-
Lukijoiden kysymyksiäVartiotorni 1990 | 1. joulukuuta
-
-
Englanninkielinen The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten rivienvälinen valtakunnankäännös) osoittaa, että froʹnē·ma esiintyy Roomalaiskirjeen 8:6, 7, 27:ssä neljä kertaa ja että sen kirjaimellinen merkitys on johdonmukaisesti minding ’mielen kohdistaminen, mieli’.
-
-
Lukijoiden kysymyksiäVartiotorni 1990 | 1. joulukuuta
-
-
Jae 27 taas puhuu itse Jumalasta. Me luemme: ”Kuitenkin hän [Jehova], joka tutkii sydämet, tietää mikä hengen tarkoitus on, koska se rukoilee pyhien puolesta sopusoinnussa Jumalan kanssa.” Tässä siis ”hän” on Jehova, rukouksen Kuulija.
Sana froʹnē·ma olisi voitu kääntää jakeessa 27 ’mieleksi’. Pyhä henki ei kuitenkaan ole persoona, joka todella ajattelee eli jolla on oma ajattelu. Henki on Jumalan vaikuttava voima, ja hän tietää, miten hänen henkensä toimii hänen tahtonsa toteuttamiseksi. Lisäksi tämän jakeen sisällys eroaa Roomalaiskirjeen 8:6, 7:stä. Noissa aiemmissa jakeissa tähdennettiin sitä, että ihmisten on tärkeää valvoa ajatteluaan ja toimiaan. Mutta Jehovan ei tarvitse työskennellä tai ponnistella valvoakseen itseään. Hän tietää, mitä Raamattuun kirjoitettiin henkeytyksestä, esimerkiksi ne Raamatun ilmaukset, jotka esittävät hänen tahtonsa hänen maallisille palvelijoilleen. Tri Heinrich Meyer huomauttaa Roomalaiskirjeen 8:27:stä: ”Jumala tietäisi jokaisessa tapauksessa Hengen tarkoituksen.”
Näin ollen käännös ”tarkoitus” on sopusoinnussa Roomalaiskirjeen 8:27:n tekstiyhteyden eli perusmerkityksen ja kreikan kielen kanssa. The Translator’s New Testament (Kielenkääntäjän Uusi testamentti) kääntää sen: ”Hän, joka tutkii sydämet, tietää mitä Henki tarkoittaa.”
-