C4
Raamatunkäännöksiä ja hakuteoksia, jotka tukevat Jumalan nimen käyttöä Uudessa testamentissa
Alla olevassa luettelossa on raamatunkäännöksiä ja hakuteoksia, joissa käytetään jotain Jumalan nimen muotoa (tai osoitetaan jollain muulla tavalla, että tarkoitetaan Jumalan nimeä) Raamatun kreikkalaisissa kirjoituksissa eli Uudessa testamentissa.
VÄRIEN SELITYKSET:
HEPREANKIELINEN käännös
ENGLANNINKIELINEN käännös
MUUNKIELINEN käännös
HAKUTEOKSET
J1 |
בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi (Matteuksen evankeliumi hepreaksi), toim. Jean du Tillet, lat. käännös Jean Mercier, Pariisi 1555. Heprealaisessa käännöksessä on יהוה tai Tetragrammin lyhentymä joidenkin jakeiden päätekstissä.a |
J2 |
Ibn Shaprut, Shem-Tob ben Isaac, Even Bohan (אבן בוחן, ”Koeteltu kivi”, ”Koetinkivi”), Espanja n. 1385. Tutkielma sisältää Matteuksen evankeliumin hepreankielisen tekstin. Teoksessa: Howard, George, Hebrew Gospel of Matthew, Macon, Georgia, USA, 1995. Howard selittää otsikon ”Jumalan nimi” alla: ”Shem-Tob käyttää hepreankielisessä Matteuksen evankeliumissa Jumalan nimeä, jota edustaa ה״ (ilmeisesti lyhentymä sanasta השם ’Nimi’).”b |
J3 |
Münster, Sebastian, תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica, cum versione latina (Matteuksen evankeliumi hepreaksi ja latinaksi), Basel, Sveitsi, 1537. Heprealaisessa käännöksessä on יהוה joidenkin jakeiden päätekstissä.c Münster, Sebastian, תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica – – Vnà cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè (Matteuksen evankeliumi ja Paavalin kirje heprealaisille hepreaksi ja latinaksi), Basel 1557. Heprealaisessa käännöksessä on יהוה tai Tetragrammin lyhentymä joidenkin jakeiden päätekstissä.d |
J4 |
תורת המשיח – – כפי מתי המבשר, Sanctum Domini nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum (Matteuksen evankeliumi hepreaksi), toim. Johannes Quinquarboreus, Pariisi 1551. Tässä käännöksessä on יהוה joidenkin jakeiden päätekstissä.e |
J5 |
Petri, Fridericus, בשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי, Euangelia anniuersaria, quae Dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, Hebraicè conuersa (liturgiset evankeliumit hepreaksi), Antwerpen 1581. Tässä käännöksessä on יהוה joidenkin jakeiden päätekstissä.f |
J6 |
Clajus, Johannes, Euangelia anniuersaria Dominicorum et Festorum dierum, Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè (liturgiset evankeliumit saksaksi, latinaksi, kreikaksi ja hepreaksi), Leipzig 1576. Heprealaisessa käännöksessä on יהוה joidenkin jakeiden päätekstissä.g |
J7 |
Hutter, Elias, Novum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè (Uusi testamentti 12 kielellä heprea mukaan luettuna), Nürnberg 1599–1600. Tätä Uuden testamentin laitosta sanotaan usein Nürnbergin polyglottiraamatuksi. Heprealaisessa käännöksessä on יהוה useiden jakeiden päätekstissä.h |
J8 |
Robertson, William, תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova; Atque hæc est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum Sacro-Sanctum (Uusi testamentti hepreaksi), Lontoo 1661. Tässä käännöksessä on יהוה useiden jakeiden päätekstissä.i |
J9 |
Jona, Giovanni Battista, ארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה, Quatuor Euangelia Noui Testamenti Ex Latino in Hebraicum (neljä evankeliumia hepreaksi ja latinaksi), Rooma 1668. Heprealaisessa käännöksessä on יהוה useiden jakeiden päätekstissä.j |
J10 |
