MATTEUS
18. luvun tutkimisviitteet
Minä vakuutan: Ks. Mt 5:18, tutkimisviite.
myllynkivi, jollaista aasi pyörittää: Tai ”valtava myllynkivi”. Kirjaim. ”aasin myllynkivi”. Tällainen myllynkivi oli todennäköisesti läpimitaltaan 1,2–1,5 m, ja se oli niin painava, että sen pyörittämiseen tarvittiin aasi.
kompastuskivien: ”Kompastuskiveksi” käännetyn kreikan sanan skándalon ajatellaan tarkoittaneen alun perin ansaa; joidenkin mielestä se oli ansassa oleva keppi, johon syötti kiinnitettiin. Kun sanan merkitys laajeni, se alkoi tarkoittaa mitä tahansa estettä, johon saattoi kompastua tai kaatua. Kuvaannollisesti ”kompastuskivi” tarkoittaa tekoa tai tilannetta, joka saa ihmisen toimimaan väärin, kompastumaan tai kaatumaan moraalisesti tai lankeamaan syntiin. Mt 18:8, 9:ssä samaan sanueeseen kuuluva verbi skandalízō ’kompastuttaa’ voidaan kääntää ”saada joku tekemään syntiä” tai ”tulla jollekin ansaksi”.
hakkaa se irti: Jeesus käytti tässä hyperbolaa. Hän osoitti, että ihmisen pitäisi olla valmis luopumaan jostain yhtä arvokkaasta kuin on käsi, jalka tai silmä ennemmin kuin antaa sen saada häntä olemaan uskoton ja tekemään syntiä (Mt 18:9). Hän ei selvästikään kehottanut silpomaan itseään eikä antanut ymmärtää, että ihmisen olisi jotenkin pakko alistua raajojen tai silmien tahtoon. Hän tarkoitti, että ihmisen pitäisi kuolettaa ruumiinjäsenensä – suhtautua siihen ikään kuin se olisi leikattu irti ruumiista – sen sijaan että antaisi sen johtaa synnin tekemiseen (vrt. Kol 3:5). Ihmisen ei pitäisi antaa minkään estää häntä saamasta elämää.
Gehennaan: Ks. Mt 5:22, tutkimisviite, ja sanasto.
heidän enkeleillään: Jehova vakuuttaa palvelijoilleen sekä Raamatun heprealaisissa että kreikkalaisissa kirjoituksissa, että hänen näkymätön enkeliarmeijansa on aina suojelemassa heitä (2Ku 6:15–17; Ps 34:7; 91:11; Ap 5:19; Hpr 1:14). ”Enkeliksi” käännettyjen alkukielisten sanojen perusmerkitys on ’sanansaattaja’, ’viestinviejä’ (ks. Joh 1:51, tutkimisviite). Näitä pieniä (eli opetuslapsia) ja ”heidän enkeleitään” koskevat Jeesuksen sanat eivät välttämättä tarkoita sitä, että jokaiselle uskolliselle kristitylle olisi määrätty oma suojelusenkeli. Enkelit kuitenkin huolehtivat kaikkien tosi kristittyjen hengellisestä hyvinvoinnista ja ovat aktiivisesti kiinnostuneita jokaisesta Kristuksen opetuslapsesta. (Ks. Ap 12:15, tutkimisviite.)
enkeleillään taivaassa on aina pääsy taivaassa olevan Isäni luo: Kirjaim. ”enkelinsä taivaassa näkevät aina taivaassa olevan Isäni kasvot”. Vain henkiolennot voivat nähdä Jumalan kasvot, koska he pääsevät sinne, missä Jumala on (2Mo 33:20).
Joissain käsikirjoituksissa on sanat ”Ihmisen Poika tuli näet pelastamaan sitä, mikä oli kadonnut”, mutta niitä ei ole varhaisimmissa ja luotettavimmissa käsikirjoituksissa. Lu 19:10:ssä samanlaiset sanat kuuluvat Jumalan hengen ohjauksessa kirjoitettuun tekstiin. Joidenkin mielestä joku muinainen jäljentäjä lainasi nämä sanat Luukkaan kertomuksesta. (Ks. liite A3.)
Isäni: Joissain vanhoissa käsikirjoituksissa lukee ”Isänne”.
veljesi: Ks. Mt 5:23, tutkimisviite.
seurakunnalle: Mooseksen lain alaisuudessa seurakuntaa edustivat oikeusasioissa tuomarit ja vastuulliset miehet (5Mo 16:18). Jeesuksen aikana väärinteot käsiteltiin paikallisissa tuomioistuimissa, jotka koostuivat juutalaisten vanhimmista (Mt 5:22). Myöhemmin pyhä henki nimitti kuhunkin kristilliseen seurakuntaan miehiä, joiden vastuulla oli tuomitseminen (Ap 20:28; 1Ko 5:1–5, 12, 13). (Ks. Mt 16:18, tutkimisviite, ja sanasto, joissa selitetään sanan ”seurakunta” merkitystä.)
kuin muuhun kansaan kuuluvaan ja kuin veronkantajaan: Ts. sellaisiin, joiden kanssa juutalaiset eivät olleet tekemisissä enempää kuin oli välttämätöntä. (Vrt. Ap 10:28.)
