-
MatteusVartiotornin julkaisujen hakemisto 1945-1985
-
-
21:9 w83 15/8 19; adE 618–19, 894; g63 22/3 22; ns 264; w59 466; gs 14–15; w48 51; ki 235
-
-
Matteuksen tutkimisviitteet 21. lukuPyhä Raamattu – Uuden maailman käännös (tutkimislaitos)
-
-
Pelastathan: Kirjaim. ”Hoosianna”. Kreikan sana tulee heprean ilmauksesta, joka merkitsee ’pelastathan’ tai ’oi pelasta’. Tässä pyydetään Jumalalta pelastusta tai voittoa, ja ilmaus voitaisiin kääntää ”annathan pelastuksen”. Ajan mittaan ilmausta alettiin käyttää sekä rukouksissa että ylistyksissä. Sama heprean ilmaus esiintyy Ps 118:25:ssä, joka kuului pesahin aikaan laulettaviin hallel-psalmeihin. Siksi ilmaus tuli heti ihmisten mieleen tässä tilanteessa. Jumala vastasi rukoukseen pelastaa Daavidin Poika muun muassa herättämällä Jeesuksen kuolleista. Mt 21:42:ssa Jeesus itse lainaa Ps 118:22, 23:a ja soveltaa sen Messiaaseen.
Daavidin Pojan: Käyttämällä tätä ilmausta ihmiset tunnustivat Jeesuksen syntyperän ja roolin luvattuna Messiaana. (Ks. Mt 1:1, 6; 15:25; 20:30; tutkimisviitteet.)
Jehovan: Tässä Ps 118:25, 26:sta otetussa lainauksessa on heprealaisessa alkutekstissä Jumalan nimi, jota edustaa neljä heprean konsonanttia (translitteroituina JHWH). (Ks. liite C.)
-