Caddick, Richard, The New Testament – – in Hebrew and English, in Three Volumes (Matteuksen evankeliumista 1. Korinttilaiskirjeeseen hepreaksi ja englanniksi), Lontoo 1798–1805. Heprealaisessa käännöksessä on יהוה useiden jakeiden päätekstissä.k |
J11 |
Fry, Thomas ym., ברית חדשה על פי משיח (Uusi testamentti hepreaksi), Lontoo 1817. Tässä käännöksessä on יהוה useiden jakeiden päätekstissä.l |
J12 |
Greenfield, William, ספר הברית החדשה (Uusi testamentti hepreaksi), Lontoo 1831. Tässä käännöksessä on יהוה useiden jakeiden päätekstissä.a |
J13 |
Yeates, Thomas, הברית החדשה (Uusi testamentti, Evankeliumit hepreaksi), Lontoo 1805. Julkaistu uudelleen teoksessa: Carmignac, Jean, Traductions hebraïques des Evangiles, osat 2–3, Turnhout, Belgia, 1982; British Libraryn käsikirjoituksesta Add MS 11659. Tässä käännöksessä on יהוה useiden jakeiden päätekstissä.b |
J14 |
McCaul, Alexander – Alexander, Michael Solomon – Reichardt, Johann Christian – Hoga, Stanislaus, ספר ברית חדשה על פי המשיח (Uusi testamentti hepreaksi), Lontoo 1838. Tässä käännöksessä on יהוה useiden jakeiden päätekstissä.c |
J15 |
Biesenthal, Johann Heinrich Raphael, ספר בשורה טובה על פי המבשר לוקס (Luukkaan evankeliumi hepreaksi), Berliini 1851. Tässä käännöksessä on יהוה joidenkin jakeiden päätekstissä.d Biesenthal, Johann Heinrich Raphael, ספר פעלי השליחים (Apostolien teot hepreaksi), Berliini 1867. Tässä käännöksessä on יהוה joidenkin jakeiden päätekstissä.e Biesenthal, Johann Heinrich Raphael, אגרת אל הרומים (Paavalin kirje roomalaisille hepreaksi), Berliini 1855. Tässä käännöksessä on יהוה joidenkin jakeiden päätekstissä.f Biesenthal, Johann Heinrich Raphael, אגרת אל העברים (Paavalin kirje heprealaisille hepreaksi), Berliini 1857. Tässä käännöksessä on יהוה joidenkin jakeiden päätekstissä.g |
J16 |
הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים (Uusi testamentti hepreaksi), tark. Johann Christian Reichardt ja Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Lontoo 1866. Tässä käännöksessä on יהוה useiden jakeiden päätekstissä.h |
J17 |
Delitzsch, Franz, ספרי הברית החדשה (Uusi testamentti hepreaksi), Leipzig 1877. Tässä käännöksessä on יהוה tai Tetragrammin lyhentymä useiden jakeiden päätekstissä. Vuonna 1892 Delitzschin 11. painoksessa lyhentymän tilalle vaihdettiin יהוה, jota on käytetty myös myöhemmissä painoksissa.i |
J18 |
Salkinson, Isaac – Ginsburg, Christian D., הברית החדשה (Uusi testamentti hepreaksi), Wien, Itävalta, 1886. Tässä käännöksessä on יהוה useiden jakeiden päätekstissä.j |
J19 |
Ben Maeir, Moshe I., הבשורה הטובה על־פי יוחנ (Johanneksen evankeliumi hepreaksi), Denver, Colorado, USA, 1957. Tässä käännöksessä on יהוה tai Tetragrammin lyhentymä joidenkin jakeiden päätekstissä.k |
J20 |
Moulton, William F. – Geden, Alfred S., A Concordance to the Greek Testament, Edinburgh, Skotlanti, 1897. Tässä teoksessa näkyy hakusanojen ΘΕÓΣ (Theós) ja ΚÝΡΙΟΣ (Kýrios) raamatunkohtaviitteissä osa heprealaista tekstiä, jossa on Tetragrammi (יהוה) ja johon kreikkalainen teksti viittaa tai jota se lainaa.l |
J21 |
Wilson, Benjamin, The Emphatic Diaglott (kreikkalais-englantilainen interlineaarinen käännös), New York 1864. Oikean palstan englanninkielisessä käännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä.a |
J22 |
ספרי הברית החדשה (Uusi testamentti hepreaksi), Yhtyneet Raamattuseurat, Jerusalem 1976. Tässä käännöksessä on יהוה useiden jakeiden päätekstissä.b |
J23 |
