-
Matteuksen tutkimisviitteet 22. lukuPyhä Raamattu – Uuden maailman käännös (tutkimislaitos)
-
-
Rakasta: Tässä käytetty kreikan verbi agapáō ja samaan sanueeseen kuuluva substantiivi agápē (’rakkaus’) esiintyvät Raamatun kreikkalaisissa kirjoituksissa yli 250 kertaa. Substantiivia agápē käytetään 1Jo 4:8:ssa lauseessa ”Jumala on rakkaus”. Raamatun mukaan Jumala onkin kaikkein paras esimerkki periaatteen ohjaamasta epäitsekkäästä rakkaudesta. Hän ilmaisee rakkautta huomaavaisesti ja aktiivisesti. Siihen liittyy sitoutumista ja toimintaa, ei vain tunteita. Kun ihmiset ilmaisevat tällaista rakkautta, he ovat tehneet tietoisen valinnan ja päättäneet jäljitellä Jumalaa (Ef 5:1). Siksi heitä voidaan käskeä rakastamaan, kuten tässä tekstiyhteydessä mainitut kaksi suurinta käskyä osoittavat. Jeesus lainaa tässä 5Mo 6:5:tä. Kun Heprealaisissa kirjoituksissa puhutaan rakkaudesta, käytetään useimmiten verbiä ʼahév tai ʼaháv (’rakastaa’) ja substantiivia ʼahaváh (’rakkaus’). Niihin sisältyy samanlaisia merkitysvivahteita kuin edellä mainittuihin kreikan sanoihin. Kun puhutaan Jehovan rakastamisesta, nämä sanat ilmaisevat, että ihminen haluaa omistautua kokonaan hänelle ja palvella vain häntä. Jeesus ilmaisi tällaista rakkautta täydellisesti. Hän osoitti, että Jehovan rakastaminen merkitsee enemmän kuin kiintymystä häntä kohtaan. Tuo rakkaus hallitsee ihmisen koko elämää, kaikkea, mitä hän ajattelee, sanoo ja tekee. (Ks. Joh 3:16, tutkimisviite.)
Jehovaa: Tässä 5Mo 6:5:stä otetussa lainauksessa on heprealaisessa alkutekstissä Jumalan nimi, jota edustaa neljä heprean konsonanttia (translitteroituina JHWH). (Ks. liite C.)
sydämestäsi: Kuvaannollisessa käytössä sana ”sydän” tarkoittaa yleensä koko sisäistä ihmistä. Kun sitä käytetään sanojen ”sielu” ja ”mieli” kanssa, sillä on kuitenkin ilmeisesti kapeampi merkitys ja se tarkoittaa lähinnä ihmisen tunteita ja haluja. Tässä sydän, sielu ja mieli eivät tarkoita kolmea täysin eri asiaa, vaan niiden merkitykset menevät osittain päällekkäin. Tämä korostaa mahdollisimman voimakkaasti sitä, että Jumalaa täytyy rakastaa täydesti.
sielustasi: Tai ”koko olemuksellasi”. (Ks. sanasto.)
mielelläsi: Ts. älyllisillä kyvyillä. Ihmisen täytyy käyttää henkisiä kykyjään, jotta hän voisi oppia tuntemaan Jumalan ja syventää rakkauttaan häneen (Joh 17:3, tutkimisviite; Ro 12:1). Tässä 5Mo 6:5:stä otetussa lainauksessa on heprealaisessa alkutekstissä kolme sanaa ”sydän”, ”sielu” ja ”voima”. Kreikankielisessä Matteuksen kertomuksessa sanan ”voima” tilalla on kuitenkin ”mieli”. Tähän saattaa olla useita syitä. Ensinnäkin vaikka muinaishepreassa ei ole erikseen ”mieltä” vastaavaa sanaa, ”mielen” käsite sisältyy usein sanaan ”sydän”. Hepreassa ”sydän” tarkoittaa kuvaannollisesti koko sisäistä ihmistä, mukaan lukien ajatukset, tunteet, asenteet ja vaikuttimet. (5Mo 29:4; Ps 26:2; 64:6; ks. tämän jakeen tutkimisviite, jossa selitetään sanaa sydämestäsi.) Sellaisissa kohdissa, joissa heprealaisessa tekstissä on ”sydän”, kreikkalainen Septuaginta käyttääkin usein sanaa ”mieli” (1Mo 8:21; Job 1:5; San 2:10; Jes 14:13). Toinen syy siihen, että Matteus käytti ”voiman” tilalla ”mieltä” lainatessaan 5Mo 6:5:tä, saattaa olla se, että hepreassa ”voima [tai ”elinvoima”, alav.]” voi tarkoittaa henkisiä ja älyllisiä kykyjä, ei pelkästään fyysistä voimaa. Olipa syy mikä tahansa, heprean ja kreikan sanojen päällekkäiset merkitykset voivat selittää sen, miksi evankeliumien kirjoittajat eivät käytä täsmälleen samoja sanoja lainatessaan 5. Mooseksen kirjaa. (Ks. Mr 12:30; Lu 10:27; tutkimisviitteet.)
-