kaikki, mitä te sidotte – – päästätte vapaaksi: Tässä tekstiyhteydessä ”sitoa” merkitsee ilmeisesti ’pitää syyllisenä’, ’todeta syylliseksi’ ja ”päästää vapaaksi” merkitsee ’vapauttaa syytteestä’, ’todeta syyttömäksi’. Monikollinen pronomini ”te” osoittaa, että Pietarin lisäksi myös muut tekisivät tällaisia päätöksiä. (Vrt. Mt 16:19, tutkimisviite.)
on jo sidottu – – on jo päästetty vapaaksi: Kreikan poikkeuksellinen verbirakenne (olla-verbin futuuriin yhdistetään passiivin partisiipin perfekti verbeistä ”sitoa” ja ”päästää vapaaksi”) osoittaa, että päättäisivätpä opetuslapset mitä tahansa (”kaikki, mitä te sidotte”, ”kaikki, mitä te päästätte vapaaksi”), vastaava päätös olisi jo tehty taivaassa. Opetuslapset eivät siis tekisi päätöstä ennen kuin taivaassa olisi tehty päätös, ja heidän päätöksensä perustuisivat periaatteisiin, jotka oli jo määritelty taivaassa. Tässä ei tarkoiteta sitä, että maan päällä tehty päätös saisi taivaasta tukea tai vahvistuksen, vaan sitä, että opetuslapset saisivat taivaasta ohjausta. Tällaista ohjausta tosiaan tarvittaisiin, jotta maan päällä tehtävät päätökset olisivat sopusoinnussa taivaassa jo tehtyjen päätösten kanssa. (Vrt. Mt 16:19, tutkimisviite.)
teille – – teistä – – he – – heidän: Kreikkalaisessa tekstissä käytetään jakeen alkuosassa pronominia ”te” ja loppuosassa pronominia ”he”, mutta niillä viitataan ilmeisesti samoihin ihmisiin. Siksi joissain raamatunkäännöksissä jakeen loppuosa kuuluu: ”– – että te pyydätte jotain tärkeää, taivaallinen Isäni antaa sen teille.”
77 kertaa: Kirjaim. ”seitsemänkymmentä kertaa seitsemän”. Tämä kreikan ilmaus voi merkitä joko ’70 ja 7’ (77 kertaa) tai ’70 kerrottuna 7:llä’ (490 kertaa). Samaa ilmausta käytetään Septuagintassa 1Mo 4:24:ssä vastineena heprean ilmaukselle ”77 kertaa”, mikä tukee käännöstä ”77 kertaa”. Ymmärretäänpä kreikan ilmaus miten tahansa, numeron seitsemän toistaminen merkitsi samaa kuin ”loputtomasti” tai ”rajattomasti”. Vaihtamalla Pietarin ehdottamat 7 kertaa 77 kerraksi Jeesus osoitti seuraajilleen, ettei pidä asettaa mitään rajaa sille, kuinka monta kertaa antaa anteeksi. Babylonian Talmudissa sitä vastoin (Joma 86b) sanotaan: ”Jos joku syyllistyy rikkomukseen, hänelle annetaan anteeksi ensimmäisellä, toisella ja kolmannella kerralla; neljännellä kerralla hänelle ei anneta anteeksi.”
10 000 talenttia: Jo yksi talentti olisi vastannut tavallisen työntekijän noin 20 vuoden palkkaa, joten tällaisen velan maksamiseen olisi mennyt noin 200 000 vuotta. Jeesus havainnollisti selvästikin hyperbolan avulla sitä, että tuota velkaa oli mahdotonta maksaa. 10 000 talenttia hopeaa oli 60 000 000 denaaria. (Ks. Mt 18:28, tutkimisviite; sanasto, ”Talentti”; liite B14.)
kumartui hänen eteensä: Tai ”kumarsi hänelle syvään”, ”osoitti hänelle kunnioitusta”. Kun kreikan verbiä proskynéō käytetään jumalan tai jumaluuden palvonnan yhteydessä, se käännetään verbillä ”palvoa”. Tässä tekstiyhteydessä tarkoitetaan kuitenkin sitä, että orja ilmaisi kunnioitusta ja oli alamainen jollekulle, jolla oli valtaa häneen. (Ks. Mt 2:2; 8:2; tutkimisviitteet.)
antoi velan anteeksi: Tai ”mitätöi velan”. Kuvaannolliset velat voivat tarkoittaa syntejä. (Ks. Mt 6:12, tutkimisviite.)
100 denaaria: Vaikka 100 denaaria oli vähän verrattuna 10 000 talenttiin (60 000 000 denaariin), se ei ollut mikään pikkusumma, sillä se vastasi työntekijän 100 päivän palkkaa. (Ks. liite B14.)
annoin sinulle anteeksi koko velkasi: Tai ”mitätöin koko velkasi”. (Ks. Mt 6:12, tutkimisviite.)
vanginvartijoille: Vastineella ”vanginvartija” käännetyn kreikan sanan basanistḗs perusmerkitys on ’piinaaja’ todennäköisesti siksi, että vanginvartijat kiduttivat usein vankeja julmasti. Se alkoi kuitenkin tarkoittaa vanginvartijoita yleensä ilmeisesti siksi, että vankeutta pidettiin piinana, liittyipä siihen kidutusta tai ei. (Ks. Mt 8:29, tutkimisviite.)