Bauchet, Yohanan – Kinneret (Arteaga), David, הברית החדשה (Uusi testamentti hepreaksi), Rooma 1975. Tässä käännöksessä on יהוה tai Tetragrammin lyhentymä useiden jakeiden päätekstissä.c |
J24 |
Heinfetter, Herman (Frederick Parkerin pseudonyymi), A Literal Translation of the New Testament – – From the Text of the Vatican Manuscript, 6. painos, Lontoo 1863. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” useiden jakeiden päätekstissä.d |
J25 |
Rutherford, William Gunion, St. Paul’s Epistle to the Romans, Lontoo 1900. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä.e |
J26 |
Margaritha, Anton, Psalterium Hebraicum (Psalmit ja Matteuksen evankeliumin 1:1–3:6 hepreaksi), Leipzig 1533. Tässä käännöksessä on יהוה joidenkin jakeiden päätekstissä molemmissa raamatunkirjoissa.f |
J27 |
Brentano, Dominik von, Die heilige Schrift des neuen Testaments (Uusi testamentti saksaksi), Kempten, Saksa, 1790–91. Tässä käännöksessä on ”Jehova” tai ”Jehovah” useiden jakeiden päätekstissä tai selittävissä kommentaareissa ja parafraaseissa.g |
J28 |
ספרי הברית החדשה (Uusi testamentti hepreaksi). Teoksessa: The New Covenant Commonly Called the New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, The Bible Society, Jerusalem 1986. Heprealaisessa käännöksessä on יהוה useiden jakeiden päätekstissä.h |
J29 |
Bauscher, Glenn David, The Original Aramaic New Testament in Plain English (An American Translation of the Aramaic New Testament), 7. painos, Australia 2012. Tässä käännöksessä on ”THE LORD JEHOVAH” useiden jakeiden päätekstissä.i |
J30 |
Roth, Andrew Gabriel, Aramaic English New Testament, 3. painos, USA 2008. Tässä käännöksessä on ”Master YHWH” tai ”YHWH” useiden jakeiden päätekstissä tai alaviitteissä.j |
J31 |
Hebraic Roots Bible with Study notes, Word of Truth Publications, Carteret, New Jersey, USA, 2012. Tässä käännöksessä on ”YAHWEH” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.k |
J32 |
The Holy Name Bible (aiemmin The Sacred Name New Testament), tark. Angelo Benedetto Traina ja The Scripture Research Association, Inc., USA, vuoden 2012 uusintapainos. Tässä käännöksessä on ”Yahweh” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.l |
J33 |
LeFevre, George Newton, The Christian’s Bible—New Testament, Strasburg, Pennsylvania, USA, 1928. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” useiden jakeiden päätekstissä.a |
J34 |
MacDonald, William Graham, The Idiomatic Translation of the New Testament, vuoden 2009 sähköinen versio. Tässä käännöksessä on ”Yahveh” useiden jakeiden päätekstissä.b |
J35 |
Cameron, George Ronald Robinson ym., Nkand’a Nzambi i sia vo Luwawanu Luankulu Y’olu Luampa (Raamattu kikongoksi), 1926; Yhdistyneiden Raamattuseurojen uusintapainos, Nairobi, Kenia, 1987. Tässä käännöksessä on ”Yave” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.c |
J36 |
Bibel Barita Na Uli Hata Batak-Toba siganup ari (Raamattu batak-tobaksi), Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta, Indonesia, 1989. Tässä käännöksessä on ”Jahowa” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.d |
J37 |
Mumford, Frances J. ym., Arorutiet ne Leel ne bo: Kiptaiyandennyo Jesu Kristo Yetindennyo (Uusi testamentti kalenjiniksi), Nairobi, Kenia, 1968. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” useiden jakeiden päätekstissä.e |
J38 |
Creagh, Stephen M. – Jones, John, Ekonejeu Kabesi ni Dokuj Iesu Keriso (Uusi testamentti nengoneksi), Lontoo 1870. Tässä käännöksessä on ”Iehova” useiden jakeiden päätekstissä.f |
J39 |
