Mercier, Pariis, 1555. Selles heebrea tõlkes on mõnes salmis יהוה või tetragrammi lühivorm.b |
J2 |
„Even Bohan” (אבן בוחן), Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, Hispaania, u 1385. Selles väljaandes on Matteuse evangeelium heebrea keeles. „Hebrew Gospel of Matthew”, George Howard, Macon, GA, USA, 1995. Pealkirja „Jumala nimi” all selgitab Howard: „Shem-Tobi heebreakeelses Matteuse evangeeliumis on Jumala nime tähiseks ה״ (ilmselt sõna השם („Nimi”) lühend).”c |
J3 |
תורת המשיח, „Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica, cum versione latina” (Matteuse evangeelium heebrea ja ladina keeles), Sebastian Münster, Basel, Šveits, 1537. Heebreakeelses tõlkes on mõnes salmis יהוה.d תורת המשיח, „Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica ... Vnà cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè” (Matteuse evangeelium ja Pauluse kiri heebrealastele heebrea ja ladina keeles), Sebastian Münster, Basel, 1557. Heebrea tõlkes on mõnes salmis יהוה või tetragrammi lühivorm.e |
J4 |
כפי מתי המבשר...תורת המשיח , „Sanctum Domini nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum” (Matteuse evangeelium heebrea keeles), toimetanud Johannes Quinquarboreus, Pariis, 1551. Selles tõlkes on mõnes salmis יהוה.f |
J5 |
בשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי, „Euangelia anniuersaria, quae Dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, Hebraicè conuersa” (liturgilised evangeeliumid heebrea keeles), Fridericus Petri, Antwerpen, 1581. Selles tõlkes on mõnes salmis יהוה.g |
J6 |
„Euangelia anniuersaria Dominicorum et Festorum dierum, Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè” (liturgilised evangeeliumid saksa, ladina, kreeka ja heebrea keeles), Johannes Clajus, Leipzig, 1576. Heebreakeelses tõlkes on mõnes salmis יהוה.h |
J7 |
„Novum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè” (uus testament 12 keeles, sh heebrea keeles), Elias Hutter, Nürnberg, 1599–1600. Seda uue testamendi tõlget nimetatakse ka Nürnbergi polüglotiks. Heebreakeelses tõlkes on paljudes salmides יהוה.i |
J8 |
תורת יהוה חדשה, „Lex Dei summi nova; Atque hæc est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum Sacro-Sanctum” (uus testament heebrea keeles), William Robertson, London, 1661. Selles tõlkes on paljudes salmides יהוה.j |
J9 |
ארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה, „Quatuor Euangelia Noui Testamenti Ex Latino in Hebraicum” (neli evangeeliumit heebrea ja ladina keeles), Giovanni Battista Jona, Rooma, 1668. Heebreakeelses tõlkes on paljudes salmides יהוה.k |
J10 |
„The New Testament ..., in Hebrew and English, in Three Volumes”, sisaldab piibliraamatuid Matteuse kuni 1. Korintlastele, Richard Caddick, London, 1798–1805. Heebreakeelses tõlkes on paljudes salmides יהוה.l |
J11 |
ברית חדשה על פי משיח (uus testament heebrea keeles), Thomas Fry ja teised, London, 1817. Selles tõlkes on paljudes salmides יהוה.a |
J12 |
ספר הברית החדשה (uus testament heebrea keeles), William Greenfield, London, 1831. Selles tõlkes on paljudes salmides יהוה.b |
J13 |
הברית החדשה (uus testament, evangeeliumid heebrea keeles), Thomas Yeates, London, 1805. Reprodutseerinud Jean Carmignac oma teoses „Traductions hebraïques des Evangiles”, köited 2–3, Turnhout, Belgia, 1982; käsikirjast Add MS 11 659, British Library, London. Selles tõlkes on paljudes salmides יהוה.c |
J14 |
ספר ברית חדשה על פי המשיח (uus testament heebrea keeles), Alexander McCaul, Michael Solomon Alexander, Johann Christian Reichardt ja Stanislaus Hoga, London, 1838. Selles tõlkes on paljudes salmides יהוה.d |
J15 |
ספר בשורה טובה על פי המבשר לוקס (Luuka evangeelium heebrea keeles), Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berliin, 1851. Selles tõlkes on mõnes salmis יהוה.e ספר פעלי השליחים (Apostlite tegude raamat heebrea keeles), Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berliin, 1867. Selles tõlkes on mõnes salmis יהוה.f אגרת אל הרומים (Pauluse kiri roomlastele heebrea keeles), Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berliin, 1855. Selles tõlkes on mõnes salmis יהוה.g אגרת אל העברים (Pauluse kiri heebrealastele heebrea keeles), Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berliin, 1857. Selles tõlkes on mõnes salmis יהוה.h |
J16 |
הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים (uus testament heebrea keeles), revideerinud Johann Christian Reichardt ja Johann Heinrich Raphael Biesenthal, London, 1866. Selles tõlkes on paljudes salmides יהוה.i |
J17 |
ספרי הברית החדשה (uus testament heebrea keeles), Franz Delitzsch, Leipzig, 1877. Selles tõlkes on paljudes salmides יהוה või tetragrammi lühivorm. Delitzschi 11. väljaandes (1892) on lühivormi asemel יהוה. Nii on ka hilisemates väljaannetes.j |
J18 |
הברית החדשה (uus testament heebrea keeles), Isaac Salkinson ja Christian D. Ginsburg, Viin, Austria, 1886. Selles tõlkes on paljudes salmides יהוה.k |
J19 |
הבשורה הטובה על־פי יוחנ (Johannese evangeelium heebrea keeles), Moshe I. Ben Maeir, Denver, CO, USA, 1957. Selles tõlkes on mõnes salmis יהוה või tetragrammi lühivorm.l |
J20 |
„A Concordance to the Greek Testament”, William F. Moulton ja Alfred S. Geden, Edinburgh, Šotimaa, 1897. Märksõnade ΘΕΟ΄Σ (theós) ja ΚΥ΄ΡΙΟΣ (kýrios) all on piiblisalmid ning tetragrammi (יהוה) sisaldav heebreakeelne tekst, millele kreekakeelne tekst viitab või mida see tsiteerib.a |
J21 |
„The Emphatic Diaglott” (kreeka-inglise interlineaarne tõlge), Benjamin Wilson, New York, 1864. Ingliskeelses parempoolses tulbas esineb mõnes salmis „Jehovah”.b |
J22 |
ספרי הברית החדשה (uus testament heebrea keeles), Ühinenud Piibliseltsid, Jeruusalemm, 1976. Selles tõlkes on paljudes salmides יהוה.c |
J23 |
הברית החדשה (uus testament heebrea keeles), Yohanan Bauchet ja David Kinneret (Arteaga), Rooma, 1975. Selles tõlkes on paljudes salmides יהוה või tetragrammi lühivorm.d |
J24 |
„A Literal Translation of the New Testament ... From the Text of the Vatican Manuscript”, Herman Heinfetter (Frederick Parkeri pseudonüüm), 6. väljaanne, London, 1863. Selles tõlkes on paljudes salmides „Jehovah”.e |
J25 |
„St. Paul’s Epistle to the Romans”, William Gunion Rutherford, London, 1900. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehovah”.f |
J26 |
„Psalterium Hebraicum” (Laulude raamat ja Matteuse evangeelium 1:1–3:6 heebrea keeles), Anton Margaritha, Leipzig, 1533. Selles tõlkes on mõlema piibliraamatu mõnes salmis יהוה.g |
J27 |
„Die heilige Schrift des neuen Testaments” (uus testament saksa keeles), Dominik von Brentano, Kempten, Saksamaa, 1790–1791. Selles tõlkes on paljudes salmides „Jehova” või „Jehovah” või on need lisatud selgitavatesse kommentaaridesse või ümbersõnastustesse.h |
J28 |
ספרי הברית החדשה (uus testament heebrea keeles), väljaandes „The New Covenant Commonly Called the New Testament – Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation”, Piibliselts, Jeruusalemm, 1986. Selles tõlkes on heebrea keeles paljudes salmides יהוה.i |
J29 |
„The Original Aramaic New Testament in Plain English” (arameakeelse uue testamendi ameerika tõlge), Glenn David Bauscher, 7. väljaanne, Austraalia, 2012. Selles tõlkes on paljudes salmides väljend „THE LORD JEHOVAH”.j |
J30 |
„Aramaic English New Testament”, Andrew Gabriel Roth, 3. väljaanne, USA, 2008. Selles tõlkes on paljudes salmides ja allmärkustes väljend „Master YHWH” või „YHWH”.k |
J31 |
„Hebraic Roots Bible with Study notes”, Word of Truth Publications, Carteret, NJ, USA, 2012. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis mõnes salmis „YAHWEH”.l |
J32 |
„The Holy Name Bible” (endine „The Sacred Name New Testament”), revideerinud Angelo Benedetto Traina ja The Scripture Research Association, Inc., USA, 2012. a kordustrükk. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Yahweh”.a |
J33 |
„The Christian’s Bible – New Testament”, George Newton LeFevre, Strasburg, PA, USA, 1928. Selles tõlkes on paljudes salmides „Jehovah”.b |
J34 |
„The Idiomatic Translation of the New Testament”, William Graham MacDonald, 2009, elektrooniline versioon. Selles tõlkes on paljudes salmides „Yahveh”.c |
J35 |
„Nkand’a Nzambi i sia vo Luwawanu Luankulu Y’olu Luampa” (kikongokeelne piibel), George Ronald Robinson Cameron ja teised, 1926; kordustrüki teinud Ühinenud Piibliseltsid, Nairobi, Keenia, 1987. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Yave”.d |
J36 |
„Bibel Barita Na Uli Hata Batak-Toba siganup ari” (batakikeelne piibel), Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta, Indoneesia, 1989. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Jahowa”.e |
J37 |
„Arorutiet ne Leel ne bo: Kiptaiyandennyo Jesu Kristo Yetindennyo” (uus testament kalendžini keeles), Frances J. Mumford ja teised, Nairobi, Keenia, 1968. Selles tõlkes on paljudes salmides „Jehovah”.f |
J38 |
„Ekonejeu Kabesi ni Dokuj Iesu Keriso” (uus testament nengone keeles), Stephen M. Creagh ja John Jones, London, 1870. Selles tõlkes on paljudes salmides „Iehova”.g |
J39 |
„Jesu Keriso ve Evanelia Toaripi uri” (neli evangeeliumit toaripi keeles), John Henry Holmes, London, 1902. Selles tõlkes on paljudes salmides „Jehova”.h |
J40 |
„Edisana Ñwed Abasi Ibom” (efikikeelne piibel), kordustrüki teinud National Bible Society of Scotland, Edinburgh, 1949. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Jehovah”.i |
J41 |
„Testament Sefa an amam Samol o Rȧn Amanau Jisos Kraist: auili jonai kapas an re kris uili nanai kapas an mortlok” (uus testament mortloki keeles), Robert W. Logan, New York, 1883. Selles tõlkes on paljudes salmides „Jioua”.j |
J42 |
„Am-bóšra tráka Yī́sua Masī́a mo̱ ama-gbal ma Mátaī, o̱-sōm” ja „Ama-Lémrane̱ ama-Fu ma o̱-Rábbu de̱ o̱-Fū́tia-ka-su Yī́sua Masī́a” (uus testament temne keeles), Christian Friedrich Schlenker, London, 1865–1868. Selles tõlkes on paljudes salmides „Yehṓfa”.k |
J43 |
„Testament Vau ki nawota anigida go tea maumaupauri Yesu Kristo” (uus testament Nguna Tongoa keeles), Oscar Michelsen ja Peter Milne, London, 1912. Selles tõlkes on paljudes salmides „Yehovah”.l |
J44 |
„Wusku Wuttestamentum Nul-Lordumun Jesus Christ” (uus testament Massachusettsi algonkini keeles), John Eliot, Cambridge, MA, USA, 1661. Selles tõlkes on paljudes salmides „Jehovah”.a |
J45 |
„Matīyū: Ku Nam Navosavos ugi” (Matteuse evangeelium eromanga keeles), George Nicol Gordon ja James Douglas Gordon, London, 1869. Selles tõlkes on paljudes salmides „Iehōva”.b |
J46 |
„La Bible” (prantsuskeelne piibel), André Chouraqui, Tournai, Belgia, 1985. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides kasutatud koos vasteid „IHVH” ja „adonai”.c |
J47 |
