”Tehkää opetuslapsia kaikkien kansakuntien ihmisistä”
”MENKÄÄ sen tähden ja tehkää opetuslapsia kaikkien kansakuntien ihmisistä, kastakaa heidät Isän ja Pojan ja pyhän hengen nimessä.” Näin Uuden maailman käännös kääntää Matteuksen 28:19:ssä olevan Jeesuksen käskyn. Tätä käännöstapaa on kuitenkin arvosteltu. Esimerkiksi eräässä uskonnollisessa pamfletissa väitetään: ”Ainoa mahdollinen käännös kreikkalaisen tekstin perusteella on seuraava: ’Tehkää opetuslapsia kaikista kansoista!’” Pitääkö se paikkansa?
Tämä vastine ”Tehkää opetuslapsia kaikista kansoista” esiintyy monissa raamatunkäännöksissä ja on kirjaimellinen käännös kreikasta. Mihin siis perustuu käännös ”Tehkää opetuslapsia kaikkien kansakuntien ihmisistä, kastakaa heidät”? Tekstiyhteyteen. Ilmaus ”kastakaa heidät” viittaa selvästi yksilöihin, ei kansakuntiin tai kansoihin. Saksalainen oppinut Hans Bruns sanoo: ”[Sana] ’heidät’ ei tarkoita kansoja (kreikka tekee selvän eron), vaan noiden kansojen ihmisiä.”
Lisäksi tulisi ottaa huomioon, millä tavalla Jeesuksen käskyä noudatettiin. Raamatussa kerrotaan sananpalveluksesta, jota Paavali ja Barnabas suorittivat Derben kaupungissa Vähässä-Aasiassa: ”Julistettuaan hyvää uutista sille kaupungille ja tehtyään useita opetuslapsia he palasivat Lystraan ja Ikonioniin ja Antiokiaan.” (Apostolien teot 14:21.) Huomaa, että Paavali ja Barnabas tekivät opetuslapsia joistakuista Derben kaupungin asukkaista, eivät itse kaupungista.
Samaten Ilmestyskirjassa ennustettiin lopun ajasta, että Jumalaa eivät palvelisi kokonaiset kansakunnat vaan ”suuri joukko – – kaikista kansakunnista ja heimoista ja kansoista ja kielistä” (Ilmestys 7:9). Näin ollen Uuden maailman käännös puolustaa paikkaansa luotettavana käännöksenä ’koko Raamatusta, joka on Jumalan henkeyttämä’ (2. Timoteukselle 3:16).