Holmes, John Henry, Jesu Keriso ve Evanelia Toaripi uri (neljä evankeliumia toaripiksi), Lontoo 1902. Tässä käännöksessä on ”Jehova” useiden jakeiden päätekstissä.g |
J40 |
Edisana Ñwed Abasi Ibom (Raamattu efikiksi), National Bible Society of Scotlandin uusintapainos, Edinburgh 1949. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.h |
J41 |
Logan, Robert W., Testament Sefa an amam Samol o Rȧn Amanau Jisos Kraist: auili jonai kapas an re kris uili nanai kapas an mortlok (Uusi testamentti mortlockiksi), New York 1883. Tässä käännöksessä on ”Jioua” useiden jakeiden päätekstissä.i |
J42 |
Schlenker, Christian Friedrich, Am-bóšra tráka Yī́sua Masī́a mo̱ ama-gbal ma Mátaī, o̱-sōm ja Ama-Lémrane̱ ama-Fu ma o̱-Rábbu de̱ o̱-Fū́tia-ka-su Yī́sua Masī́a (Uusi testamentti temneksi), Lontoo 1865–68. Tässä käännöksessä on ”Yehṓfa” useiden jakeiden päätekstissä.j |
J43 |
Michelsen, Oscar – Milne, Peter, Testament Vau ki nawota anigida go tea maumaupauri Yesu Kristo (Uusi testamentti nguna-tongoaksi), Lontoo 1912. Tässä käännöksessä on ”Yehovah” useiden jakeiden päätekstissä.k |
J44 |
Eliot, John, Wusku Wuttestamentum Nul-Lordumun Jesus Christ (Uusi testamentti Massachusettsin algonkiniksi), Cambridge, Massachusetts, USA, 1661. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” useiden jakeiden päätekstissä.l |
J45 |
Gordon, George Nicol – Gordon, James Douglas, Matīyū: Ku Nam Navosavos ugi (Matteuksen evankeliumi eromangaksi), Lontoo 1869. Tässä käännöksessä on ”Iehōva” useiden jakeiden päätekstissä.a |
J46 |
Chouraqui, André, La Bible (Raamattu ranskaksi), Tournai, Belgia, 1985. Tässä käännöksessä on yhdistelmä ”IHVH” ja ”adonai” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.b |
J47 |
Biblia Peshitta en Español, Traducción de los Antiguos Manuscritos Arameos (Pešitta-raamatunkäännös espanjaksi), Holman Bible Publishers, Nashville, Tennessee, USA, 2006. Tässä käännöksessä on ”Yahweh” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.c |
J48 |
Wright, Alfred – Byington, Cyrus, Pin chitokaka pi okchalinchi Chisvs Klaist in testament himona, chahta anumpa atoshowa hoke (Uusi testamentti choctawiksi), New York 1848. Tässä käännöksessä on ”Chihowa” useiden jakeiden päätekstissä.d |
J49 |
Ruskin, Edward Algernon – Ruskin, Lily, Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Matayo la Malako o kótaka ja Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Luka o kótaka (Matteuksen, Markuksen ja Luukkaan evankeliumit lomongoksi), Congo Balolo Mission, Ylä-Kongo 1905. Tässä käännöksessä on ”Yawe” useiden jakeiden päätekstissä.e |
J50 |
Michelsen, Oscar, Nalologena wo se Yesu Kristo Kome Mataio (Matteuksen evankeliumi Epin tasikoksi), Lontoo 1892. Tässä käännöksessä on ”Yehova” useiden jakeiden päätekstissä.f |
J51 |
Barnstone, Willis, The Restored New Testament, New York 2009. Tässä käännöksessä on ”Yahweh” joidenkin jakeiden päätekstissä. Matteuksen 1:20:n alaviitteessä selitetään ilmausta ”Herran enkeli”: ”Kreikassa – – (angelos kyriu), hepreassa – – (malakh jahwe) – –. Kirjaimellinen käännös olisi Jahwen malakh eli ’sanansaattaja’.” Tässä käännöksessä Matteuksen 28:2:ssa lukee päätekstissä: ”Jahven [engl. Yahweh] enkeli.”g |
J52 |