„Biblia Peshitta en Español, Traducción de los Antiguos Manuscritos Arameos” (Pešitta piibel hispaania keeles), Holman Bible Publishers, Nashville, TN, USA, 2006. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Yahweh”.d |
J48 |
„Pin chitokaka pi okchalinchi Chisvs Klaist in testament himona, chahta anumpa atoshowa hoke” (uus testament tšokto keeles), Alfred Wright ja Cyrus Byington, New York, 1848. Selles tõlkes on paljudes salmides „Chihowa”.e |
J49 |
„Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Matayo la Malako o kótaka and Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Luka o kótaka” (Matteuse, Markuse ja Luuka evangeelium mongo keeles), Edward Algernon Ruskin ja Lily Ruskin, Congo Balolo Mission, Ülem-Kongo, 1905. Selles tõlkes on paljudes salmides „Yawe”.f |
J50 |
„Nalologena wo se Yesu Kristo Kome Mataio” (Matteuse evangeelium, Epi tasiko keeles), Oscar Michelsen, London, 1892. Selles tõlkes on paljudes salmides „Yehova”.g |
J51 |
„The Restored New Testament”, Willis Barnstone, New York, 2009. Selles tõlkes on mõnes salmis „Yahweh”. Väljendi „Issanda ingel” kohta öeldakse Matteuse 1:20 allmärkuses, et see on kreeka keeles angelos kyriou ja heebrea keeles malah jahve ja et sõna-sõnalt oleks see Jahve malah ehk sõnumitooja. Tekstis Matteuse 28:2 on selle tõlke põhitekstis vaste „Jahve ingel”.h |
J52 |
„Messianic Jewish Shared Heritage Bible”, The Messianic Jewish Family Bible Project, Shippensburg, PA, USA, 2012. Selles tõlkes on uues testamendis paljudes salmides „ADONAI”. Sõnaseletustes öeldakse (lk 1530) järgmist: „ADONAI (יהוה) – „ISSANDA” heebreakeelne vaste. Kui see on kirjutatud väiksemas kirjas suurtähtedega, mõeldakse heebrea piiblis olevat Jumala isikunime YHWH. Seda Jumala isikunime, tema lepingunime, kasutatakse seoses tema ja juudi rahva lähedaste suhetega.”i |
J53 |
„The Messages of Jesus According to the Synoptists” (Jeesuse jutlused Matteuse, Markuse ja Luuka evangeeliumis), Thomas Cuming Hall, New York, 1901. Selles ümberjutustuses esineb paljudes salmides „Jehovah”.j |
J54 |
„Bibel Ñaran aen Gott, Ñarana Testament Õbwe me Testament Etsimeduw Õañan” (naurukeelne piibel), Philip Adam Delaporte, New York, 1918; kordustrüki teinud The Bible Society in the South Pacific, Suva, Fidži, 2005. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Jehova”.k |
J55 |
„Embimbiliya Li Kola” (umbundukeelne piibel), Merlin W. Ennis ja teised, Luanda, Angola, 1963. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Yehova”.l |
J56 |
„Ke Kauoha Hou a Ko Kakou Haku e Ola’i, a Iesu Kristo” (uus testament havai keeles), American Board of Commissioners for Foreign Missions, Oahu, Hawaii, 1835. Selles tõlkes on paljudes salmides „Iehova”.a |
J57 |
„Te Nu Tetemanti, ae ana Taeka Ara Uea ao ara Tia Kamaiu are Iesu Kristo, ae Kaetaki man Taetaen Erene” (uus testament kiribati keeles), Hiram Bingham II, New York, 1901. Selles tõlkes on paljudes salmides „Iehova”.b |
J58 |
„Dal Co Mu Biale Saint Luke Terhu” (Luuka evangeelium lonvolvoli keeles), Robert Lamb, Dunedin, Uus-Meremaa, 1899. Selles tõlkes on paljudes salmides „Jehovah”.c |
J59 |
„Intas-Etipup Mat u Iesu Kristo, Natimarid Uja, im Natimi Imyiatamaig Caija” (uus testament aneitjumi keeles), John Geddie, John Inglis ja teised, London, 1863. Selles tõlkes on paljudes salmides „Ihova”.d |
J60 |
Uus testament (tšerokii keeles), revideerinud Charles Cutler Torrey, New York, 1860. Selles tõlkes on paljudes salmides „Yihowa”.e |
J61 |
„Ntestamente Yipia ya Nkambo Wetu ni Mupurushi Yesu Kristu” (uus testament chiluva keeles), Daniel Crawford, Livingstonia, Malawi, 1904. Selles tõlkes on paljudes salmides „Yehova”.f |
J62 |
„Injili Mar Mathayo” (Matteuse evangeelium luo keeles), A. A. Carscallen, London, 1914. Selles tõlkes on vähemalt ühes salmis „Yawe”.g |
J63 |
„The Gospels of Matthew, and of Mark, Newly Rendered Into English; With Notes on the Greek Text”, Lancelot Shadwell, London, 1861. Selles tõlkes on paljudes salmides „JEHOVAH”.h |
J64 |
„A Liberal Translation of the New Testament”, Edward Harwood, London, 1768. Selles tõlkes on paljudes salmides „Jehovah”.i |
J65 |
„The Restoration of Original Sacred Name Bible”, revideerinud Missionary Dispensary Bible Research, Buena Park, CA, USA, 1970. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „YAHVAH”.j |
J66 |
„The Scriptures”, Institute for Scripture Research, 3. väljaanne, Lõuna-Aafrika Vabariik, 2010. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides יהוה.k |
J67 |
„The New Testament Letters – Prefaced and Paraphrased”, John William Charles Wand, Melbourne, Austraalia, 1944. Selles ümberjutustuses on mõnes salmis „Jehovah”.l |
J68 |
„The Messages of Paul (Arranged in Historical Order, Analyzed, and Freely Rendered in Paraphrase, with Introductions)”, George Barker Stevens, New York, 1900. Selles ümberjutustuses on mõnes salmis „Jehovah”.a |
J69 |
„The Epistle to the Hebrews with some interpretative suggestions”, Wilfrid Henry Isaacs, London, 1933. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehovah”.b |
J70 |
„The Apocalypse: A Revised Version in English, of the Revelation with Notes, Historical and Explanatory”, Edward Grimes, Newport-on-Usk, Ühendkuningriik, 1891. Selles tõlkes on paljudes salmides „Yahweh”.c |
J71 |
„The New Testament; Being the English Only of the Greek and English Testament”, Abner Kneeland, Philadelphia, PA, USA, 1823. Selles tõlkes on paljudes salmides „Jehovah”.d |
J72 |
„The Gospel of the Hellenists”, Benjamin Wisner Bacon, toimetanud Carl H. Kraeling, New York, 1933. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehovah”.e |
J73 |
„The Family Expositor: or, A Paraphrase and Version of the New Testament; with Critical Notes, and a Practical Improvement of Each Section”, Philip Doddridge, London, 1739–1756. Selles ümberjutustuses on paljudes salmides „Jehovah”.f |
J74 |
„The Modern American Bible – The Books of the Bible in Modern American Form and Phrase, With Notes and Introduction”, Frank Schell Ballentine, New York, 1899–1901. Selles uue testamendi tõlkes on paljudes salmides „Jehovah”.g |
J75 |
„The Guide to Immortality; or, Memoirs of the Life and Doctrine of Christ, by the Four Evangelists”, Robert Fellowes, London, 1804. Selles tõlkes on mõnes salmis ja allmärkuses „Jehovah”.h |
J76 |
„A New Version of the Four Gospels; with notes critical and explanatory, by a Catholic”, John Lingard, London, 1836. Selles tõlkes on salmis Matteuse 22:44 väljend „The Lord (Jehova)”.i |
J77 |
„The Documents of the New Testament”, George Woosung Wade, London, 1934. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehovah”.j |
J78 |
„Studies in Matthew”, Benjamin Wisner Bacon, New York, 1930. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehovah”.k |
J79 |
„The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation”, toimetanud Thomas Belsham ja teised, London, 1808. Selles tõlkes on mõnes salmis ja allmärkuses „Jehovah”.l |
J80 |
„A New Family Bible, and Improved Version, From Corrected Texts of the Originals”, Benjamin Boothroyd, Huddersfield, Inglismaa, 1824. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis mõnes salmis, allmärkuses ja selgitavas kommentaaris „Jehovah”.a |
J81 |
„The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments”, toimetanud John Tricker Conquest, London, 1841. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis mõnes salmis „JEHOVAH”.b |
J82 |
„A Paraphrase and Annotations Upon All the Books of the New Testament”, Henry Hammond, London, 1653. Selles ümberjutustuses on mõnes salmis „Jehovah”.c |
J83 |
„The Epistle to the Hebrews, in a Paraphrastic Commentary”, Joseph B. M’Caul, London, 1871. Selles ümberjutustuses on mõnes salmis „Jehovah”.d |
J84 |
„A Revised Translation and Interpretation of the Sacred Scriptures of the New Covenant”, John Mead Ray, Glasgow, Šotimaa, 1815. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehovah”.e |
J85 |
„An Attempt Toward Revising Our English Translation of the Greek Scriptures”, William Newcome, Dublin, Iirimaa, 1796. Selles tõlkes on paljudes salmides „Jehovah”.f |
J86 |
„The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists”, John S. Thompson, Baltimore, MD, USA, 1829. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehovah” või „JEHOVAH”.g |
J87 |
„A Translation of the New Testament”, Gilbert Wakefield, London, 1791. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehovah”.h |
J88 |
„The Newberry Bible” (tuntud ka kui „The Englishman’s Bible”), Thomas Newberry, London, 1890. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis sõna „LORD” [ISSAND] kirjutatud paljudes salmides suurtähtedega ja ääremärkused juhivad tähelepanu Jumala nimele Jehoova.i |
J89 |
„The Messages of the Apostles (The Apostolic Discourses in the Book of Acts and the General and Pastoral Epistles of the New Testament)”, George Barker Stevens, New York, 1900. Selles ümberjutustuses on paljudes salmides „Jehovah”.j |
J90 |
„A Non-Ecclesiastical New Testament”, Frank Daniels, 2016. Selles tõlkes on paljudes salmides „Yahweh”. Tõlkija avasõnades öeldakse pealkirja „Jumala nimi” all järgmist: „Alati, kui heebrea piibli tsitaadis esineb tetragramm (LXX-s Κυριος [Issand]), on selles tõlkes pärisnimi „Yahweh”. UT-s [uues testamendis] on ka teisi salme, kus ilma artiklita Κυριος näitab, et tegemist on Jumala nimega. Ka sel juhul on kasutatud nimekuju „Yahweh”.”k |
J91 |
„Uebersetzung des Neuen Testaments mit erklärenden Anmerkungen” (uus testament saksa keeles), Johann Babor, Viin, Austria, 1805. Selles tõlkes on mõnes salmis ja allmärkuses „Jhova”.l |
J92 |
„Nsango ea Ndoci eki Malako o Kotaka” (Markuse evangeelium mongo keeles), Ellsworth E. Harris ja Royal J. Dye, Bolengi, Ülem-Kongo, 1905. Selles tõlkes on mõnes salmis „Yawe”.a |
J93 |
„Aramaic Peshitta New Testament Translation”, Janet M. Magiera, Truth or Consequences, NM, USA, 2006. Selles tõlkes on paljudes salmides „LORD” [ISSAND]. Eessõnas öeldakse: „ISSAND on MARYA, see tähendab vana testamendi ISSAND, JAHVE.”b |
J94 |
„The Orthodox Jewish Bible”, Phillip E. Goble, 4. väljaanne, New York, 2011. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Hashem”. Sõna „Hashem” tuleb heebrea väljendist hašŠém, mis tähendab „Nimi”. Seda sõna kasutavad juudid sageli JHVH asemel.c |
J95 |
„Pacto Mesiánico” (uus testament hispaania keeles), Academia Bíblica BEREA, Argentina, 2010. Selles tõlkes on paljudes salmides „YHWH”.d |
J96 |
„El Nuevo Testamento” (uus testament hispaania keeles), Pablo Besson, Buenos Aires, Argentina, 1919. Selles tõlkes on „Jehová” tekstides Luuka 2:15 ja Juuda 14. Kui põhitekstis on sõna „Señor” [Issand], siis on sageli allmärkuses kas „Jehová”, „Yahvé” või „Jahvé”. Aastal 1948 anti välja teine väljaanne pealkirjaga „El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo”. Ka selles väljaandes on „Jehová” tekstides Luuka 2:15 ja Juuda 14 ning piiblisalmide registris on ära näidatud, kus põhitekstis olev sõna „Señor” käib „Jehová”, „Yahvé” või „Jahvé” kohta.e |
