Lukijoiden kysymyksiä
Kohteliko Daavid, joka oli Jumalan oman sydämen mukainen mies, vankeja raa’asti, kuten jotkut päättelevät 2. Samuelin kirjan 12:31:stä ja 1. Aikakirjan 20:3:sta?
Ei kohdellut. Daavid vain määräsi ammonilaiset vangit pakkotyöhön. Daavidin teot on ymmärretty väärin sen perusteella, miten nämä jakeet on käännetty joissakin raamatunkäännöksissä.
Kuvaillessaan ammonilaisten kohtelua jotkin käännökset antavat Daavidista julman ja raa’an kuvan. Esimerkiksi englanninkielinen Kuningas Jaakon käännös kääntää 2. Samuelin kirjan 12:31:n seuraavasti: ”Hän vei pois ihmiset, jotka siellä olivat, ja pani heidät sahojen alle ja rautaisten äkeitten alle ja rautaisten kirveitten alle ja pani heidät kulkemaan tiiliuunin läpi: näin hän teki kaikille Ammonin lasten kaupungeille.” Samaan tapaan on käännetty 1. Aikakirjan 20:3. Tätä Kuningas Jaakon käännöksen käännöstapaa noudattaa myös suomenkielinen vuoden 1913 väliaikainen raamatunkäännös.
Mutta kuten raamatunoppinut Samuel Rolles Driver toteaa, julmuus ”on täysin vierasta kaikelle sille, mitä tiedämme Daavidin persoonallisuudesta ja luonteesta”. The Anchor Bible sanookin jakeeseen liittyvässä selityksessä: ”Daavid panee vangit työskentelemään ryhmissä saadakseen taloudellista hyötyä valloitetusta alueesta, kuten voittoisien kuninkaiden oli ilmeisesti tapana tehdä.” Adam Clarke esittää samantapaisen ajatuksen: ”Tässä tarkoitetaan siis sitä, että hän [Daavid] teki ihmisistä orjia ja pani heidät sahaamaan, tekemään rautaisia äkeitä tai työskentelemään louhoksissa – – hakkaamaan puita ja tekemään tiiliä. Tässä jakeessa ei ole kyse ihmisten kappaleiksi sahaamisesta ja hakkaamisesta, silpomisesta ja paloittelemisesta sen enempää kuin siitäkään, että Daavid olisi kohdellut sillä tavoin ammonilaisia.”
Nämä jakeet on käännetty täsmällisemmin monissa nykykielisissä käännöksissä, jotka osoittavat selvästi, ettei Daavidia tule syyttää tällaisesta epäinhimillisestä käytöksestä.a Esimerkiksi vuoden 1992 kirkkoraamattu sanoo: ”Kaupungin asukkaat hän kuljetti pois ja pani pakkotyöhön: toiset joutuivat sahaamaan kiviä, toiset tekemään tiiliä, toiset saivat käteensä rautaisen kuokan tai kirveen. Näin hän teki kaikille ammonilaisten kaupungeille.” (2. Samuelin kirja 12:31.) ”Kaupungin asukkaat hän kuljetti pois ja pani pakkotyöhön: toiset joutuivat sahaamaan kiviä, toiset saivat käteensä rautaisen kuokan tai kirveen. Näin Daavid teki kaikille ammonilaisten kaupungeille.” (1. Aikakirja 20:3.) Myös Uuden maailman käännös on sopusoinnussa tuoreimman raamatuntutkimuksen kanssa: ”Siellä olleet ihmiset hän toi pois pannakseen heidät sahaamaan kiviä ja työskentelemään rautaisilla teräkaluilla ja rautakirveillä, ja hän pani heidät palvelemaan tiilenteossa.” (2. Samuelin kirja 12:31.) ”Siellä olleet ihmiset hän toi pois ja pani heidät työhön sahaamaan kiviä ja työskentelemään rautaisilla teräkaluilla ja kirveillä, ja näin Daavid ryhtyi tekemään kaikille Ammonin poikien kaupungeille.” (1. Aikakirja 20:3.)
Daavid ei raakalaismaisesti kiduttanut kukistettuja ammonilaisia eikä järjestänyt hirvittäviä joukkomurhia. Hän ei jäljitellyt aikansa sadistisia ja raakoja sodankäyntiin liittyviä tapoja.
[Alaviite]
a Kun yhtä kirjainta muutetaan, heprealainen teksti voi kuulua joko: ”hän pani heidät sahaamaan” tai: ”hän hakkasi (sahasi) heidät kappaleiksi”. Lisäksi ”tiiliuuniksi” käännetty sana voi tarkoittaa myös ”tiilimuottia”. Ihminen ei mahtuisi kulkemaan sellaisen muotin läpi.