درس ۴
چرا شاهدان یَهُوَه ترجمهای جدید از کتاب مقدّس منتشر کردهاند؟
برای دهها سال شاهدان یَهُوَه از ترجمههای گوناگون کتاب مقدّس بهره میبردند و آن را چاپ و در میان مردم پخش میکردند. بعدها آنان پی بردند که به ترجمهای نیاز است که مردم بهتر بتوانند «به معرفت حقیقت نایل گردند»؛ یعنی کسب شناختی دقیق از تعالیم کتاب مقدّس مطابق با خواست خدا. (۱تیموتائوس ۲:۳، ۴) بنابراین در سال ۱۹۵۰ شاهدان یَهُوَه شروع به انتشار بخشهایی از ترجمهٔ کتاب مقدّس به زبان انگلیسی کردند و آن را «ترجمهٔ دنیای جدید» نامیدند. از آن زمان این ترجمه که ترجمهای دقیق و امروزیست، به بیش از ۱۳۰ زبان برگردانده شده است.
نیاز به ترجمهای قابل فهم. از آنجا که هر زبانی به تدریج تغییر میکند، درک بسیاری از ترجمهها که عباراتی نامفهوم و قدیمی دارند، دشوار است. همچنین کشف طومارهای باستانیای که دقیقتر و به زبان اصلی نزدیکتر است، به محققان کمک کرده است که نوشتههای عبری، آرامی و یونانی کتاب مقدّس را بهتر درک کنند.
نیاز به ترجمهای بود که پیام خدا را دقیقاً اعلام کند. مترجمان کتاب مقدّس باید متون اصلی را با دقت تمام ترجمه کنند، نه این که به خود اجازه دهند که در ترجمهٔ آن تغییراتی ایجاد کنند. به همین دلیل در اکثر ترجمهها، نام خدا «یَهُوَه» در نوشتههای مقدّس بکار نرفته است.
نیاز به کتاب مقدّسی بود که نگارندهٔ آن را تمجید و ستایش کند. (۲سموئیل ۲۳:۲) مطابق با پرقدمتترین طومارها، در کتاب مقدّسِ «ترجمهٔ دنیای جدید» نام خدا «یَهُوَه» بکار رفته است. این نام در این طومارها حدود ۷۰۰۰ مرتبه آمده است. در زیر میتوانید نمونهای را مشاهده کنید. (مزمور ۸۳:۱۸) این ترجمه نتیجهٔ تحقیقاتی مستمر و طولانی است. از این رو افکار خدا را به روشنی بیان میکند و خواندن آن لذّتبخش است. حال چه «ترجمهٔ دنیای جدید» را در دست داشته چه آن را در دست نداشته باشید، شما را تشویق میکنیم که کلام خدا را روزانه بخوانید و این را عادت خود سازید.—یوشَع ۱:۸؛ مزمور ۱:۲، ۳.
چرا شاهدان یَهُوَه لازم دیدند که ترجمهای جدید از کتاب مقدّس داشته باشند؟
برای آشنایی بیشتر با خواست خدا، چه عادتی مفید است؟