J97 |
„Livangeli tsa Yesu-Kereste Morena oa rona tse ’ngoliloeng ki Mareka le Yoanne” (Luuka 1:5–2:17, 40–52, Matteuse 2:1–21 ning Markuse ja Johannese evangeelium sotho keeles), Eugène Casalis ja Samuel Rolland, Kaplinn, Lõuna-Aafrika Vabariik, 1839. Selles tõlkes on mõnes salmis „Yehofa”.f |
J98 |
„The Four Gospels, Translated From the Greek”, George Campbell, London, 1789. Selles tõlkes on paljudes salmides „Lord” ja allmärkuses „Jehovah”.g |
J99 |
„Nam Numpusok Itevau eni Iesu Kristo Novsuromon Enugkos” (uus testament eromanga keeles), H. A. Robertson, Sydney, Austraalia, 1909. Selles tõlkes on paljudes salmides „Iēhōva”.h |
J100 |
„The Book of Yahweh – The Holy Scriptures”, Yisrayl B. Hawkins, 9. väljaanne, Abilene, TX, USA, 1996. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Yahweh”.i |
J101 |
„The Sacred Scriptures”, Assemblies of Yahweh, Bethel, PA, USA, 1981. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Yahweh”.j |
J102 |
„A Critical and Emphatic Paraphrase of the New Testament”, Vincent T. Roth, Pasadena, CA, USA, 2000; revideeritud väljaande uus trükk, originaal välja antud 1963. a. Selles ümberjutustuses on paljudes salmides „JEHOVAH”.k |
J103 |
„Neues Testament mit Anmerkungen” (uus testament saksa keeles), Heinz Schumacher, Saksamaa, 2002. Selles tõlkes on paljudes salmides ja allmärkustes „JAHWE”.l |
J104 |
„Das Neue Testament” (uus testament saksa keeles), Adolf Pfleiderer, Langensteinbach, Saksamaa, 2004; 1980. a välja antud originaali uus trükk. Selles tõlkes on paljudes salmides „Jehova”.a |
J105 |
„Sämtliche Schriften des neuen Testaments” (uus testament saksa keeles), Johann Jakob Stolz, 2. väljaanne, Zürich, Šveits, 1795. Selles tõlkes on paljudes salmides „Jehovah”.b |
J106 |
„Biblia, Das ist: Alle bücher der H. Schrift des alten und newen Testaments” (saksakeelne piibel), toimetanud Johannes Piscator, Herborn, Saksamaa, 1602–1604. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „HERR” [ISSAND] ja selgitav kommentaar, kus lisatakse „JEHOVAH”, „Jehováh” või „Jehovah”.c |
J107 |
„Neue Uebersetzung der Apostelgeschichte” (Apostlite tegude raamat saksa keeles), Waisenhaus, Halle (Saale), Saksamaa, 1779. Selles väljaandes, kus on paralleelselt Lutheri tõlge ja uus anonüümse autori tõlge, esineb mõnes salmis „Jehovah” või „Jehoven”.d |
J108 |
„Die heiligen Schriften des neuen Testaments” (uus testament saksa keeles), Sebastian Mutschelle, München, Saksamaa, 1789–1790. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehova” või „Jehovah”.e |
J109 |
„A New Translation of the New Testament ... Extracted From the Paraphrase of the Late Philip Doddridge ... and Carefully Revised With an Introduction and Notes”, London, 1765. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehovah”.f |
J110 |
„The Evangelical Expositor: or, A Commentary on the Holy Bible. Wherein the Sacred Text of the Old and New Testament Is Inserted at Large ... With Practical Observations”, Thomas Haweis, London, 1765. Selles tõlkes on vanas testamendis mõnes salmis „JEHOVAH”. Kui põhitekstis on „LORD” või „Lord” [Issand], siis on nii vanas kui ka uues testamendis mõne salmi juures selgitav kommentaar, kus öeldakse „Jehovah”.g |
J111 |
„A New and Corrected Version of the New Testament ... to Which Are Subjoined a Few, Generally Brief, Critical, Explanatory, and Practical Notes”, Rodolphus Dickinson, Boston, MA, USA, 1833. Selles tõlkes on mõnes salmis või selgitavas kommentaaris „Jehovah”.h |
J112 |
„Evangelical History: or a Narrative of the Life, Doctrines and Miracles of Jesus Christ ... Containing the Four Gospels and the Acts”, Alden Bradford, Boston, MA, USA, 1813. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehovah”. Aastal 1836 avaldas Bradford revideeritud evangeeliumid, kus on „JEHOVAH” või „Jehovah” lisaks veel teistes salmides ja selgitavates märkustes.i |
J113 |
„The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ ... by a Layman”, Edgar Taylor, London, 1840. Selles tõlkes on tekstis Apostlite teod 7:49 „Jehovah”. Kui põhitekstis on „LORD” või „Lord” [Issand] on paljudele salmidele lisatud allmärkus „Jehovah”. Eessõnas öeldakse sõna Kýrios kohta: „Seda sõna kasutatakse nii vanas kui ka uues testamendis, et eristada kedagi kõrgemat või pöörduda lugupidavalt tema poole ... See käib ka Kõigekõrgema kohta, nagu seda on kasutatud LXX-s [Septuagintas] heebrea „Jehoova” kohta.”j |
J114 |
„The New Covenant”, viidetega väljaanne, toimetanud R. B. Banfield, 1995. Selles tõlkes on paljudes salmides „LORD” [ISSAND]. Toimetaja kommenteerib seda tõlget järgmiselt: „Sõna Issand on kirjutatud kujul ISSAND, kui tegemist on vana testamendi tsitaadiga. Kui samamoodi on tehtud teistes tekstides, siis on see pelgalt spekulatiivne ja seda ei tuleks võtta teoloogilise seisukohana. Vanas testamendis on ISSAND heebrea YHWH ja Issand on heebrea Adonai. Mõlemad sõnad on kreeka keeles Kurios. Ja see, kas seda tuleks kirjutada läbiva suurtähega kui Jumala nime või väiketähtedega kui mõeldakse lihtsalt „isandat”, jääb lugeja otsustada.”k |
J115 |
„The Restored Name King James Version”, toimetanud Richard Lattier, 2001. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „YHWH”. Eessõnas öeldakse selle väljaande kohta: „Põhitekstis on Taevase Isa nimi יהוה kujul „YHWH”, mis on heebrea tähtede transliteratsioon. ... Me loodame, et Kõikvõimsa Looja nime taastamine ... õnnistab lugejat, nii et tema elu tooks au nimele יהוה.”l |
J116 |
„One Unity Resource Bible ... With Some Transliterated Hebrew Notations”, Thomas Robinson, 2016. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „ADONAI”, „Yahweh” või „MarYah [Master Yahweh ehk Isand Jahve]”. Lisas lk 705 öeldakse, et heebrea sõna „Yahweh” ingliskeelsed tõlkevasted on „LORD”, „GOD”, „The LORD”, „ADONAI”, „Jehovah”.a |
J117 |
„Jewish New Testament”, David H. Stern, Clarksville, MD, USA, 1989. Selles tõlkes on põhitekstis vaste „ADONAI”, mille juures on igal leheküljel definitsioon „Adonai – ISSAND, Jehoova”. „The Complete Jewish Study Bible”, Peabody, MA, USA, 2016. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides samuti „ADONAI”. Piibli eessõnas ütleb Stern: „Enamikes ingliskeelsetes tõlgetes on Nimi tõlgitud vastega „LORD” [ISSAND], mis on kirjutatud suuremate ja väiksemate suurtähtedega, nagu selles lauses. Selles piiblitõlkes on rohkem kui 6000 korda tetragrammi vastena kasutatud heebrea sõna „ADONAI”, mis on kirjutatud samamoodi suuremate ja väiksemate suurtähtedega (ja kursiivis nagu teised heebreakeelsed sõnad).” Pealkirja „Tetragramm uues testamendis” all lisab ta, et kasutas teatud salmides sõna „ADONAI”, kuna ta on seisukohal, et neis kohtades on kreeka sõna kurios tetragrammi vaste.b |
J118 |
„Ai Vola ni Veiyalayalati Vou i Jisu Karisito” (uus testament fidži keeles), revideerinud ja toimetanud James Calvert, London, 1858; avaldatud koos väljaandega „Ai Vola Tabu, a ya e tu kina Na Veiyalayalati Makawa” (vana testament fidži keeles), revideerinud ja toimetanud James Calvert ja Richard Burdsall Lyth, London, 1864. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Jiova”.c |
J119 |
„Buk Baibel” (motukeelne piibel), the Bible Society of Papua New Guinea, 1959–1973. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis mõnes salmis „Iehova” või „IEHOVA”.d |
J120 |
„Ko e Tohi Tapu Kātoa” (tongakeelne piibel), James Baxley, 2018. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Sihova” või „SIHOVA”.e |
J121 |
„Testamente e Ncha ea Morena le Moluki oa Rona Yesu Kreste” (uus testament sotho keeles), Eugène Casalis ja Samuel Rolland, Beerseba, Lesotho, 1855. Selles tõlkes on mõnes salmis „Yehofa”.f |
J122 |
„Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen” (uus testament, Ruti ja Joona raamat kaguambrimi keeles), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Iahova”.g |
J123 |
„Yesu Keriso da Bino Dave” (Markuse ja Luuka evangeelium ning Apostlite tegude raamat binandere keeles), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. Selles tõlkes on mõnes salmis „BADARI” [ISSAND] ja allmärkuses öeldakse „Jehovah”.h |
J124 |
„The New Testament in Braid Scots”, William Wye Smith, Paisley, Šotimaa, 1901. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehovah”.i |
J125 |
„Loina Hauhauna” (uus testament bunama keeles), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015; algselt välja andnud The Bible Society of Papua New Guinea, Port Moresby, Paapua Uus-Guinea, 1991. Selles tõlkes on paljudes salmides „Yehoba”.j |
J126 |
„Dakota wowapi wakan kin and Wicoicage wowapi, mowis owa: qa wicoie wakan kin, Salomon Kaga pejihuta wicaśta” (uus testament, 1. Moosese ja Õpetussõnade raamat dakota keeles), Stephen Return Riggs ja Thomas Smith Williamson, New York, 1865. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis mõnes salmis „Jehowa”.k |
J127 |
„Nsango Yandoci yo kotamaki la Luka” (Luuka evangeelium [lu]nkundu murdes), John McKittrick ja Mrs. F. T. McKittrick, Congo Balolo Mission, Bonginda, Kongo, 1895. Selles tõlkes on mõnes salmis „Yova”.l |
J128 |
„Kálaad Zɛmbî: Sɔ̧ á Gúgwáan” (uus testament makaa keeles), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. Selles tõlkes on paljudes salmides ja allmärkustes „Yawé”.a |
J129 |
„Pulu Yili-nga Ung Konale” (uus testament boungu [mara-gomu] keeles), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2004. Selles tõlkes on paljudes salmides „Yawe”.b |
J130 |
„Nzryrngrkxtr Kc Ate: Rut x Sam” (uus testament, Ruti ja Laulude raamat natügu keeles), the Bible Society of the South Pacific, Solomon Islands Translation Advisory Group ja Wycliffe Bible Translators, Inc., 2008. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Yawe”. Lisas lk 530 öeldakse, et „Yawe (Yahweh)” vastab kreekakeelsele sõnale „kurios” ja ingliskeelsele sõnale „the LORD”.c |
J131 |
„Kaem Ko Den” (uus testament ja osa vanast testamendist vaskia keeles), revideerinud The Bible Society of Papua New Guinea ja Wycliffe Bible Translators, 2014. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Yawe”. Lisas lk 726–727 öeldakse, et „Jawe” (või „Yawe”) vastab heebreakeelsele sõnale „JHWH”, kreekakeelsele sõnale „Kurios” ja ingliskeelsetele sõnadele „LORD”, „Jahweh”, „Jehovah”.d |
J132 |
„Buka Vivivireina Parivainuaḡana Wadubona Ḡuta Vinevine ma Mark ma Acts” (osa vanast testamendist, Markuse evangeelium ja Apostlite tegude raamat vedau keeles), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2010. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „BADA” [ISSAND]. Salmi 1. Moosese 2:7 allmärkuses öeldakse, et „BADA” viitab nimele „Yahweh”, „Jehovah”.e |
