-
Varma toivo kuolleilleKun joku rakkaasi kuolee
-
-
Se miten Jeesus reagoi Lasaruksen kuolemaan, paljastaa Jumalan Pojasta hyvin herkän puolen. Hänen tässä tilanteessa ilmaisemansa syvät tunteet osoittavat selvästi, että hänellä on voimakas halu herättää kuolleita. Raamatussa kerrotaan: ”Kun Maria saapui sinne, missä Jeesus oli, ja näki hänet, niin hän lankesi hänen jalkoihinsa sanoen hänelle: ’Herra, jos olisit ollut täällä, veljeni ei olisi kuollut.’ Kun nyt Jeesus näki hänen itkevän ja hänen kanssaan tulleiden juutalaisten itkevän, niin hän huokaisi hengessään ja joutui liikutuksen valtaan, ja hän sanoi: ’Mihin te olette panneet hänet?’ He sanoivat hänelle: ’Herra, tule ja katso.’ Jeesus puhkesi kyyneliin. Sen tähden juutalaiset rupesivat sanomaan: ’Katso, miten kiintynyt hän oli häneen!’” (Johannes 11:32–36.)
Jeesuksen sydämestälähtevä myötätunto osoitetaan tässä kolmella ilmaisulla: ”huokaisi”, ”joutui liikutuksen valtaan” ja ”puhkesi kyyneliin”. Ne alkukieliset sanat, joilla tästä liikuttavasta tapauksesta kerrotaan, osoittavat Jeesuksen liikuttuneen niin syvästi rakkaan ystävänsä Lasaruksen kuolemasta sekä Lasaruksen sisaren itkun näkemisestä, että kyyneleet tulvivat Hänen silmiinsä.a
Merkittävää tässä on se, että Jeesus oli aikaisemmin herättänyt kaksi muuta ihmistä kuolleista. Ja hänen vakaa aikomuksensa oli tehdä samoin Lasarukselle (Johannes 11:11, 23, 25). Siitä huolimatta hän ”puhkesi kyyneliin”. Ihmisten palauttaminen elämään ei siis ole Jeesukselle pelkkä toimenpide. Se että hän ilmaisi tässä tilanteessa hyvin helliä ja syviä tunteita, osoittaa selvästi hänen voimakkaan halunsa poistaa kuoleman aiheuttama vahinko.
Ne hellät tunteet, joita Jeesus ilmaisi herättäessään Lasaruksen kuolleista, heijastivat hänen voimakasta haluaan tehdä tyhjäksi kuoleman aiheuttamat vahingot
-
-
Varma toivo kuolleilleKun joku rakkaasi kuolee
-
-
a Kreikan kielen sana, joka on käännetty vastineella ”huokaisi”, tulee verbistä (em·bri·maʹo·mai), joka merkitsee ’olla tuskallisesti tai syvästi liikuttunut’. Muuan raamatunoppinut huomauttaa: ”Tässä se voi merkitä ainoastaan sitä, että Jeesuksen valtasi niin syvä tunne, että Hänen sydämestään kumpusi tahaton huokaus.” ”Liikutukseksi” käännetty sana tulee kreikan kielen sanasta (ta·rasʹsō), joka ilmaisee kiihtymystä. Erään sanakirjantekijän mukaan se merkitsee ”aiheuttaa sisäinen levottomuus, – – tuottaa suurta tuskaa tai surua”. Ilmaus ”puhkesi kyyneliin” tulee kreikan kielen verbistä (da·kryʹō), joka merkitsee ’vuodattaa kyyneleitä, itkeä hiljaa’.
-