Messianic Jewish Shared Heritage Bible, The Messianic Jewish Family Bible Project, Shippensburg, Pennsylvania, USA, 2012. Tässä Raamatussa on ”ADONAI” useiden jakeiden päätekstissä Kreikkalaisissa kirjoituksissa. Sen sanastossa selitetään sivulla 1530: ”ADONAI (יהוה) – ’HERRAN’ heprealainen vastine. Kapiteelilla kirjoitettuna se tarkoittaa Jumalan nimeä JHWH, joka esiintyy hepreankielisessä Raamatussa. Tämä nimi on Jumalan ’liittonimi’, jota käytetään Jumalasta, kun hän on läheisesti tekemisissä juutalaisen kansan kanssa.”h |
J53 |
Hall, Thomas Cuming, The Messages of Jesus According to the Synoptists (The Discourses of Jesus in the Gospels of Matthew, Mark, and Luke), New York 1901. Tässä parafraasikäännöksessä on ”Jehovah” useiden jakeiden päätekstissä.i |
J54 |
Delaporte, Philip Adam, Bibel Ñaran aen Gott, Ñarana Testament Õbwe me Testament Etsimeduw Õañan (Raamattu nauruksi), New York 1918; Bible Society in the South Pacificin uusintapainos, Suva, Fidži, 2005. Tässä käännöksessä on ”Jehova” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.j |
J55 |
Ennis, Merlin W. ym., Embimbiliya Li Kola (Raamattu umbunduksi), Luanda, Angola, 1963. Tässä käännöksessä on ”Yehova” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.k |
J56 |
Ke Kauoha Hou a Ko Kakou Haku e Ola’i, a Iesu Kristo (Uusi testamentti havaijiksi), American Board of Commissioners for Foreign Missions, Oahu, Havaiji, 1835. Tässä käännöksessä on ”Iehova” useiden jakeiden päätekstissä.l |
J57 |
Bingham II, Hiram, Te Nu Tetemanti, ae ana Taeka Ara Uea ao ara Tia Kamaiu are Iesu Kristo, ae Kaetaki man Taetaen Erene (Uusi testamentti kiribatiksi [gilbertiksi]), New York 1901. Tässä käännöksessä on ”Iehova” useiden jakeiden päätekstissä.a |
J58 |
Lamb, Robert, Dal Co Mu Biale Saint Luke Terhu (Luukkaan evankeliumi lonwolwoliksi [fantingiksi]), Dunedin, Uusi-Seelanti, 1899. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” useiden jakeiden päätekstissä.b |
J59 |
Geddie, John – Inglis, John ym., Intas-Etipup Mat u Iesu Kristo, Natimarid Uja, im Natimi Imyiatamaig Caija (Uusi testamentti aneityumiksi), Lontoo 1863. Tässä käännöksessä on ”Ihova” useiden jakeiden päätekstissä.c |
J60 |
Uusi testamentti (cherokeeksi), tark. Charles Cutler Torrey, New York 1860. Tässä käännöksessä on ”Yihowa” useiden jakeiden päätekstissä.d |
J61 |
Crawford, Daniel, Ntestamente Yipia ya Nkambo Wetu ni Mupurushi Yesu Kristu (Uusi testamentti chiluvaksi), Livingstonia, Malawi, 1904. Tässä käännöksessä on ”Yehova” useiden jakeiden päätekstissä.e |
J62 |
Carscallen, A. A., Injili Mar Mathayo (Matteuksen evankeliumi dholuoksi), Lontoo 1914. Tässä käännöksessä on ”Yawe” ainakin yhden jakeen päätekstissä.f |
J63 |
Shadwell, Lancelot, The Gospels of Matthew, and of Mark, Newly Rendered Into English; With Notes on the Greek Text, Lontoo 1861. Tässä käännöksessä on ”JEHOVAH” useiden jakeiden päätekstissä.g |
J64 |
Harwood, Edward, A Liberal Translation of the New Testament, Lontoo 1768. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” useiden jakeiden päätekstissä.h |
J65 |
The Restoration of Original Sacred Name Bible, tark. Missionary Dispensary Bible Research, Buena Park, Kalifornia, USA, 1970. Tässä käännöksessä on ”YAHVAH” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.i |
J66 |
The Scriptures, Institute for Scripture Research, 3. painos, Etelä-Afrikka 2010. Tässä käännöksessä on יהוה useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.j |
J67 |
Wand, John William Charles, The New Testament Letters—Prefaced and Paraphrased, Melbourne, Australia, 1944. Tässä parafraasikäännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä.k |
J68 |