J133 |
„Tus Votut en selusien ten out Voum niutestamen ka tei en oltestamen” (osa piiblist paama keeles), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Iahova”.f |
J134 |
„Te akʼaʼj tuʼjal tuj tuʼjal qtata Dios” (uus testament tektiteegi keeles), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2003. Selles tõlkes on mõnes salmis „Dios” ja allmärkuses öeldakse „YHWH” või „Yawe”.g |
J135 |
„A Paraphrase and Notes on the Revelation of St. John”, Moses Lowman, London, 1737. Selles ümberjutustuses on mõnes salmis „Jehovah”.h |
J136 |
„The Documents of the New Treaty between YHWH and the Human Race – A New Testament for Readers”, George A. Blair, USA, 1996. Selles tõlkes on mitmes salmis „YHWH” ja „LORD” [ISSAND]. Eessõnas selgitab tõlkija, et tema eesmärgiks oli anda välja tõlge, mis aitaks tänapäevasel lugejal saada aimu algkeelse teksti mõttest. Jumala nime kohta ütleb ta: „See kirjutati ainult konsonantidega, nii nagu heebrea keelt kirjutatakse. Lugejal tuli panna õiged vokaalid õigesse kohta. ... Otsustasin jätta nime, nagu see oli – YHWH.”i |
J137 |
„The Translators New Testament”, Alvin Cordes, USA, 2005. Selles tõlkes on mõnes salmis „LORD (Jehovah)” [ISSAND (Jehoova)] ja „LORD”.j |
J138 |
„2001 Translation: An American English Bible”, toimetanud Jim Wheeler, USA, 2001. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis mõnes salmis „Jehovah”. Selgitavas kommentaaris „Jehoova (יהוה)” öeldakse alateema „Jehoova UT-s [uues testamendis]” all järgmist: „Me oleme piiblitõlkijad (mitte -õpetajad) ja seega põhinevad meie järeldused [nime Jehoova kasutamise kohta] ainult uurimistööl ning me ei ole soovinud võtta mingit religioosset seisukohta. ... Selles piiblis kasutatakse kristliku ajajärgu pühakirjatekstis Jumala nime.”k |
J139 |
„Epistolæ anniversariæ, quæ Dominicis diebus ac Sanctorum festis præcipuis in Ecclesia præleguntur Ebrææ iam recens ex Græco textu ac Syra Paraphrasi factæ ... Et nunc demum Ebraice, Græce, Latine, ac Germanice. Editæ opera ac cum præfatione” (Epistlid heebrea, kreeka, ladina ja saksa keeles), Conrad Neander, Leipzig, 1586. Piibli kreekakeelse osa heebrea tõlkes on mõnes salmis יהוה.l |
J140 |
„Epistola ad Hebraeos” (Pauluse kiri heebrealastele heebrea ja ladina keeles), Johann Heinrich Callenberg ja Friedrich Albrecht Christiani, Halle, Saksamaa, 1734. Heebreakeelses tõlkes on mõnes salmis יהוה.a |
J141 |
„Evangelium Lucae” (Luuka evangeelium heebrea ja ladina keeles), Johann Heinrich Callenberg ja Heinrich Christian Immanuel Frommann, Halle, Saksamaa, 1735–1737. Heebreakeelses tõlkes on mõnes salmis יהוה.b |
J142 |
בשורת המשיח ביד מרקוס המבשר, „Euangelium divi Marci” (Markuse evangeelium heebrea keeles), Walther Herbst, Wittenberg, Saksamaa, 1575. Selles tõlkes on mõnes salmis יהוה.c |
J143 |
בשורת מתי, „An Old Hebrew Text of St. Matthew’s Gospel”, Hugh J. Schonfield, Edinburgh, Šotimaa, 1927. (See on tõlge Jean du Tillet’ väljaandest pealkirjaga „בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi”.) Selles raamatus on põhitekstis „Issand” ja „Jumal” koos allmärkusega, kus öeldakse, et algkeeles on mõnes salmis tetragrammi lühivorm. Teksti Matteuse 1:22 allmärkus selgitab, et tetragrammi tähistavat kolme jodi יּיּיּ leidub kogu heebrea pühakirjas; samalaadselt on neid kasutatud ka teistes heebrea tekstides.d |
J144 |
„Traducción Kadosh Israelita Mesiánica” (hispaaniakeelne piibel), Diego Ascunce, revideeritud õppeväljaanne, San José, Costa Rica, 2005. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „YAHWEH”. Tiitellehel öeldakse järgmist: „See tõlge on päästnud ... Jumala nime YAHWEH Elohim.”e |
J145 |
„Las Sagradas Escrituras” (hispaaniakeelne piibel), revideerinud Yosef Aharoni, Camuy, Puerto Rico, 2007–2008. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „YHWH”.f |
J146 |
„Las Escrituras de Restauración Edición del Nombre Verdadero” (hispaaniakeelne piibel), Yosef Koniuchowsky, North Miami Beach, FL, USA, 2010. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides יהוה, „Yahweh”, „MarYah” või יהוה koos vastega „Yahweh” või „MarYah”. Tõlkija sõnul oli nende eesmärgiks teha tõlge, mis ennekõike ülistaks ja kuulutaks nimesid YHWH ja Yahshua, nii nagu need olid algtekstis.g |
J147 |
„Kitbé Haqódesh Las Sagradas Escrituras Versión Israelita Nazarena” (hispaaniakeelne piibel), toimetanud José A. Álvarez, Isabela, Puerto Rico, 2012. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Yahweh”. Eessõnas on alateema „Püha nimi” all öeldud järgmist: „Selles väljaandes ... kirjutame Jumala nime vokaalidega: „Yahweh”. See on püha nimi, mille Looja on ise endale võtnud, et anda teada, kes ta on.”h |
J148 |
„Ai Vola ni Veiyalayalati vou ni noda Turaga kei na nodai Vakabula ko Jisu Kraisiti” (uus testament fidži keele Bau murdes), revideerinud ja toimetanud John Watsford jt, Viwa, Fidži, 1853. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jiova”.i |
J149 |
„Ole Feagaiga Fou a lo tatou Alii o Iesu Keriso” (uus testament samoa keeles), Briti ja Välismaa Piibliselts, London, 1849. Selles tõlkes on mitmes salmis „Ieova”.j |
J150 |
„Koe Tohi oe Fuakava Foou a ho tau eiki moe fakamoui ko Jisu Kalaisi” (uus testament tonga keeles), revideerinud Thomas Adams jt, London, 1852. Selles tõlkes on mitmes salmis „Jihova”.k |
J151 |
„Koe tohi Tabu Katoa: aia oku i ai ae tohi Tabu Motua, bea moe tohi oe Fuakava Foou” (tongakeelne piibel), revideerinud ja toimetanud Thomas West jt, London, 1860–1862. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis mitmes salmis „Jihova”.l |
J152 |
„Act Apostelnu” (Apostlite tegude raamat aravaki keeles), Theophilus S. Schumann, toimetanud Theodore Shultz, New York, 1850. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehovah”.a |
J153 |
„Evangelion unni ta Jesu-ūm-ba Christ-ko-ba upatōara loūka-umba” (Luuka evangeelium avabakali keeles), Lancelot Edward Threlkeld, Sydney, Austraalia, 1891, esimene trükk aastatel 1831–1857 tõlgitud ja revideeritud käsikirjast. Selles tõlkes on mõnes salmis „Yehóa”.b |
J154 |
„Mbengu Etemu embe Yesu Masiya e nkolo mpe mokosoli o biso” (uus testament bangi keeles), A. E. Scrivener jt, revideeritud väljaanne, Bolobo Mission, Kongo, 1922. Selles tõlkes on mitmes salmis „Yawe”.c |
J155 |
„Sango Iam. Ya Matiu e Lĕndĕkidi” (Matteuse evangeelium benga keeles), G. M’Queen, New York, 1858. Selles tõlkes on mitmes salmis „Jĕhova”.d |
J156 |
„Nsango e ilo inki Yesu bobiki eketemeki la Luka” (Luuka evangeelium bolia keeles), H. D. Brown, Ntondo, Kongo, 1936. Selles tõlkes on tekstis Luuka 3:4 „Yawe”.e |
J157 |
„Introduction to the Fernandian Tongue”, John Clarke, 2. väljaanne, Berwick-on-Tweed, Inglismaa, 1848. Selles raamatus on Matteuse evangeeliumi peatükid 3–5 bube keeles ning mõnes salmis on „Yehovah”.f |
J158 |
„Book hoa Matthew (Matteuse evangeelium bullom-soo keeles), Gustavus Reinhold Nyländer, London, 1816. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehovah”.g |
J159 |
„Paraphraseische Erklärung des Briefes an die Hebräer” (Pauluse kiri heebrealastele saksa keeles), Gotthilf Traugott Zachariae, Göttingen, Saksamaa, 1771. Selles ümberjutustuses on mõnes salmis ja allmärkuses „Jehova”.h |
J160 |
„Das Neue Testament” (uus testament saksa keeles), Carl Friedrich Bahrdt, Berliin, 1783. Selles tõlkes on mitmes salmis „Jehovah”.i |
J161 |
„Das Neue Testament oder die heiligen Bücher der Christen”, (saksakeelne uus testament Matteuse evangeeliumist Apostlite tegude raamatuni), Johann Otto Thiess, Leipzig, 1794–1800. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehovah”.j |
J162 |
„Bibel für Schwoba: Die schwäbische Bibelübersetzung” (piibel saksa keele švaabi murdes), Rudolf Paul, Balingen, Saksamaa, 2008. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis mõnes salmis „JAHWE” ja „Jahwe”. Eessõnas selgitab tõlkija: „Tõlkides jäi mulle eriliselt silma, et Jumala nimi JAHWE esineb vanas testamendis peaaegu 6600 korda. ... See, et vanas testamendis on nime JAHWE nii palju, on pannud mind mõtlema ... Aidaku see tõlge jõuda pühakirja heal sõnumil paljude inimeste südamesse ja tuua neile rahu, nii nagu see on toonud mulle. Ülistus ja tänu kuulugu JAHWELE, kes meiega selle raamatu kaudu räägib.”k |
J163 |
„Niu Testament ad ndorlaben adu Jesu Kristo i bolumiadu” (uus testament ljele [Manus] keeles), R. Goebel jt, Sydney, Austraalia, 1956. Selles tõlkes on mitmes salmis „Jehova”.l |
J164 |
„Ny Teny n’Andriamanitra, atao hoe, Tesitamenta ’ny Jesosy Kraisty” (uus testament malagassi keeles), David Jones, David Griffiths jt, Antananarivo, Madagaskar, 1830. Selles tõlkes on mitmes salmis „Jehovah” ja „JEHOVAH”.a |
J165 |
„Ny Baiboly, izany hoe, ny soratra masina rehetra amy ny Faneken-Taloha sy ny Fanekem-Baovao” (malagassikeelne piibel), revideerinud David Griffiths jt, London, 1855–1865. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis mitmes salmis „Iehôvah”.b |
J166 |
„Ny Soratra Masina, dia ny Testamenta Taloha sy ny Testamenta Vaovao” (malagassikeelne piibel), William Edward Cousins, Lars Nilsen Dahle, Josefa Andrianaivoravelona jt, London, 1889; revideerimiskomisjoni väljaanne, 1887. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis mitmes salmis „Jehovah”.c |
J167 |
„Bateli Vavaluna Sampela hap Buk Baibel long tokples Misima-Paneati long Niugini” (uus testament ja osa vanast testamendist misima-paneati keeles), Wycliffe’i Piiblitõlkijad jt, 1947–2018. Aastal 1947, kui Sydneys Austraalias anti välja uus testament, oli põhitekstis „Iehova”. Hilisemates väljaannetes on nii vanas kui ka uues testamendis mitmes salmis „Yehoba”.d |
J168 |
„Mozes bi naltso̱s aḷse̱dihigi Ġodesẓi̱ẓ holyẹhigi inda yistai̱ni̱ḷḷi ba Hani Mark naltso̱s ye̱ yiki-iscinigi” (1. Moosese raamat ja Markuse evangeelium navaho keeles), Leonard P. Brink, Frederick G. Mitchell jt, New York, 1910. Selles tõlkes on mõlema raamatu mõnes salmis „Jehovah”. Aastal 1917 andsid Brink ja Mitchell välja tõlke „God Bîzad”, mis sisaldas 1. Moosese raamatu ja Markuse evangeeliumi revideeritud väljaannet ning teiste tõlkijate tõlgitud piibliraamatuid. Selles väljaandes on nii vanas kui ka uues testamendis mõnes salmis „Jîho’vah”.e |
J169 |
„Nowy Testament” (uus testament poola keeles), Szymon Budny, Łęczyca, Poola, 1574. Selles tõlkes on Matteuse evangeeliumis mõnes salmis „Jehowa”.f |
J170 |
„Pulu Yemonga Ungu Kondemo” (uus testament, umbongu keele kala murdes), Wycliffe’i Piiblitõlkijad, 1995. Selles tõlkes on mõnes salmis „Yawe” ja „Yawene”.g |
J171 |
„Pulu Yemonga Ungu Kondemo” (uus testament umbongu keele No Penge murdes), Wycliffe’i Piiblitõlkijad, 1995. Selles tõlkes on mõnes salmis „Yawe” ja „Yawene”.h |
