Lukijain kysymyksiä
● Eikö Jeesus osoittanut halveksuntaa äitiänsä kohtaan sanoessaan: ”Mitä minulla on tekemistä kanssasi, nainen? Minun hetkeni ei ole vielä tullut”? (Um) – C. B., USA.
Jeesus sanoi tämän eräissä hääjuhlissa Kaanassa palveluksensa alussa. Kertomus kuuluu: ”Kun viini oli lopussa, sanoi Jeesuksen äiti hänelle: ’Heillä ei ole viiniä.’ Mutta Jeesus sanoi hänelle: ’Mitä minulla on tekemistä kanssasi, nainen? Minun hetkeni ei ole vielä tullut.’ Hänen äitinsä sanoi palveleville: ’Mitä hän teille sanookin, se tehkää.’” – Joh. 2:3–5, Um.
Tarkastelkaamme ensiksi miten Kristus käytti sanaa ”nainen”. Jos joku nykyään sanoisi äitiään ”naiseksi”, niin se saattaisi kuulostaa halveksunnalta. Mutta kuten raamatunkääntäjä E. J. Goodspeed huomautti, Joh. 2:4:ssä käytetty kreikkalainen sana ”ei ole niin etäinen kuin [nykyinen sana nainen] eikä niin läheinen kuin” äiti. Sen ilmaisuala on laaja, ja tässä tapauksessa käytettynä siihen sisältyy jossain määrin kunnioitusta tai kiintymystä. – Liddell ja Scott, Greek-English Lexicon.
Sekä enkelit että ylösnoussut Jeesus käyttivät tätä sanaa puhutellessaan Maria Magdaleenaa, kun hän itki murheellisena Kristuksen haudalla; he eivät varmastikaan halunneet olla tylyjä eivätkä halveksivia. (Joh. 20:13, 15, Um) Ja paalussa Kristus puhutteli samalla tavalla äitiään huolehtiessaan hänestä ja antaessaan hänet rakkaan apostolinsa Johanneksen huostaan. (Joh. 19:26; ks. myös Joh. 4:21; Matt. 15:28.) Jeesus ei ollut siis halveksiva käyttäessään tätä sanaa Kaanassa. Voimme olla varmat siitä, että hän päinvastoin puhui tietoisena raamatullisesta velvollisuudestaan kunnioittaa häntä, kuten hän myöhemmin tähdensi kirjanoppineille ja fariseuksille. – Matt. 15:4.
Lause ”Mitä minulla on tekemistä kanssasi?” on muinainen kysymysmuoto, joka tavataan usein Raamatussa. (2. Sam. 16:10; 1. Kun. 17:18; 2. Kun. 3:13; Mark. 1:24; 5:7) Se voidaan kirjaimellisesti kääntää: ”Mitä meillä [tai minulla] ja sinulla [tai teillä] on yhteistä?” ja on torjuva muoto. Sen ankaruus riippuu luonnollisesti puhujan äänensävystä. Se ilmaisee ehdotetun vastustamista. – Vrt. Esra 4:3 ja Matt. 27:19.
Kun Jeesus käytti tätä ilmaisua, hän oli jo Kristus ja Jumalan nimittämä Kuningas. Hän ei ollut äitinsä kotona asuva ja hänen välittömässä valvonnassaan oleva pieni lapsi. Hän otti nyt ohjeensa Jumalalta, joka oli lähettänyt hänet. (1. Kor. 11:3) Kun siis hänen äitinsä esityksellään itse asiassa alkoi sanoa Jeesukselle mitä tehdä, niin hän torjui eli pani vastaan. Ystävien tai perheen ei pitänyt ohjata häntä hänen evankeliuminpalveluksessaan eikä ihmetöissään. (Joh. 11:6–16) Kristuksen vastaus osoitti, että kun hänen oli aika toimia tietyssä tilaisuudessa, niin hän teki niin. Hän tiesi toiminta-ajan tässä asiassa, eikä häntä tarvinnut yllyttää.
Maria ei ilmeisestikään pitänyt Jeesuksen sanoja ankarana nuhteena vaan ymmärsi hänen äänensävynsä. Hän jätti viisaasti asian poikansa käsiin. Voitaisiin vielä lisätä, että ”kreikan kielessä sanan [nainen] käyttö kiintymystä tai kunnioitusta ilmaisevana terminä sen ohella lievensi kysymyksen töykeyttä eikä lisännyt sitä”. – Problems of New Testament Translation, s. 100.