-
”Oikeitten totuuden sanojen kirjoitus”Vartiotorni 1970 | 1. maaliskuuta
-
-
kaikkien kansojen ihmisistä kastaen heidät Isän ja Pojan ja pyhän hengen nimessä, opettaen heitä noudattamaan kaikkea, mitä minä olen teille määrännyt.” (Matt. 28:18–20, Um) Hän oli myös ennustanut aikaisemmin: ”Tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, todistukseksi kaikille kansoille; ja sitten tulee loppu.” (Matt. 24:14) Kun Jumalan pyhä henki oli vuodatettu Kristuksen opetuslapsiin helluntaipäivänä vuonna 33, he käsittivät noiden sanojen merkityksen ja alkoivat kääntää Pyhää Raamattua kirjalliseen asuun niiden kansojen kielille, joiden keskuudessa he saarnasivat Jumalan valtakuntaa ja tekivät opetuslapsia. Kerrotaan, että apostoli Matteus kirjoitti evankeliuminsa ensiksi hepreaksi ja käänsi sen sitten kreikaksi.
24. a) Mitä tunnolliset kääntäjät yrittivät tehdä tietäessään Raamatun olevan kirjallinen mestariteos? b) Miten Raamatun kääntäminen on edistynyt, ja mikä seura kuuluu nykyään huomattavimpien Raamattuja painavien ja levittävien seurojen joukkoon?
24 Pian tehtiin raamatunkäännöksiä silloin puhutuille vanhan ajan kielille, kuten latinaksi, syyriaksi, etiopiaksi, arabiaksi, persiaksi jne. Kääntäjät tiesivät, että Pyhä Raamattu on kirjallinen mestariteos, ja he yrittivät kääntää sen tunnontarkasti eri kielille käyttämällä ”ilahduttavia sanoja” ja ”oikeita totuuden sanoja”, jotka välittivät tarkoin henkeytettyjen Kirjoitusten ajatuksen. Kristikunnan vallitsevan uskonnollisen järjestön suunnattomasta vastustuksesta huolimatta Pyhän Raamatun kääntäminen yhteisen kansan kielille on jatkunut meidän aikaamme saakka. Nykyään on koko Pyhän Raamatun tai sen eri osien käännöksiä saatavissa ainakin 1 337 kielellä. Henkeytettyjen Kirjoitusten painamiseksi ja levittämiseksi on muodostettu raamattuseuroja. Yksi nykyajan huomattavimmista Raamattuja painavista ja julkaisevista seuroista on Pennsylvaniassa rekisteröity Vartiotornin Raamattu- ja Traktaattiseura, jolla on haaraosastoja 94 maassa ja saariryhmässä.
-
-
Raamatun rivienväliset käännöksetVartiotorni 1970 | 1. maaliskuuta
-
-
Raamatun rivienväliset käännökset
1. Millaisia kaksikielisiä käsikirjoituksia kirjurit ovat valmistaneet, ja mikä niiden arvo on?
KIRJURIT ovat laatineet käsikirjoituksia, joissa henkeytetyt Kreikkalaiset kirjoitukset ovat toisella puolella sivua ja latinalainen Vulgata-käännös vieressä, saman sivun vastakkaisella puolella. Näin on voitu verrata näiden kahden kielen tekstejä. Laatiko katolinen kielenkääntäjä Hieronymus koko Raamatun latinalaisen käännöksensä käyttäen ”oikeita totuuden sanoja”? Verratkoot ne, jotka osaavat latinaa ja kreikkaa, näitä kahta tekstiä keskenään ja katsokoot itse.
2. a) Minkä pyhän kirjan käännöksen Sanctes Pagninus toimitti, ja missä Servet julkaisi tästä painoksen? b) Kuka espanjalainen laati Antverpenin polyglottiraamatun ja kenen suojeluksessa? Kuka sen painoi?
2 Vuonna 1528 italialainen munkki nimeltä Sanctes Pagninus julkaisi Lyonsissa Ranskassa teoksen, jonka parissa hän oli ahertanut kolmekymmentä vuotta. Sen latinalainen nimi kuuluu suomeksi käännettynä ”Vanhan ja Uuden testamentin uusi käännös”. Käännös oli tietenkin latinankielinen. Myöhemmin, vuonna 1542, Servet julkaisi sen Lyonsissa. Sillä välin oli kuitenkin raamatunkäännöstyöhön tullut mukaan espanjalainen pappi ja orientalisti nimeltä Arias Montanus. Espanjan kuningas Filip II kutsui hänet valmistelemaan polyglottiraamattua eli monikielistä Raamattua, jonka kuningas aikoi teettää kuuluisan kirjanpainajan Plantinin ehdotuksesta. Lopulta tämä Raamattu painettiin Antverpenissa vuosina 1569–1572. Sen latinalainen nimi on suomeksi käännettynä: ”Pyhä Raamattu hepreaksi, kaldeaksi, kreikaksi ja latinaksi hurskaudessaan ja tutkimuksissaan katolisen kuninkaan
-