J172 |
„Erijen ga me res se Iesu Kristo rege Marik ko rege Luk ko nololien ne Apostol niri” (Markuse ja Luuka evangeelium ja Apostlite teod uripivi-vala-rano-atšini keeles), John Gillan, Melbourne, Austraalia, 1893–1905; välja andnud Briti ja Välismaa Piibliseltsi Austraalia nõukogu, 1957. Selles tõlkes on mitmes salmis „Iova”.i |
J173 |
„Incuadi Yesibini Yabafundayo. Gokuzalua, Nokuenza, Nokufa, kuka Jesus Kelistus” (valik evangeeliumitest ja vanast testamendist suulu keeles), Newton Adams, Port Natal, Lõuna-Aafrika, 1841. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis mõnes salmis „Jehova”.j |
J174 |
„Incwadi ka Paule e balelwe Amaromani” (kiri roomlastele suulu keeles), Jacob Ludwig Döhne, Port Natal, Lõuna-Aafrika, 1854. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehova”.k |
J175 |
„Ivangeli eli-yingcwele eli-baliweyo g’Umatu [Reprinted, with some alterations, from the Translation published by the American Missionaries]” (Matteuse evangeelium suulu keeles), John William Colenso, London, 1855. Selles tõlkes on mõnes salmis „YEHOVA” ja „Yehova”.l |
J176 |
„Imisebenzi Yabatunywa: i kumšelwe ngabafundisi ba Semerika ngokwa ’maZulu” (Apostlite teod suulu keeles), Lewis Grout, Msunduzi, Lõuna-Aafrika, 1859. Selles tõlkes on tekstis Apostlite teod 2:20 „Yehova”.a |
J177 |
„Ivangeli Ngokuloba ku ka Johane” (Johannese evangeelium suulu keeles), Seth Bradley Stone, Durban, Lõuna-Aafrika, 1860. Selles tõlkes on tekstis Johannese 12:13 „Jehova”.b |
J178 |
„Izindab’ezinhle ezashunyayelwa ku’bantu ng’uJesu-Kristo inkosi yetu” (uus testament suulu keeles), John William Colenso, toimetanud Harriette Emily Colenso, London, 1897. Selles tõlkes on mitmes salmis „YAHWE”.c |
J179 |
„Sango Iam, ya Mark e lĕndĕkidi” (Markuse evangeelium benga keeles), James Love Mackey jt, New York, 1861. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jĕhova”.d |
J180 |
„Sango Iam, ya Luk e lĕndĕkidi” (Luuka evangeelium benga keeles), Thomas Spencer Ogden ja revideerinud William Clemens, New York, 1863. Selles tõlkes on mitmes salmis „Jĕhova”.e |
J181 |
„Sango eyamu ya Matyiu ... Mark ... ea Luk ... Jân e lĕndĕkidi” ja „Behadi Bea Metodu” (neli evangeeliumit ja Apostlite teod benga keeles), revideerinud Robert Hamill Nassau, New York, 1881. Selles tõlkes on mitmes salmis „Jĕhova”.f |
J183 |
„Minuajimouin gainajimot au St. Luke. Anishinabe enuet Giizhianikunotabiung” (Luuka evangeelium tšippeva keeles), Sherman Hall ja George Copway, Boston, MA, USA, 1837. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jihoua” või „Jehoua”.g |
J184 |
„Minuajimouin gaizhibiiget au St. John” ja „Minuajimouin au St. Matthiu” (Johannese ja Matteuse evangeelium tšippeva keeles), John Jones ja Peter Jones, Boston, MA, USA, 1838–1839. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehoua”, „Jihoua” või „Jehouah”.h |
J185 |
„Ewh oomenwahjemoowin owh tabanemenung Jesus Christ, kahenahjemoowaud egewh newin manwahjemoojig owh St. Matthew owh St. Mark owh St. Luke kuhya owh St. John” (neli evangeeliumit tšippeva keeles), Frederick Augustus O’Meara, Toronto, Kanada, 1850. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehovah”. 1854. aastal anti tšippeva keeles välja O’Meara uus testament. Selles hilisemas väljaandes on „Jehovah” veel mõnes salmis.i |
J186 |
„Testament Mi Fö Poraus me kapas en ach samol Jesus Kristus me an chon kaiö kana lon kapas en Chuk me Fanäpi” (uus testament tšuugi keeles), Richard Neumaier, Bad Liebenzell, Saksamaa. Selles tõlkes on mitmes salmis „Jiowa”.j |
J187 |
„Iyala ya bwam. e tatilabe na Mattiyu” ja „Kalati ya Loba, bwambu bo Dualla” (neli evangeeliumit, Apostlite teod ja Roomlastele 1:1–16 duala keeles), Alfred Saker, Kamerun, Lääne-Aafrika, 1848–1855. Selles tõlkes on mitmes salmis „Yehova”. 1861. aastaks valmis Sakeri uus testament duala keeles. Selles hilisemas väljaandes on „Yehova” veel mõnes salmis.k |
J188 |
„Miaṅgo ma bwam ka ponda Mateo na Yohane” (Matteuse ja Johannese evangeelium duala keeles), Theodor H. Christaller, revideerinud Eugen Schuler, Stuttgart, Saksamaa, 1896. Selles tõlkes on salmis Matteuse 3:3 „Yehowa”.l |
J189 |
„Tus narogorogoanauia ki Iesu Kristo, Nawota nagmolien anigita. Luka eka mitiria” (Luuka evangeelium ühes efate murdes), Daniel Macdonald, Sydney, Austraalia, 1877. Selles tõlkes on mõnes salmis „Iofa”.a |
J190 |
„The Gospels According to Matthew and John Translated Out of the Greek Into the Language of Nguna, New Hebrides” (põhjaefate keeles), Peter Milne, London, 1882. Selles tõlkes on mõnes salmis „Yehova”.b |
J191 |
„Tus Nanrognrogona Uia ni Iesu Kristo nag Ioane i mitiria” (Johannese evangeelium Nguna põhjaefate keeles), John Whitefoord Mackenzie ja Daniel Macdonald, Sydney, Austraalia, 1885. Selles tõlkes on mõnes salmis „Iofa”.c |
J194 |
„Évangile selon Matthieu” (Matteuse evangeelium fangi keeles), Arthur W. Marling, London, 1894. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehôva”.d |
J197 |
„Saelenapa Gilala Aenaepi Matthewtae, Luketae Alilijana Acts Gigiwina dalate gi aenaedaeminijana gilala” (Matteuse ja Luuka evangeelium ning Apostlite teod gogodala keeles), F. Charles Horne, Sydney, Austraalia, 1958. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehovah”.e |
J198 |
„Ăpŏslebo ăh nunude” (Apostlite teod grebo keeles), John Payne, New York, 1851. Selles tõlkes on tekstis Apostlite teod 2:34 „Jehova”.f |
J199 |
„Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chapters 19 and 20), Translated Into the Winnebago Indian Language” (hotšangi [Winnebago] keeles), John Stacy ja Jacob Stucki, New York, 1907. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehowa”, seda nii piibli heebreakeelses kui ka kreekakeelses osas.g |
J200 |
„Mwo Sasu lun Jisus Kraist leum las, ma Mattu el sim” (Matteuse evangeelium kosrae keeles), Benjamin Galen Snow, Honolulu, Hawaii, 1865. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jeova” või „Jeofa”. Aastal 1895 ilmusid Snow tõlkes Ruti raamat, Laul 23, Matteuse evangeelium – Apostlite teod, 1. Korintlastele 11:23–29, Filiplastele – 2. Tessalooniklastele, 1. Timoteosele 3:8–13 ja 1.–3. Johannese („Kusaien Scriptures”, Ameerika Piibliselts). Selles väljaandes on mitmes salmis „Jeova” või „Jeofa”, seda nii piibli heebreakeelses kui ka kreekakeelses osas.h |
J201 |
„Ko te tahi wahi o te Kawenata Hou o Ihu Karaiti te Ariki, to tatou kai wakaora. Me nga upoko e waru o te Pukapuka o Kenehi” (1. Moosese 1–8, Matteuse ja Johannese evangeelium, Apostlite teod – 1. Korintlastele maoori keeles), James Shepherd, William Yate, William Williams jt, Sydney, Austraalia, 1833. Selles tõlkes on mitmes salmis „Ihowa”, seda nii piibli heebreakeelses kui ka kreekakeelses osas.i |
J202 |
„Ko te Rongo Pai i tuhituhia e nga Kai Wakaako o Ihu Karaiti. Me te Mahi o nga Apotoro. Me nga inoinga, me nga himene hoki” (maoori keeles), William Woon, Mangungu, Uus-Meremaa, 1837. Selles tõlkes on mõnes salmis „Ihowa”.j |
J203 |
„Gospel Matu, Gospel Mak, Gospel Luk, and Gospel Jon” (neli evangeeliumit maršalli keeles), Edward Topping Doane, Benjamin Galen Snow jt, Honolulu, Hawaii, 1873. Selles tõlkes on mitmes salmis „Jeova”. Aastaks1882 olid need tõlkijad andnud maršalli keeles välja järgmised piibliosad: 1. Moosese raamat, Laulud 1–14, Pauluse kirjad (Roomlastele – Filiplastele) ja 1.–3. Johannese. Selles väljaandes on mõnes salmis „Jeova”, seda nii piibli heebreakeelses kui ka kreekakeelses osas.k |
J204 |
„ωpωnvkv hera Chanichωyvten, oksumkvlki irkinvkv” (Johannese evangeelium maskogi keeles), Henry Frieland Buckner ja Goliah Herrod, Marion, Alabama, USA, 1860. Selles tõlkes on mõnes salmis „Chehωfv”. Tõlkija järelsõnas on pealkirja „Chehωfv – Jumal” all järgmine kommentaar: „Selles Johannese evangeeliumi tõlkes olen ülima olendi nimena kasutanud heebrea nime Jehōvah vastet, mitte maskogikeelset nime Hesakitvmise. Põhjendused: 1) Indiaanlased teavad, et kristlaste Jumal on Jehoova. 2) Maskogi nimi Hesakitvmise tundub mulle küsitav, sest see tähistab vaid Eluandjat. ... 3) Nimel Chehωfv on hea maine, seda öeldakse austusega ja vaid sellistel puhkudel, kui on vaja ülistada teda, kes on MINA OLEN. 4) See ülevõetud nimi kõlab hästi ja sobib sellesse indiaani keelde.”l |
J205 |
„Cesvs Klist em opunvkv-herv Maro Coyvte” (Matteuse evangeelium maskogi keeles), Robert McGill Loughridge jt, New York, 1867. Selles tõlkes on mõnes salmis „Cehofv”.a |
J206 |
„Muskokee Gospels, Acts and Epistles” (maskogi keeles), Robert McGill Loughridge ja David Winslett, revideerinud William Schenck Robertson ja Ann Eliza Worcester Robertson, New York, 1875–1883. Selles tõlkes on mõnes salmis „Cehofv”.b |
J207 |
„Pu pucase momet pu hesayecv Cesvs Klist en Testement Mucvsat” (uus testament maskogi keeles), William Schenck Robertson, Ann Eliza Worcester Robertson jt, New York, 1906. Selles tõlkes on mõnes salmis „Cehofv”.c |
J208 |
„Te Evanelia a to tatou atu a Iesu Mesia, tataia e Ioane” (Johannese evangeelium rarotonga keeles), John Williams, Huahine, Seltsisaared, 1829. Selles tõlkes on tekstis Johannese 1:23 „Iahova” ja tekstis Johannese 12:13 „Iehova”.d |
J209 |
„Te Korero-motu ou a to tatou atu e te ora a Jesu Mesia” (uus testament rarotonga keeles), Aaron Buzacott, Charles Pitman ja John Williams, London, 1836. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehova”. Aastal 1851 andsid Buzacott jt välja esimese rarotongakeelse täispiibli. Selles väljaandes on mitmes salmis „Iehova”, seda nii piibli heebreakeelses kui ka kreekakeelses osas.e |
J210 |
„Te Bibilia Tapu ra, koia te Koreromotu taito e te Koreromotu ou” (rarotongakeelne piibel), revideerinud George Gill ja Ernest Rudolf William Krause, London, 1872. Selles tõlkes on mitmes salmis „Iehova”, seda nii piibli heebreakeelses kui ka kreekakeelses osas.f |
J211 |
„Barita na uli na sinuratkon ni Lucas” (Luuka evangeelium bataki keeles), Ingwer Ludwig Nommensen, Jakarta, Indoneesia, 1874. Tekstis Luuka 1:28 on selles tõlkes „Djahowa”.g |
J212 |
„Ai Vola Tabu, sa volai kina na Veiyalayalati Makawa, kei na Veiyalayalati Vou” (fidžikeelne piibel), revideerinud Frederick Langham, London, 1902. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Jiova”.h |
J213 |
„Nai Vola Tabu Me Nomu Na Kalouvinaka Kei Na Sautu Vakavakadewa Vou” (piibel fidži keele bau murdes), Samisoni Seru ja Peni Seru, teine väljaanne, Suva, Fidži, 2011. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Jiova”.i |
J214 |
„Na Veiyalayalati Vou ka Vakadewataka o Joni Oniti, 1847” (fidžikeelne uus testament), John Hunti 1847. aasta väljaande uustrükk, Andrew Thornley, Suva, Fidži, 2012. Hunti tõlkes viidatakse Jumala nimele „Jiova” vaid ühe korra (tekstis Apostlite teod 2:5). Ent Tauga Vulaono, üks uustrüki toimetajatest, annab sõnale „Issand” (fidži keeles „Turaga”) alternatiivse tõlke „Jiova” veel mõne salmi ääremärkuses. Näiteks tekstis Markuse 12:30, kus Hunt kasutab sõna „Turaga”, on uustrükis järgmine ääremärkus: „na Turaga = Jiova”.j |
