-
Apostolien teot 11:20Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös
-
-
20 Heidän joukossaan oli kuitenkin muutamia Kyproksesta ja Kyrenestä olevia miehiä, jotka tulivat Antiokiaan ja alkoivat julistaa hyvää uutista Herrasta Jeesuksesta kreikankielisille.
-
-
Apostolien teotVartiotornin julkaisujen hakemisto 1945-1985
-
-
11:20 w81 15/4 15; adE 408, 691; w65 328
-
-
Apostolien tekojen tutkimisviitteet 11. lukuPyhä Raamattu – Uuden maailman käännös (tutkimislaitos)
-
-
Antiokiaan: Tämä kaupunki sijaitsi Syyriassa Orontesjoen varrella, ja sieltä oli noin 30 km Välimeren rannalle Seleukian satamakaupunkiin. Ensimmäisellä vuosisadalla Syyrian Antiokia oli Rooman imperiumin kolmanneksi suurin ja vaurain kaupunki Rooman ja Aleksandrian jälkeen. Kaupungissa oli jo pitkään asunut paljon juutalaisia, eikä juutalaisten ja muihin kansoihin kuuluvien välillä ollut siihen aikaan suurempia jännitteitä. Siellä oli ilmeisesti juuri oikeanlainen ilmapiiri aloittaa jotain uutta: opetuslapset alkoivat saarnata juutalaisten lisäksi ympärileikkaamattomille ei-juutalaisille (ks. tämän jakeen tutkimisviite, jossa selitetään sanaa kreikankielisille). Tätä Antiokiaa ei pidä sekoittaa Pisidiassa Vähässä-Aasiassa sijainneeseen Antiokiaan. (Ks. Ap 6:5; 13:14; tutkimisviitteet; liite B13.)
kreikankielisille: Kirjaim. ”hellenisteille”. Tässä käytetyn kreikan sanan Hellēnistḗs merkitys riippuu tekstiyhteydestä. Ap 6:1:ssä se tarkoittaa hyvin todennäköisesti ”kreikankielisiä juutalaisia” (ks. Ap 6:1, tutkimisviite). Siksi jotkut tutkijat ajattelevat, että opetuslasten on täytynyt saarnata Syyrian Antiokiassa kreikkaa puhuville ympärileikatuille juutalaisille tai juutalaisuuteen kääntyneille. Nähtävästi tässä kuvaillaan kuitenkin tilannetta, joka oli uusi Antiokiassa. Kuten Ap 11:19:ssä mainittiin, Jumalan sanomaa oli aiemmin julistettu siellä vain juutalaisille, mutta nyt sitä alettiin kertoa myös sikäläisille ei-juutalaisille. Barnabas lähetettiin Antiokiaan todennäköisesti rohkaisemaan uusia opetuslapsia, jotka kommunikoivat kreikaksi (Ap 11:22, 23). Joissain vanhoissa käsikirjoituksissa on tässä kohdassa sanan Hellēnistḗs sijasta sana Héllēnas (merk. ’kreikkalaiset’; ks. Ap 16:3). Monet raamatunkäännökset käyttävätkin vastinetta ”kreikkalaiset” tai ”pakanat”, mistä saa sellaisen kuvan, että Antiokiassa saarnattiin vain niille, jotka eivät kuuluneet juutalaiseen uskontoon. Jakeessa voidaan kuitenkin tarkoittaa kreikkaa puhuvia juutalaisia ja ei-juutalaisia, ja siksi tässä käännöksessä käytetään vastinetta ”kreikankieliset”. He saattoivat kuulua eri kansoihin, mutta he olivat omaksuneet kreikan kielen ja ehkä kreikkalaisia tapoja.
-