Stevens, George Barker, The Messages of Paul (Arranged in Historical Order, Analyzed, and Freely Rendered in Paraphrase, with Introductions), New York 1900. Tässä parafraasikäännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä.l |
J69 |
Isaacs, Wilfrid Henry, The Epistle to the Hebrews with some interpretative suggestions, Lontoo 1933. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä.a |
J70 |
Grimes, Edward, The Apocalypse: A Revised Version in English, of the Revelation with Notes, Historical and Explanatory, Newport-on-Usk, Yhdistynyt kuningaskunta, 1891. Tässä käännöksessä on ”Yahweh” useiden jakeiden päätekstissä.b |
J71 |
Kneeland, Abner, The New Testament; Being the English Only of the Greek and English Testament, Philadelphia, Pennsylvania, USA, 1823. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” useiden jakeiden päätekstissä.c |
J72 |
Bacon, Benjamin Wisner, The Gospel of the Hellenists, toim. Carl H. Kraeling, New York 1933. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä.d |
J73 |
Doddridge, Philip, The Family Expositor: or, A Paraphrase and Version of the New Testament; with Critical Notes, and a Practical Improvement of Each Section, Lontoo 1739–56. Tässä parafraasikäännöksessä on ”Jehovah” useiden jakeiden päätekstissä.e |
J74 |
Ballentine, Frank Schell, The Modern American Bible—The Books of the Bible in Modern American Form and Phrase, With Notes and Introduction, New York 1899–1901. Tässä Kreikkalaisten kirjoitusten käännöksessä on ”Jehovah” useiden jakeiden päätekstissä.f |
J75 |
Fellowes, Robert, The Guide to Immortality; or, Memoirs of the Life and Doctrine of Christ, by the Four Evangelists, Lontoo 1804. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä tai alaviitteissä.g |
J76 |
Lingard, John, A New Version of the Four Gospels; with notes critical and explanatory, by a Catholic, Lontoo 1836. Tässä käännöksessä on ”The Lord (Jehova)” Matteuksen 22:44:n päätekstissä.h |
J77 |
Wade, George Woosung, The Documents of the New Testament, Lontoo 1934. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä.i |
J78 |
Bacon, Benjamin Wisner, Studies in Matthew, New York 1930. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä.j |
J79 |
The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation, toim. Thomas Belsham ym., Lontoo 1808. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä tai alaviitteissä.k |
J80 |
Boothroyd, Benjamin, A New Family Bible, and Improved Version, From Corrected Texts of the Originals, Huddersfield, Englanti, 1824. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä tai alaviitteissä ja selittävissä kommentaareissa niin Heprealaisissa kuin Kreikkalaisissakin kirjoituksissa.l |
J81 |
The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments, toim. John Tricker Conquest, Lontoo 1841. Tässä käännöksessä on ”JEHOVAH” joidenkin jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.a |
J82 |
Hammond, Henry, A Paraphrase and Annotations Upon All the Books of the New Testament, Lontoo 1653. Tässä parafraasikäännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä.b |
J83 |
M’Caul, Joseph B., The Epistle to the Hebrews, in a Paraphrastic Commentary, Lontoo 1871. Tässä parafraasikäännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä.c |
J84 |
Ray, John Mead, A Revised Translation and Interpretation of the Sacred Scriptures of the New Covenant, Glasgow, Skotlanti, 1815. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä.d |
J85 |