J215 |
„The Gospels and Acts, in English and Hindustha’ni’” (hindustani keeles), Henry Martyn, William Bowley ja Varanasi tõlkekomitee, Calcutta, India, 1837. Selles tõlkes on mõnes salmis „LORD” ja „Yihováh”. Näiteks tekstis Markuse 12:36 on inglise keeles „LORD”, aga selle hindustanikeelses tõlkes „Yihováh”.k |
J216 |
„Evangelia Iesu Keriso Mataion minarpalaizinga: tusi ina Iesu Kerison mina Iadai” (neli evangeeliumi kala-lagau-jaa keeles), Isaia jt, korrigeerinud Sidney Herbert Ray, London, 1900. Selles tõlkes on tekstis Johannese 12:38b „Ieova”.l |
J217 |
„Isisinyikeu ka Nyipixe i Johu Iesu Keriso ... Tusi Salamo” (uus testament ja Laulud drehu keeles), James Douglas Sleigh ja Stephen Mark Creagh, London, 1873. Selles tõlkes on paljudes salmides nii Lauludes kui ka uues testamendis „Iehova”.a |
J218 |
„Amashiwi Aba Lesa” (lambakeelne piibel), Sambia Piibliselts; Clement Martyn Doke’i jt tõlgitud piibli uustrükk, London, 1959. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis mõnes salmis „ŵaYawe”.b |
J219 |
„Tã-drị̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ” (uus testament avokaja keeles), avokaja piiblitõlkekomitee ja Wycliffe Bible Translators, Inc., 2002. Selles tõlkes on mõnes salmis „Yãkóvã”.c |
J220 |
„E’yo Siza AlatararU Munguniri Biblia E’yo Okuri pi E’yo O’dirUri be” (lugbarakeelne piibel), revideerinud Lugbara tõlkekomitee, Nairobi, Keenia, 1966; Uganda Piibliseltsi uustrükk, Kampala, Uganda. Selles tõlkes on mõnes vana testamendi salmis ja tekstis Apostlite teod 4:26 „Yehova”.d |
J221 |
„Losangu lunengela lwakafundibwa kudi Mateyo” (Matteuse evangeelium luna keeles), William Henry Westcott jt, Leeds, Ühendkuningriik, 1905. Selles tõlkes on mõnes salmis „Yeoba”. Aastaks 1911 olid need tõlkijad välja andnud terve lunakeelse uue testamendi, kus salmides Matteuse 4:7 ja 10 oli jätkuvalt „Yeoba”.e |
J222 |
„Bebe sorai ducuducu non Iesu Kristo noda moli socen Marik mei Luk na cacari a, mana Sakasakai non Apostelo” (Markuse ja Luuka evangeelium ning Apostlite teod malo keeles), John D. Landels, London, 1897. Selles tõlkes on paljudes salmides „Iova”.f |
J223 |
„Njia Yekpei kina Mati iye Nyegini” (Matteuse evangeelium mende keeles), James Frederick Schön jt, London, 1871. Selles tõlkes on mõnes salmis „Yẹ̄wo̱i”. Aastaks 1872 olid need tõlkijad mende keeles välja andnud kõik neli evangeeliumi, Apostlite tegude raamatu ja kirja roomlastele. Nendes väljaannetes on veel salme, kus on „Yẹ̄wo̱i” või „Yẹ̄woi”.g |
J224 |
„Nene Karighwiyoston tsinihorighhoten ne Saint John” (Johannese evangeelium inglise ja mohoogi keeles), John Norton, London, u 1804. Mohoogikeelses tekstis on salmis Johannese 6:45 „Yehovah”. Sõna „Yehovah” on ära toodud ka selle väljaande lõpus asuvas sõnaseletustes.h |
J225 |
„Ebi egberi ne̱ St. John ge̱ yemi” (Johannese evangeelium, idžo keele nembe [brassi] kagumurre), Daniel Ogiriki Ockiya jt, London, 1903. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehovah”.i |
J226 |
„La Evangelia hna cinihane hnei Mataio” (Matteuse evangeelium drehu keeles), Samuel McFarlane, Nengone, Loyauté saared, Uus-Kaledoonia, 1863. Selles tõlkes on mõnes salmis „Iehova”.j |
J227 |
„Feag-Hoiporakkiug Foou ne os Gagaja ma Aamauriga, Iesu Karisito” (uus testament rotuma keeles), William Fletcher, London, 1884; tegemist on 1870. aastal Austraalias Sydneys välja antud esmatrüki uustrükiga. Selles tõlkes on paljudes salmides „Ieova”.k |
J228 |
„Puk Haʻa ne fåʻ ‘atakoa sin Puk Haʻ Mafua ma Puk Haʻ Foʻou” (rotumakeelne piibel), Aiveni Fatiaki jt, Suva, Fidži, 1999. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Jihova”.l |
J229 |
„Nivarp obokobok ve Iesu Kristu. Mark migle” (Markuse evangeelium sakao murdes (Hog Harbour, Ida-Santo)), Ewen Mackenzie, Melbourne, Austraalia, 1905. Selles tõlkes on mõnes salmis „Ihova”.a |
J231 |
„Ho i’wi y os’do̱s hăħ neh Cha ga̱’o̱ hee dưs gee ih’ ni ga’ya do̱s’hă gee; kuh he ni o di yă̱ na̱ wă̱ħ’syo̱ħ na go̱’i o̱ duk” (neli evangeeliumi ja Apostlite tegude raamat seneka keeles), Asher Wright, New York, 1872. Selles tõlkes on mõnes salmis „Ya’wĕn”.b |
J232 |
„Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jesus Kristus” (uus testament ja Laulud sranani keeles), revideerinud Wilhelm Treu, Bautzen, Saksamaa, 1846. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehova” või „Masra (Jehova)” nii Lauludes kui ka uues testamendis.c |
J233 |
„Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jezus Kristus” (uus testament ja Laulud sranani keeles), toimetanud Friedrich Stähelin, 5. väljaanne, London, 1901. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehova” või „Masra (Jehova)” nii Lauludes kui ka uues testamendis.d |
J234 |
„Anjili kina yaliyotonwa na Luka” (Luuka evangeelium sukuma keeles), Edward Henry Hubbard, London, 1897. Selles tõlkes on mõnes salmis „Yahuwa”.e |
J235 |
„Masomo ya Agano Jipya” (valitud kohti uuest testamendist suahiili keeles), Sansibar, 1881. Selles tõlkes on mõnes salmis „Yahuwa”.f |
J236 |
„Biblia Kitabu cha Mungu kwa Swahili ya Congo” (suahiilikeelne piibel), revideerinud G. I. Harlow, Port Colborne, Ontario, Kanada, 2009; 3. väljaanne, USA, 2018. Selles tõlkes on vanas testamendis mõnes salmis „YEHOVA” või „Yehova”. Uues testamendis on paljude salmide ääremärkustes „Yehova”, „Yehovah”, „Yehova” või „Yehovah”.g |
J237 |
„Parau no Iesu Christ te Temaidi no te Atua; e no te mou pipi nona” (valitud kohti evangeeliumitest ja Apostlite tegude raamatust tahiti keeles), John Davies, Henry Nott jt, Sydney, Austraalia, 1814. Selles tõlkes on mõnes salmis „Iehova”. Aastaks 1838 olid need tõlkijad andnud välja esimese tahitikeelse tervikpiibli; neid aitas selles töös tahitilane Tuahine. Selles väljaandes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Iehova” või „IEHOVA”.h |
J238 |
„Te Bibilia moa ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa Api ra” (tahitikeelne piibel), revideerinud William Howe, Thomas Joseph jt, London, 1847. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Iehova” või „IEHOVA”.i |
J239 |
„Te Bibilia mo’a ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa apî ra” (tahitikeelne piibel), toimetanud James L. Green jt, London, 1884. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Iehova” või „IEHOVA”.j |
J240 |
„Ncia e mbwe e Yesu Masiya e shoni Malako” (Markuse evangeelium eboo keeles), Arthur Billington ja Edith Brown Billington, Bwemba, Tchumbiri, Ülem-Kongo, 1905. Selles tõlkes on mõnes salmis „Yawe”.k |
J241 |
„Na taveti tahonae hi Iesu Kristo, Matíu moulia. Na leo hi Iehova, mono, ra provet Jona, Hakaí, Malakaí, teulia” (Matteuse evangeelium ning Joona, Haggai ja Malaki raamat tolomako keeles), James Sandilands jt, London, 1904. Selles tõlkes on piiblisalmides Matteuse 22:37 ja 44 „Iehova”.l |
J242 |
„I-Gospel, ezindaba ezilungileyo; ebalwe gu-Luke” (Luuka evangeelium koosa keeles), William Binnington Boyce jt, Grahamstown, Lõuna-Aafrika Vabariik, 1833. Selles tõlkes on paljudes salmides „YEHOVAH” või „YEHOVA”.a |
J243 |
„Itestamente Entsha Yenkosi yetu Kayesu Kristu” (uus testament koosa keeles), Henry Hare Dugmore, William J. Davis, Karl Wilhelm Posselt, Jacob Ludwig Döhne ja Joseph Cox Warner, Newtondale, Lõuna-Aafrika Vabariik, 1846. Selles tõlkes on paljudes salmides „Yehova” või „YEHOVA”.b |
J244 |
„Itesamente Entsha: okukuti, inncwadi zonke zocebano olutsha Lwenkosi yetu Uyesu Kristu” (uus testament koosa keeles), revideerinud John Whittle Appleyard, King William’s Town, Lõuna-Aafrika Vabariik, 1853. Selles tõlkes on paljudes salmides „YEHOVA” või „YEHOVA”. Aastal 1864 andis Appleyard teiste tõlkijate kaasabil välja esimese koosakeelse tervikpiibli ühes köites. Selles väljaandes on nii uues kui ka vanas testamendis paljudes salmides „YEHOVA” või „YEHOVA”.c |
J245 |
„Ensurua embu ta Iesu Kristo. Matiu i ulia” (Matteuse evangeelium kuliviu keele aulua murdes, Uus-Hebriidid), T. Watt Leggatt jt, Melbourne, Austraalia, 1894. Selles tõlkes on mõnes salmis „Iova”.d |
J246 |
„Sveto Pismo Staroga i Novoga Uvita” (horvaatiakeelne piibel), Ivan Matija Škarić, Viin, Austria, 1858–1861. Selles tõlkes on vanas testamendis läbivalt „Jehova” ja see esineb ka uues testamendis mõnes salmis. Peale selle esineb „Jehova” nii vana kui ka uue testamendi selgitavates märkustes.e |
J247 |
„Biblia, Dat is: De gantfche H. Schrifture, vervattende alle de Canonijcke Boecken des Ouden en des Nieuwen Testaments” (hollandikeelne piibel). Tuntud ka kui „Statenvertaling”, Dorti sinod, Leiden, Holland, 1636 (1637). Vanas testamendis on läbivalt „HEERE” (ISSAND). Teksti 1. Moosese 2:4 ääremärkus ütleb: „Kui sõna „HEERE” on kirjutatud trükitähtedega, on heebrea keeles sõna „IEHOVAH”.” Ja tekstis Markuse 12:29 on „Heere” (Issand) ning selle teksti ääremärkuses öeldakse: „Sõnaga „Issand” on tõlgitud heebrea sõna „Iehova”, mis tähistab Jumalat, kes on igavikuline, eksisteerib iseenesest ja on kõik olemasollu toonud.”f |
J248 |
„Biblia, of De gantsche H. Schrift des Ouden en Nieuwen Testaments” (hollandikeelne piibel), Gorinchem, Holland, 1755–1762. Tegemist on „Statenvertalingi” (vt J247) eriväljaandega, mis on tuntud ka kui „Jehovahbijbel” ehk Jehoova piibel. Seda nimetati nii seepärast, et selles tõlkes on vanas testamendis läbivalt sõna „HEERE” (ISSAND) asemel „JEHOVAH”. Tekstis Markuse 12:29 kasutatud sõna „Heere” (Issand) kohta öeldakse allmärkuses: „Sõnaga Issand on tõlgitud heebrea sõna Jehovah.” On ilmunud mitu väljaande „Jehovahbijbel” trükki. 1762. aasta väljaande tiitellehel on öeldud: „Kaalukatel ja teada-tuntud põhjustel oleme jätnud Jumala isikunime JEHOVAH tõlkimata.”g |
J249 |
„Verklaring van de geheele Heilige Schrift” (hollandikeelne selgitustega piibel), Amsterdam, Holland, 1740–1757. Selles mitmeköitelises väljaandes on väljavõtteid muu hulgas järgmiste autorite töödest: Simon Patrick, Matthew Poole, Edward Wells ja Philip Doddridge. Selle tõlke vanas testamendis on paljudes salmides sõna „HEERE” (ISSAND) ja selle juures selgitav märkus „JEHOVAH”. Ka mõne uue testamendi salmi selgituses on viide Jumala nimele. Näiteks teksti Matteuse 22:44 juures on kommentaar, mis selgitab, et esimene „Heere” (Issand) selles salmis viitab Jehoovale, kes on Isa.h |
J250 |
„De Bijbel, vertaald, omschreven en door aanmerkingen opgehelderd” (hollandikeelne piibel), Wilhelmus Antonius van Vloten, Utrecht ja Amsterdam, Holland, 1789–1796. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides ja nende parafraasides „Jehovah”.i |
