-
PiekseminenRaamatun ymmärtämisen opas, 2. osa
-
-
Paavalia piestiin raipoilla Filippin kaupungissa. Hän käänsi tuon tapauksen vainoojiaan vastaan ja käytti tilaisuutta hyväkseen puolustaakseen saarnaamaansa hyvää uutista ja vahvistaakseen sen laillisesti. Häntä oli piesty julkisesti ja hänet oli heitetty vankilaan, mutta kun hallintoviranomaiset saivat tietää, että hän oli Rooman kansalainen, he pelästyivät suuresti, sillä he olivat piesseet Rooman kansalaista – vieläpä ennen kuin hänet oli tuomittu oikeudessa. Tässä tapauksessa Paavali ja Silas oli myös esitetty julkisesti pahantekijöinä. Kun hallintoviranomaiset siis käskivät vanginvartijan päästää Paavalin ja Silaksen vapaaksi, Paavali vastasi: ”He ovat tuomitsematta piesseet meitä julkisesti, miehiä jotka ovat roomalaisia, ja heittäneet meidät vankilaan, ja ajavatko he nyt salaa meidät ulos? Ei toki, vaan tulkoot itse ja viekööt meidät ulos!” Hallintoviranomaisten täytyi henkilökohtaisesti myöntää erehdyksensä. ”Niin poliisit kertoivat nämä sanat hallintoviranomaisille. Nämä pelästyivät kuullessaan, että miehet olivat roomalaisia. Niinpä he tulivat ja esittivät heille hartaan pyynnön, ja tuotuaan heidät ulos he pyysivät heitä lähtemään kaupungista.” (Ap 16:22–40.) Siten vahvistettiin, ettei hyvän uutisen saarnaaminen ollut lainvastaista, sillä ryhtymällä näihin toimiin hallintoviranomaiset tekivät julkisesti tunnetuksi, että Paavali ja Silas eivät olleet tehneet mitään väärää. Paavali toimi tällä tavoin, koska hän halusi ’vahvistaa hyvän uutisen laillisesti’ (Fil 1:7).
-
-
PiekseminenRaamatun ymmärtämisen opas, 2. osa
-
-
Roomalaiset pieksivät rangaistavana olevan raipoilla riisuttuaan häneltä ensin päällysvaipan (Ap 16:22, 23). Kreikkalainen sana, joka Apostolien tekojen 16:22:ssa on käännetty ilmauksella ’piestä raipoilla’, on rha·bdiʹzō, ja se on sukua sanalle rhaʹbdos (keppi, sauva) (vrt. 1Ko 4:21, Int). Nämä molemmat kreikan sanat ovat sukua sanalle rha·bdouʹkhos, joka on Apostolien tekojen 16:35, 38:ssa käännetty vastineella ”poliisi” ja joka tarkoittaa kirjaimellisesti ’kepin kantajaa’ (vrt. Int).
-