Lukijain kysymyksiä
● ”Pyhän Raamatun Uuden maailman käännöksen” (engl.) vuoden 1970 painoksen liitteessä (sivuilla 1455 ja 1456) sanotaan, että heprean kielen ilmaisua ha-Adōʹn käytetään vain Jehova Jumalasta. Miksi sitten Roomalaiskirjeen 10:9:ään liittyvä alaviite (vuoden 1971 painoksessa) osoittaa, ettei tämä ilmaus siinä tarkoita Jehovaa?
Roomalaiskirjeen 10:9:ää koskeva alaviite vain esittää, että jotkut kääntäjät ovat Kreikkalaisia kirjoituksia hepreaksi kääntäessään käyttäneet tätä ilmausta ha-Adōʹn (merkitsee kirjaimellisesti ”Herra”) kreikkalaisen sanan kyrios (merkitsee ”Herra”) vastineena.
Sana ”Herra” tarkoittaa tässä ilmeisesti Jeesusta, koska raamatunkohta sanoo: ”Sillä jos sinä julkisesti julistat ’tämän omassa suussasi olevan sanan’, että Jeesus on Herra [Kyrios], ja uskot sydämessäsi, että Jumala on herättänyt hänet kuolleista, niin sinä pelastut.” Kun kreikkalainen sana Kyrios käännetään hepreaksi ilmauksella ha-Adōʹn, niin se on vain eräiden kääntäjien mielipide, sillä kreikkalaisessa tekstissä ei esiinny ”Herran” yhteydessä määräävää artikkelia tässä jakeessa.
Sana ”herra” on nimitys, jota sovelletaan Raamatussa Jehovaan, Jeesukseen, enkeleihin, ihmisiin ja jopa vääriin jumaliin. Sen perusmerkitys on ’isäntä’ tai ’omistaja’. Se on myös arvonimi. Englanninkielisen ”Uuden maailman käännöksen” kääntäjät esittävät liitteessä huomautuksen, että ha-Adōʹn Heprealaisissa kirjoituksissa esiintyessään tarkoittaa joka kerta Jehovaa. Tämä on totta ja sopivaa, koska määräävä artikkeli (ha) viittaa yksinomaan häneen ”Herrana” korkeimmassa merkityksessä.
Kristityt sanovat sopivasti myös Jeesusta Herrakseen, koska hän on heidän ’Isäntänsä’ ja ’Omistajansa’. Hän osti heidät uhriverellään ja on kristillisen seurakunnan pää. (Joh. 13:13, 16; Kol. 3:24; Juud. 4; Ilm. 5:9, 10) Paavali myöntää, että vaikka on monia ”jumalia” ja monia ”herroja”, ”niin todellisuudessa on meillä yksi Jumala, Isä, . . . ja on yksi Herra, Jeesus Kristus”. (1. Kor. 8:5, 6) Mutta Jeesus sai Isältä vallan olla Herra. (Matt. 28:18; Joh. 3:35; 5:19, 30) Jeesuksella on suuri valta, kirkkaus ja voima, mutta ’jokaisen kielen pitäisi avoimesti tunnustaa Jumalan, Isän, kunniaksi, että Jeesus Kristus on Herra”. (Fil. 2:9–11) Isälle kuuluu kaikki kunnia siitä, mitä hän on tehnyt ja tulee tekemään ainosyntyisen Poikansa kautta. Tuhatvuotisen hallituskautensa lopussa Jeesus ”luovuttaa valtakunnan Jumalalleen ja Isälleen” ja puolestaan ”itsekin alistuu Hänen alaisuuteensa, joka alisti hänen alaisuuteensa kaiken, jotta Jumala olisi kaikki jokaiselle”. – 1. Kor. 15:24–28.
Kun muistamme edellä olevan, niin voimme käsittää, että vaikka jotkin Kreikkalaisten kirjoitusten hepreankieliset käännökset käyttävätkin ilmausta ha-Adōʹn Roomalaiskirjeen 10:9:ssä, niin meidän ei tule siitä päätellä, että siinä mainittu ”Herra” on Jehova, mikä tekisi Jeesuksesta ja Jumalasta yhden ja saman Herran, niin kuin kolminaisuusopin kannattajat väittävät. Kuitenkin aina kun tämä ilmaus esiintyy Heprealaisissa kirjoituksissa, se tarkoittaa Jehovaa.
● Mitä ”Baasanin lehmiä” vastaan lausuttu Aamoksen ennustus tarkoittaa?
Tämä ennustus löytyy Aamoksen 4:1–3:sta ja kuuluu: ”Kuulkaa tämä sana, te Baasanin lehmät, jotka olette Samarian vuorella, jotka sorratte vaivaisia ja runtelette köyhiä, jotka sanotte herroillenne: ’Tuokaa meille juomista’. Herra, Herra on vannonut pyhyytensä kautta: Totisesti, katso, päivät tulevat teille, jolloin teidät temmataan ylös koukuilla ja viimeisetkin teistä kalaongilla. Ja muurin halkeamista te lähdette ulos, kukin suorinta tietä.”
Nämä ”Baasanin lehmät” olivat Samarian naisia, jotka yllyttivät miehiään pettämään ja sortamaan köyhiä voidakseen jatkaa elämistään ylellisyydessä. He pyysivät ’herrojaan’ eli aviomiehiään hankkimaan heille sellaista, mitä he halusivat viettääkseen nautinnonhaluista elämää. Korkein ei kuitenkaan suhtautunut suosiollisesti sellaiseen epävanhurskauteen. Hän on pyhä ja puhdas ja vannoi sen tähden pyhyytensä kautta toimivansa ”Baasanin lehmiä” vastaan. Heidät temmattaisiin väkivaltaisesti pois Samariasta kuin teurastajain koukuilla ja jäljelle jääneet kuin pienemmillä kalaongen koukuilla. Vihollinen ajaisi nämä naiset pois valloitetun kaupungin muuriin tehdyistä halkeamista.