J251 |
„Het Nieuwe Testament onzes Heeren Jesus Christus” (hollandikeelne uus testament), Joannes Theodorus Beelen, Amsterdam ja ‘s Hertogenbosch, Holland, 1860–1866. Selles tõlkes on põhitekstis „Heeren” või „Heer” (Issand) ja mõnes allmärkuses viidatakse Jumala nimele. Näiteks teksti Matteuse 21:9 allmärkuses öeldakse: „Kiidetud olgu, kes tuleb Issanda nimel (see, kes tuleb Iisraeli Jumala Jehoova käsul ja on tema sõnumitooja)!”j |
J252 |
„Het Nieuwe Testament, van wege de Algemeene Synode der Nederlandsche Hervormde Kerk op nieuw uit den grondtekst overgezet” (hollandikeelne uus testament), Amsterdam ja Haarlem, Holland, 1868. Tuntud ka kui „Synodale vertaling”. Selles tõlkes on tekstis Matteuse 3:3 „Heeren” (Issand) ja allmärkuses „Jehova”.k |
J253 |
„De Boeken, genaamd Het Nieuwe Testament” (hollandikeelne uus testament), Haag, Holland, 1877. Tuntud ka kui „Voorhoevevertaling”. Selles tõlkes on mõne salmi allmärkuses „Jehovah”. Aastal 1931 ilmus kolmas revideeritud trükk, kus on veel kahes allmärkuses viidatud Jumala nimele, ja seda Ilmutusraamatus.l |
J254 |
„Het Nieuwe Testament” (hollandikeelne uus testament, sisaldab nelja evangeeliumi ja Apostlite tegude raamatut), Gerrit Jan Vos, Dordrecht, Holland, 1893. Selles tõlkes on mõne salmi ääremärkuses „Jehova” või „Jehova”.a |
J256 |
„Het Nieuwe Testament” (hollandikeelne uus testament), Joannes Theodorus Beelen jt, kuulub väljaandesse, mis on tuntud kui „Vlaamse Professorenbijbel”, hilisem trükk, Achille Vander Heeren, Brugge, Belgia, 1925–1933. Selles tõlkes on mõne salmi allmärkuses „Jehovah”.b |
J257 |
„De Heilige Schrift” (hollandikeelne piibel), Utrecht, Holland, 1948. Tuntud ka kui „Petrus Canisiusvertaling”. Selles tõlkes on teksti Apostlite teod 13:47 allmärkuses „Jahweh”.c |
J259 |
„Het evangelie van Lukas” (hollandikeelne Luuka evangeelium), Huub Oosterhuis ja Alex van Heusden, Vught, Holland, 2007. Selles tõlkes on paljudes salmides „JHWH”. Leheküljel 8 on järgmine selgitus: „Nii nagu iga piiblitõlke puhul, tekkis ka meil küsimus, kuidas kirjutada Jumala nime, mis on heebrea keeles JHWH (tetragramm). Juudid ei ütle seda nime häälega välja. Nad loevad silmadega JHWH (neli kaashäälikut ilma täishäälikuteta), aga ütlevad adonai, mis tähendab „isand”, või hašeem, mis tähendab „nimi”. Selle vana traditsiooni järgi ei häälda nad seda nime välja nii, nagu see on kirja pandud. Adonai on kreeka keeles kurios, „isand”. Kui kreekakeelses Luuka evangeeliumis tsiteeritakse juudi pühakirja, kasutatakse seal iga kord sõna kurios, kui heebreakeelses tekstis on tetragramm. Selles tõlkes on otsustatud seda heebrea neljatähelist nime kirjutada järgmiselt: JHWH väikeste trükitähtedega. Me ei teinud seda mitte ainult siis, kui Luukas tsiteerib juudi pühakirja, vaid ka siis, kui sõna kurios tähistab Iisraeli Jumalat, Moosese ja prohvetite Jumalat. Esimest korda on seda kasutatud tekstis Luuka 1:6: „Nad elasid laitmatult kõigi JHWH käskude ja normide järgi.” On säilinud mõningaid varajasi Septuaginta käsikirju (juudi pühakirja kreekakeelne tõlge), kus kreekakeelse teksti sees on kirjutatud heebrea keeles nimi JHWH. Neljanda sajandi lõpus elanud piiblitõlkija Hieronymus kirjutas: „Me oleme leidnud, et mõningates tänini säilinud kreekakeelsetes raamatutes on Issanda nimi kirjutatud nelja tähega vanas kirjaviisis.” („Prologus Galeatus”.) Võimalik, et Hieronymus pidas silmas Septuaginta käsikirju. Vahel kirjutati see neljatäheline nimi ka kreeka tähtedega. Seega on üpris tõenäoline, et Luukas ja ka teised uue testamendi kirjutajad tegid samamoodi.”d |
J260 |
„HSV-Studiebijbel” (hollandikeelne õppepiibel), toimetanud Maarten Jan Paul ja Teunis Martinus Hofman, Heerenveen, Holland, 2014. Selle tõlke aluseks on võetud piiblitõlge „Herziene Statenvertaling” ning seal kasutatakse „Jahweh”, „JHWH”, või „HEERE” mõningate salmide kommentaarides, ja seda nii vanas kui ka uues testamendis. Tabel leheküljel 2274 näitab, et kui sõna „HEERE” on kirjutatud väikeste trükitähtedega, siis vastab sellele heebrea keeles „JHWH”, või „Jahweh”. Teksti 1. Moosese 2:4 kommentaaris öledakse, et kui on kasutatud väljendit „HEERE God”, siis mõeldakse sellega Jumala nime „Jahweh”.e |
J261 |
„Les Saints Évangiles Traduction Nouvelle” (neli evangeeliumit pransuse keeles), Henri Lasserre, 8. väljaanne, Pariis, 1887. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jéhovah”.f |
J262 |
„Les Évangiles Jean, Matthieu, Marc, Luc” (neli evangeeliumit prantsuse keeles), Claude Tresmontant, Pariis, 1991. Selles tõlkes on paljudes salmides „yhwh”.g |
J263 |
„Omahungi oa Embo ra Jehova na omaimpuriro mo Otjiherero” (sisaldab katkendeid vanast testamendist, neljast evangeeliumist ja Apostlite tegude raamatust herero keeles), Carl Hugo Linsingen Hahn ja teised, Kaplinn, Lõuna-Aafrika Vabariik, 1849. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehova”. Aastal 1859 andsid needsamad tõlkijad välja uuendatud väljaande, kus nii vanas kui ka uues testamendis on paljudes salmides „Yehova”.h |
J264 |
„Ncango Ndau i komaka Yoane. I bongoana o mosimo moa Eleku” (Johannese evangeelium lusengo keele iliku murdes), Charles E. Bond, Congo Balolo Mission, Lolanga, Ülem-Kongo, 1906. Selles tõlkes on mõnes salmis „Yawe”.i |
J265 |
„Kilombeno Kihya kia nfumwetu Yesu Kidisitu” (uus testament songe keeles [Luba-Kalebwe]), Kongo Demokraatliku Vabariigi Piibliselts, 1952, elektrooniline versioon. Selles tõlkes on paljudes salmides „Yehowa” või „Yeowa”.j |
J266 |
„Nouveau Testament en Kisongye” (uus testament songe keeles), 1925, elektrooniline versioon. Selles tõlkes on Matteuse evangeeliumi mõnes salmis „Yeoba”.k |
J267 |
„Mwuleun Sasu Lun Jisus Kraist Leum Las a Met Lano Las” (uus testament kosrae [Kusaie] ja inglise keeles), Ameerika Piibliselts, New York, 1953. Kosraekeelses tõlkes on mõnes salmis „Jeova”.l |
J268 |
„A Buk Tabu Kalamana ure to Iesu Karisito” (sisaldab nelja evangeeliumit ja Apostlite tegude raamatut tolai keeles), Richard Heath Rickard jt, Australasian Wesleyan Methodist Missionary Society, Parramatta, Uus-Lõuna-Wales, Austraalia, 1892. Selles tõlkes on mõnes salmis „Ieova”. Aastal 1901 andsid samad tõlkijad välja selles keeles terve uue testamendi. Selles hilisemas väljaandes on veel mõnes salmis „Ieova”.a |
J269 |
„Ukulayana Kwa Wukumo” (lambakeelne uus testament), William Andrew Phillips jt, esimene väljaanne, London, 1921. Selles tõlkes on mõnes salmis „Yawe”.b |
J271 |
„Kipwanino Kipya kya mfumuetu umpandijyi Yesu Kidishitu ne Nyimboyamitōto” (uus testament ja Laulud Katanga luba keeles [Kiluba]), John Alexander Clarke jt, London, 1923. Selles tõlkes on nii Lauludes kui ka uues testamendis paljudes salmides „Yehova”.c |
J273 |
„Mukanda Wakalunga” (luvalekeelne piibel), United Bible Societies, Plymouth, Suurbritannia, 1976. a kordustrükk; tõlkinud ja revideerinud Albert E. Horton. Algselt ilmus eraldi väljaannetena: „Tesetamende Yamwaka” (1955) ja „Tesetamende Yayihya” (1961). Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Yehova”.d |
J274 |
„Abele Iauali Kerkar gelar meriba Opole Iesu Keriso depegeli Miriam Mer” (neli evangeeliumit meriami keeles), Samuel McFarlane ning Finau ja Iotama, revideerinud Harry Scott ja Mary Scott, London, 1902. Selles tõlkes on mõnes salmis „Iehoua”.e |
J275 |
„Bonkanda wa Nzakomba w’aeyoko” (uus testament mongo keeles), Edward Algernon Ruskin, Lily Ruskin jt, London, 1921. Selles tõlkes on paljudes salmides „Yawe”.f |
J276 |
„Testamènti Nyoṉa kaluṉô pa gô nkambiṉi yi Galwa” (uus testament myene [ômyènè] keele galwa murdes), Urbain Teisserès, Pariis, 1907. Selles tõlkes on mõnes salmis „Yeôva”.g |
J277 |
„The Books of Genesis, Part of Exodus, Proverbs, and Acts” (myene keele mpongwe murdes), William Walker jt, New York, 1859. Selles tõlkes on nii vanas testamendis kui ka Apostlite tegude raamatus mõnes salmis „Jehova”.h |
J278 |
„The Gospel of Luke” (myene keele mpongwe murdes), Ira Mills Preston, Gabon, u 1864. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jihova”.i |
J279 |
„The Epistles of St. Paul” (myene keele mpongwe murdes), Albert Bushnell jt, New York, 1867. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehovah”, „Jehova” või „Jihovah”. Aastal 1879 andsid need tõlkijad välja revideeritud väljaande „Mpongwe Gospels” ja veel mõned piibli raamatud. Neis hilisemates väljaannetes on nii vanas kui ka uues testamendis mõnes salmis „Jehova” või „Jihova”.j |
J280 |
„Testamènt Nyonla nli Mpôngwè” (uus testament myene keele mpongwe murdes), revideerinud Adolphus Clemens Good, New York, 1893. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jihôva”.k |
J281 |
„Keneme Tateube” (Apostlite teod naga (zeme) keeles), The Bible Society of India, Pakistan ja Ceylon, esimene väljaanne, Calcutta, India, 1953. Selles tõlkes on piiblisalmis Apostlite teod 2:34 „Jehoba”.l |
J283 |
„Baiberi Mazwi Akacena aMŋari Testamente Yekare neTestamente Itsa” (ndaukeelne piibel), Clyde J. Dotson, M. E. Doner ja M. Bwerudza, Salisbury, Rodeesia, 1975. a kordustrükk; algsed väljaandjad: British and Foreign Bible Society, London, 1957. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Jehova” või „JEHOVA”.a |
J284 |
„Loñodanwa o Jehova Hagamouli Go Jesus Klist. Ne sisi i de lima o Malkus” (nukuorokeelne Markuse evangeelium), Leka Loveland jt, Stuttgart, Saksamaa, 1921. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehova”.b |
J285 |
„O Evangelho Segundo S. Mattheus„ (portugalikeelne Matteuse evangeelium), Manuel Fernandes de Santanna, Lissabon, Portugal, 1909. Selles tõlkes on mõnes salmis „Iáhve” või see on lisatud selgitavatesse kommentaaridesse.c |
J286 |
„Mataio nu Evanelia” (Matteuse evangeelium purari keele Iai [namau] murdes), John Henry Holmes, London, 1910. Selles tõlkes on mõnes salmis „Iehova”.d |
J287 |
„Te Bibilia Tapu ra” (piibel rarotonga [Cooki maoori] keeles), revideerinud William Wyatt Gill ja Taunga, London, 1888. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Iehova”.e |
J288 |
„Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Marik mi ri” (Markuse evangeelium rerepi [pangkumu] keeles), Alexander Morton, Melbourne, Austraalia, 1892. Selles tõlkes on mõnes salmis „Iova”.f |
J289 |
„Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Jon mi ri” (Johannese evangeelium rerepi [pangkumu] keeles), Alexander Morton ja revideerinud Frederick James Paton, London, 1897. Selles tõlkes on mõnes salmis „Iova”.g |
J290 |
