-
Opetuslasten tekemisen ’jouduttaminen’ RanskassaVartiotorni 1975 | 1. lokakuuta
-
-
Kun vuonna 1973 kaiken kaikkiaan 6 476 henkilöstä tuli antautuneita, kastettuja todistajia, palvelusvuoden 1974 kokonaismäärä kohosi 8 679:ään. Tämä merkitsee, että Ranskassa tulee yhdestä ihmisestä kastettu opetuslapsi keskimäärin joka tunti, kautta koko vuoden yöt päivät!
Lisäkasvun näkymät ovat myös hyvät. Vuonna 1974 yli 52 000 todistajaa, jotka osallistuivat opetuslasten tekemiseen joka kuukausi, johtivat viikoittain yli 40 000 raamatuntutkistelua ranskalaisten kodeissa. Huhtikuun 7. päivänä pidetyssä Kristuksen kuoleman muiston vietossa oli koolla 110 330 henkilöä Jehovan todistajien paikallisissa valtakunnansaleissa.
Todistusta Valtakunnasta annetaan totisesti kaikkialla Ranskassa noudattaen Kristuksen käskyä ’tehdä opetuslapsia ihmisistä ja kastaa heidät’. – Matt. 28:19, 20.
-
-
Lukijain kysymyksiäVartiotorni 1975 | 1. lokakuuta
-
-
Lukijain kysymyksiä
● Miksi Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännös sanoo Matteuksen 4:24:ssä ”kaatumatautinen”, jota vastoin eräissä toisissa käännöksissä on ”kuunvaihetautinen”?
Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöksessä tämä jae kuuluu näin: ”Ja sanoma hänestä kulki koko Syyriaan, ja hänen luokseen tuotiin kaikki huonokuntoiset, monenlaisten tautien ja piinallisten tuskien ahdistamat, demonien riivaamat ja kaatumatautiset ja halvaantuneet, ja hän paransi heidät.” – Matt. 4:24.
Kreikkalainen ”kaatumatautiseksi” käännetty sana Matteuksen 4:24:ssä ja 17:15:ssä on seleniazomai, joka merkitsee kirjaimellisesti ’olla kuun iskemä’. Monet vanhemmat raamatunkäännökset ovat käyttäneet latinalaisesta sanasta luna ’kuu’ johdettuja sanoja, jotka merkitsevät ’mielisairasta’. Ilmaiseeko tämä oikean ajatuksen? Ei, se ei ilmaise, sillä oppineet ovat yleensä yksimielisiä siitä, ettei tarkoitettu sairaus ole mielitauti, vaan sen sijaan keskushermoston krooninen sairaus, jota nykyään kutsutaan kaatumataudiksi eli epilepsiaksi. Tätä käsitystä tukee tämän kreikkalaisen sanan käyttö muinaisessa ei-raamatullisessa kirjallisuudessa.
Ihmiset uskoivat yhteen aikaan, että ”kaatumatautikohtaukset seurasivat mahdollisesti kuun vaiheita”. (A. T. Robertson, Word Pictures in the New Testament, 1. osa, s. 37) Ei tiedetä, oliko tämä ajatus vallalla, kun Matteus kirjoitti evankeliuminsa. Mutta se, että hän käytti tätä yleistä kreikkalaista sanaa, ei merkitse hänen ajatelleen, että kuu olisi aiheuttanut tai pahentanut kaatumatautia.
Ottaen huomioon kyseisen kreikkalaisen sanan merkityksen monet nykyiset käännökset käyttävät sanaa ”kaatumatautinen” Matteuksen 4:24:ssä tai alaviitteessä. Näin ollen Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöksessä oleva Matteuksen 4:24:n käännös ilmaisee halua välittää nykykielellä Raamatun täsmällinen merkitys.
● Miksi Uuden maailman käännöksessä on Filippiläisille 3:11:ssä sana ”varhaisempaan”, jota useimmat muut käännökset eivät käytä?
Filippiläisille 3:11 kuuluu Uuden maailman käännöksen mukaan: ”Nähdäkseni, pääsisinkö mitenkään varhaisempaan ylösnousemukseen kuolleista.” J. Rotherhamin ”The Emphasized Bible” sanoo samaan tapaan: ”Jos minä jotenkin edistyisin varhaisempaan ylösnousemukseen, mikä tapahtuu kuolleitten joukosta.” – Myös Marshallin ”Interlinear”; Kingdom Interlinear.
Tässä käytetty kreikkalainen sana ei ole anástasis, mikä sana esiintyy melkein poikkeuksetta kreikaksi, kun suomalaisessa käännöksessä on ”ylösnousemus”, ja mikä tavataan yli neljäkymmentä kertaa Raamatun kreikkalaisissa kirjoituksissa. Se on sen sijaan sana eksanástasis, mikä sana muuten esiintyy ainoastaan tässä kohdassa. Eksanástasis merkitsee alkujaan kreikassa varhaista ylös nousemista aamulla, joten se viittaa varhaisuuteen ja siis varhaisempaan kuolleista nousemiseen. Paavalin mielessä oli epäilemättä tässä ”ensimmäinen ylösnousemus”, minkä Johannes mainitsee vuosia myöhemmin Ilmestyksen 20:6:ssa: ”Onnellinen ja pyhä on se, jolla on osa ensimmäisessä ylösnousemuksessa.”
Tekemällä eron sanojen anástasis ja eksanástasis välillä Uuden maailman käännös antaa jälleen todistuksen tarkkuudestaan ja täsmällisyydestään. Niistä, jotka eivät ymmärrä, että ei ole ainoastaan ensimmäistä ja taivaallista ylösnousemusta, vaan myös myöhempi ja maallinen ylösnousemus, ei tämä ero näytä tietystikään tärkeältä, vaan niistä, jotka sen ymmärtävät, joskin tämä on ainoa kohta Paavalin kirjoituksissa, missä hän käyttää tätä sanaa.
● Miksi Uuden maailman käännös sanoo Kolossalaisille 2:9:ssä, että Jeesuksessa ”asuu jumalallisen ominaisuuden koko täyteys ruumiillisesti”, jota vastoin toiset käännökset sanovat, että Jeesuksessa asuu jumaluuden täyteys?
Kolossalaisille 2:9:ssä on se kreikkalainen sana, jonka Uuden maailman käännös kääntää ”jumalalliseksi ominaisuudeksi”, theótes, ja tämä on ainoa kohta, missä tätä sanaa on käytetty Raamatun kreikkalaisissa kirjoituksissa. Sama pitää paikkansa samankaltaisesta kreikkalaisesta sanasta theiótes, joka esiintyy ainoastaan Roomalaisille 1:20:ssä ja jonka Uuden maailman käännös kääntää siinä ”jumalallisuudeksi” seuraavasti:
-