Johannes 12:27 Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös 27 Nyt minä olen levoton,+ ja mitä minun pitäisi sanoa? Isä, pelasta minut tästä hetkestä.+ Toisaalta tämän vuoksihan olen tullut tähän hetkeen. Johannes 12:27 Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös, viitelaitos 27 Nyt minun sieluni on levoton,+ ja mitä minun pitää sanoa? Isä, pelasta minut tästä hetkestä.+ Sittenkin, tämän vuoksihan olen tullut tähän hetkeen. Johannes Vartiotornin julkaisujen hakemisto 1986-2024 12:27 jy 241; w10 15/8 11; w00 15/9 18; gt luku 103; w89 15/11 9 Johannes Vartiotornin julkaisujen hakemisto 1945-1985 12:27 w72 277 Johannes Jehovan todistajien tiedonhakuopas – 2019 12:27 Jeesus, s. 241 Vartiotorni,15/8/2010, s. 1115/9/2000, s. 1815/11/1989, s. 915/6/1972, s. 277 Johanneksen tutkimisviitteet 12. luku Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös (tutkimislaitos) 12:27 minä olen: Tai ”sieluni on”. Kreikan sana psykhḗ, joka on perinteisesti käännetty ”sieluksi”, tarkoittaa tässä ihmisen koko olemusta. ”Sieluni” voidaan siis kääntää myös ”koko olemukseni” tai vain ”minä”. (Ks. sanasto, ”Sielu”.)
27 Nyt minä olen levoton,+ ja mitä minun pitäisi sanoa? Isä, pelasta minut tästä hetkestä.+ Toisaalta tämän vuoksihan olen tullut tähän hetkeen.
27 Nyt minun sieluni on levoton,+ ja mitä minun pitää sanoa? Isä, pelasta minut tästä hetkestä.+ Sittenkin, tämän vuoksihan olen tullut tähän hetkeen.
12:27 minä olen: Tai ”sieluni on”. Kreikan sana psykhḗ, joka on perinteisesti käännetty ”sieluksi”, tarkoittaa tässä ihmisen koko olemusta. ”Sieluni” voidaan siis kääntää myös ”koko olemukseni” tai vain ”minä”. (Ks. sanasto, ”Sielu”.)