„Biblia sau Sfînta Scriptură Vechiul şi Noul Testament” (rumeeniakeelne piibel), Gute Botschaft Verlag, 3. väljaanne, Dillenburg, Lääne-Saksamaa, 1991. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis sõna „DOMNUL” (ISSAND) kirjutatud paljudes salmides suurtähtedega ja allmärkused juhivad tähelepanu Jumala nimele „Iehova”. Sissejuhatuses öeldakse: „Selle revideeritud väljaande eesmärk oli muuta olemasolevat tõlget nii, et see vastaks võimalikult täpselt algtekstidele.” Sõna „DOMNUL” kasutamist selgitatakse järgmiselt: „Sõna „DOMNUL” on pandud sellistesse kohtadesse, kus algkeeles on JHVH (Iehova), mis tähendab „Igavene”, „See, kes eksisteerib tänu Iseendale”.”h |
J292 |
„Matthew” (suki keeles), Midim Bidri, Ivy Lindsay ja Grahame Martin, Port Moresby, Paapua Uus-Guinea, 1966. Selles tõlkes on mõnes salmis „Jehovah”.i |
J293 |
„Amayo̱s Ma Aṅsom” (Apostlite teod temne keeles), revideerinud John Alfred Alley, London, 1904. Selles tõlkes on mõnes salmis „Yehofa”.j |
J295 |
„Ibbaibele ibbuku lyamajwi aa-Leza Cizuminano Cakale Acizuminano Cipya” (piibel tšitonga keeles [Sambia]), Sambia Piibliselts, Lusaka, Sambia, 1977. a kordustrükk; tõlkekomiteesse kuulus teiste hulgas Cecil Robert Hopgood ja originaal on välja antud 1963. a. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Jehova”.k |
J296 |
„Evangelia kotsa mahuku a molemo a kuariloeng ki Luka” (Luuka evangeelium tsvana keeles), Robert Moffat, Kaplinn, Lõuna-Aafrika Vabariik, 1830. Selles tõlkes on mõnes salmis „Yehova”. Aastal 1840 andis Moffat koos teiste tõlkijatega välja esimese tsvanakeelse uue testamendi. Terve piibel saadi valmis aastal 1857 ja ühe köitena anti see välja aastal 1872. Hilisemates väljaannetes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Yehova” või „YEHOVA”.l |
J297 |
„Bibela e e boitshèpō e e chotseñ Kgōlaganō e Kgologolo le e ncha e hetolecwe mo puoñ ea Secwana phetolō e ncha” (tsvanakeelne piibel), revideerinud Alfred John Wookey jt, London, 1908. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „Yehofa” või „YEHOFA”.a |
J299 |
„Testament yr Ysgol Sabbathol” (uus testament kõmri keeles), Thomas Roberts, John Ogwen Jones jt, Denbigh, Ühendkuningriik, 1866–1871. Selles tõlkes on mõnede salmide selgitavates kommentaarides „Iehofah”.b |
J300 |
„Cyfieithiad Briscoe 1894” (uus testament ja osa vanast testamendist kõmri keeles), British and Foreign Bible Society, digiväljaanne, 2020–2021; tõlkinud Thomas Briscoe, 1853–1894. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides „IEHOFAH”, „Iehofah” või „Iehofa”.c |
J304 |
„Postilla Euangeliorum, & Epistolarum Dominicarum, & praecipuorum Festorum totius Anni” (liturgilised evangeeliumid ladina, kreeka ja heebrea keeles), Peter Artopoeus, Basel, Šveits, 1550. Matteuse evangeeliumi heebreakeelses tõlkes on mõnes salmis יהוה. Näiteks esineb tetragramm tekstides Matteuse 4:4, 7, 10. Jumala nimele juhitakse tähelepanu ka vähemalt ühes selgitavas kommentaaris ja mõnes ääremärkuses (nt Luuka 1:76).d |
J305 |
„Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Testamentum Novum. דיתיקא חדתא Est autem interpretatio Syriaca Noui Testamenti, Hebraeis typis descripta, plerisque etiam locis emendata” (uus testament kreeka, ladina ja süüria keeles), toimetanud Immanuel Tremellius, Genf, Šveits, 1569. Süüriakeelses tõlkes on tekstides Matteuse 22:44, Markuse 12:36, Luuka 20:42 ja Apostlite teod 2:34 kirjutatud heebrea tähtedega מריא (translitereeritult Marya). Ääremärkustes on öeldud, et neis neljas salmis on tsiteeritud Laulu 110:1, mis algab sõnadega „Jehoova [heebrea keeles יהוה] lausus mu isandale”. Iga kord, kui see tsitaat süüriakeelses uues testamendis esineb, on selles kohas, kus heebreakeelses algtekstis on tetragramm, kasutatud sõna Marya. Sõnaraamatus „A Compendious Syriac Dictionary” (1903. a väljaanne, lk 298, 1. veerg) selgitatakse, et sõna Marya sellist vormi on kasutatud üksnes ISSAND Jumala kohta ning sellele vastab süüriakeelses pešittas vana testamendi osas tetragramm. Seega on mõistlik järeldada, et vähemalt nendes neljas salmis uues testamendis, kus Tremellius kasutab vastet Marya, käib see Jumala nime kohta. (Vt ka J93.)e |
J306 |
„הברית החדשה” (uus testament heebrea keeles), 1563; käsikiri Hs. 314, ülikooli raamatukogu, Freiburg, Saksamaa. Arvatakse, et selle tõlke on teinud Erasmus Oswald Schreckenfuchs. Selles tõlkes on paljudes salmides יהוה. Mõningates ääre- ja ülamärkustes on kasutatud tetragrammi.f |
J307 |
„בשורה כפי מרכוס” (Markuse evangeelium kreeka ja heebrea keeles), Richard Clarke, u 1583–1589; käsikiri Emmanuel College MS 90, Emmanuel College’i raamatukogu, Cambridge, Ühendkuningriik. Heebrea tõlkes on mõnes salmis יהוה või tetragrammi lühivorm.g |
J308 |
„Harmonia Historiae Passionis et Resurrectionis Domini & redemptoris nostri Jesu Christi ex quatuor Evangelistis concinnata & edita Germanice, Latine, Graece & Hebraice” („Harmony of the Four Evangelists” saksa, ladina, kreeka ja heebrea keeles), Theodosius Fabricius, Wittenberg, Saksamaa, 1595. Heebrea tõlkes on mõnes salmis (sealhulgas Matteuse 27:10 ja 28:2(יהוה .h |
J310 |
„Novum Testamentum” (uus testament heebrea keeles), Georg Mayr, u 1622; käsikiri Hebrew 131, Prantsusmaa rahvusraamatukogu, Pariis. Heebrea tõlkes on paljudes salmides (sealhulgas 1. Korintlastele 7:17) יהוה või tetragrammi lühivorm. Mõningates ääre- ja ülamärkustes on samuti kasutatud tetragrammi.i |
J311 |
„הברית החדשה” (heebreakeelne uus testament, sisaldab Johannese evangeeliumit), arvatavasti 17. sajand; käsikiri Add.170, Cambridge’i ülikooli raamatukogu, Cambridge, Ühendkuningriik. Heebrea tõlkes on tekstis Johannese 12:38 יהוה.j |
J312 |
„הברית החדשה” (heebreakeelne uus testament, sisaldab Luuka ja Johannese evangeeliumi katkendeid), u 18. sajand, käsikirjast MS Vat. ebr. 530 Fragment 11, Vatikani raamatukogu, Rooma, Itaalia. Heebrea tõlkes esineb tekstis Luuka 1:1–35 vähemalt 14 salmis יהוה.k |
J315 |
„המשיח ותורתו או ספר תולדות ישוע הנצרי מן הבשורה לפי מתיה” (heebreakeelne Matteuse evangeelium, peatükid 1–7), Robert Young, Edinburgh, Šotimaa, 1854. Selles tõlkes on vähemalt 11 salmis יהוה. Youngi tuntud teoses „Analytical Concordance to the Bible”, mis anti välja aastal 1879, on Jumala nime kohta järgmine sissekanne: „JE-HO’-VAH, יהוה see, kes on olemas.”l |
J316 |
„קול קורא או התלמוד והברית החדשה ספר מתיא” (sisaldab heebreakeelset Matteuse evangeeliumit), välja andnud Charles Blot, Pariis, u 1879; uuesti välja andnud Jerusalem Center for Biblical Studies & Research, Jeruusalemm, 1985. See Elie Soloweyczyki teos on tuntud ka kui „Kol Kore” või „Qol Qore”. (Vrd J317.) Matteuse evangeeliumi tõlkes tekstis Matteuse 4:7 on יהוה ning teistes salmides või selgitavates kommentaarides on tetragrammi lühivorm.a |
J317 |
„The Bible, the Talmud, and the New Testament—Elijah Zvi Soloveitchik’s Commentary to the Gospels”, toimetanud Shaul Magid ja tõlkinud Jordan Gayle Levy, Philadelphia, PA, USA, 2019. Selles väljaandes on inglise keelde tõlgitud Matteuse ja Markuse evangeeliumi kommentaarid (algselt heebrea keeles), mille tegi Elijah Zvi Soloveitchik (tuntud ka kui Elie Soloweyczyk; vt J316). Ka kommentaarides mainitud piiblitekstid on tõlgitud inglise keelde. Nende tekstide ingliskeelses tõlkes on tõlkija kasutanud korduvalt vastet „YHWH”, et tähistada neis kahes evangeeliumis mitmes salmis Jumala nime.b |
J319 |
„Die Logia Jesu nach dem griechischen und hebräischen Text wiederhergestellt” (sisaldab katkendeid neljast evangeeliumist kreeka ja heebrea keeles), Alfred Resch, Leipzig, Saksamaa, 1898. Heebrea tõlkes on mõnes salmis יהוה.c |
J320 |
„ביאור לספרי הברית החדשה Commentar zum Matthäus-Evangelium” (Matteuse evangeeliumi kommentaarid heebrea keeles), Jechiel Zevi Lichtenstein ja välja andnud H. Laible ja Paul Levertoff, Leipzig, Saksamaa, 1913. Väljaanne sisaldab ka Matteuse evangeeliumit heebrea keeles. Selles tõlkes on paljudes salmides יהוה.d |
J321 |
„ספר הבשורה על־פי מרקוס A Hebrew Translation of the Gospel of Mark—Greek-Hebrew Diglot With English Introduction”, Robert Lisle Lindsey, esmatrükk, Jeruusalemm, Iisrael, 1969. Heebrea tõlkes on mõnes salmis יהוה. Markuse evangeeliumi teises väljaandes (mis ilmus aastal 1973) kasutas Lindsey samuti tetragrammi.e |
J322 |
„ספר הבריתות תורה נביאים כתובים והברית החדשה” (heebreakeelne piibel), The Bible Society in Israel, Jeruusalemm, Iisrael, 1991. Selles piiblis on kasutatud Ühinendud Piibliseltside 1976. aasta tõlget (vt J22), mida on revideeritud; tuntud ka kui „Modern Hebrew New Testament”. Selles tõlkes on nii vanas kui ka uues testamendis paljudes salmides יהוה. Väljaannet „Modern Hebrew New Testament” uuendati veel aastal 1995 ning ka seal kasutati tetragrammi.f |
J323 |
„הברית החדשה” (heebreakeelne uus testament), toimetanud Eric S. Gabe, 3. väljaanne, Hertfordshire, Inglismaa, 2000. Tiitellehel öeldakse: „Seda Salkinsoni-Ginsburgi heebreakeelset uut testamenti [vt J18] on toimetatud, et see vastaks kreekakeelsele Textus Receptus’ele.” Selles tõlkes on paljudes salmides või allmärkustes יהוה.g |
J324 |
„ספרי הברית החדשה” (heebreakeelne uus testament), The Society for Distributing Hebrew Scriptures, Hertfordshire, Ühendkuningriik, 2012. Pieter A. Siebesma toimetas selles väljaandes ilmunud Salkinsoni-Ginsburgi heebreakeelse uue testamendi (vt J18 ja J323). Selles tõlkes on paljudes salmides või allmärkustes יהוה.h |
J325 |
„The Delitzsch Hebrew Gospels ספרי הבשורה הקדושה—A Hebrew/English Translation”, Vine of David, esmatrükk, Marshfield, MO, USA, 2011. Selles väljaandes on tekst esitatud paralleelselt ja evangeeliumite heebreakeelne tekst on võetud Delitzschi uue testamendi 11. väljaandest (vt J17). Heebreakeelses tekstis on paljudes salmides יהוה ja nende salmide ingliskeelses tõlkes on „HASHEM” (tähendab „Nimi”). Pealkirja all „Jumala nimi” (lk 9) on järgmine selgitus: „Kuigi Jumalal on pühakirjas palju nimesid ja tiitleid, on üks nimi eriti püha. Seda püha nime, mida kirjutatakse heebrea tähtedega jod, he, vav ja he, nimetatakse sageli nimeks, mida ei tohi välja öelda. Selle kohta öeldakse ka tetragramm (kreeka keeles „neli tähte”). Heebrea keeles kasutatakse selle kohta tihtipeale väljendit ha-shem ha-meforash (השם המפוש). Enamik tõlkeid tõlgib selle vastega „ISSAND”.” Veel öeldakse seal: „Selles raamatus oleme kasutanud püha nime tähistamiseks väljendit „HaShem”.”i |
a Teise nimega piibli kreekakeelne osa.
b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l c d g i l a b c d d f g h i j k l a c d e f g h Piibli kreekakeelse osa HEEBREAKEELNE tõlge
b e f j k l a b c h i j h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k b c g i j k f g h i j k l a b h i j k b i Piibli kreekakeelse osa INGLISKEELNE tõlge
h d e f g h i j k l a b c d e f g k l a b c d e f g l a d e f h l a b c d e c d e f g h i j k l a b c d e f g e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g i j k l a b c d f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c e Piibli kreekakeelse osa tõlge mõnes MUUS KEELES