Newcome, William, An Attempt Toward Revising Our English Translation of the Greek Scriptures, Dublin, Irlanti, 1796. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” useiden jakeiden päätekstissä.e |
J86 |
Thompson, John S., The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, Baltimore, Maryland, USA, 1829. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” tai ”JEHOVAH” joidenkin jakeiden päätekstissä.f |
J87 |
Wakefield, Gilbert, A Translation of the New Testament, Lontoo 1791. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä.g |
J88 |
Newberry, Thomas, The Newberry Bible (tunnetaan nimellä The Englishman’s Bible), Lontoo 1890. Tässä käännöksessä ”LORD” on kirjoitettu versaalilla ja kapiteelilla monien jakeiden päätekstissä ja jakeiden reunahuomautukset kohdistavat huomion Jumalan nimeen Jehova sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.h |
J89 |
Stevens, George Barker, The Messages of the Apostles (The Apostolic Discourses in the Book of Acts and the General and Pastoral Epistles of the New Testament), New York 1900. Tässä parafraasikäännöksessä on ”Jehovah” useiden jakeiden päätekstissä.i |
J90 |
Daniels, Frank, A Non-Ecclesiastical New Testament, 2016. Tässä käännöksessä on ”Yahweh” useiden jakeiden päätekstissä. Alkusanoissaan kääntäjä sanoo väliotsikon ”Jumalan nimi” alla: ”Aina kun Tetragrammi esiintyy hepreankielisestä Raamatusta otetussa lainauksessa (LXX:ssä Κυριος [’Herra’]), tässä käännöksessä käytetään erisnimeä Jahve [engl. Yahweh]. UT:ssa [Uudessa testamentissa] on muitakin kohtia, joissa Κυριος on ilman artikkelia ja viittaa Jumalan nimeen. Näissäkin kohdissa käytetään muotoa Jahve.”j |
J91 |
Babor, Johann, Uebersetzung des Neuen Testaments mit erklärenden Anmerkungen (Uusi testamentti saksaksi), Wien, Itävalta, 1805. Tässä käännöksessä on ”Jhova” joidenkin jakeiden päätekstissä tai alaviitteissä.k |
J92 |
Harris, Ellsworth E. – Dye, Royal J., Nsango ea Ndoci eki Malako o Kotaka (Markuksen evankeliumi mongo-nkunduksi), Bolengi, Ylä-Kongo, 1905. Tässä käännöksessä on ”Yawe” joidenkin jakeiden päätekstissä.l |
J93 |
Magiera, Janet M., Aramaic Peshitta New Testament Translation, Truth or Consequences, New Mexico, USA, 2006. Tässä käännöksessä on ”LORD” useiden jakeiden päätekstissä. Johdannossa sanotaan: ”HERRA [engl. LORD] on MARJA [aram. MARYA], joka tarkoittaa Vanhan testamentin HERRAA, JAHVEA.”a |
J94 |
Goble, Phillip E., The Orthodox Jewish Bible, 4. painos, New York 2011. Tässä Raamatussa on ”Hashem” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa. Sana ”Hashem” tulee heprean ilmauksesta hašŠém, jonka merkitys on ’Nimi’ ja jolla juutalaiset korvasivat usein Tetragrammin JHWH.b |
J95 |
Pacto Mesiánico (Uusi testamentti espanjaksi), Academia Bíblica BEREA, Argentiina 2010. Tässä käännöksessä on ”YHWH” monien jakeiden päätekstissä.c |
J96 |
Besson, Pablo, El Nuevo Testamento (Uusi testamentti espanjaksi), Buenos Aires, Argentiina, 1919. Tässä käännöksessä on ”Jehová” Luukkaan 2:15:ssä ja Juudaksen kirjeen 14:ssä. Kun jakeen päätekstissä on ”Señor”, alaviitteessä on usein ”Jehová”, ”Yahvé” tai ”Jahvé”. Vuonna 1948 käännöksestä julkaistiin toinen laitos nimeltä El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo. Nimi ”Jehová” esiintyy siinäkin Luukkaan 2:15:ssä ja Juudaksen kirjeen 14:ssä, ja hakemistossa mainitaan kohdat, joissa päätekstissä esiintyvä sana ”Señor” tarkoittaa nimeä ”Jehová”, ”Yahvé” tai ”Jahvé”.d |
J97 |
Casalis, Eugène – Rolland, Samuel, Livangeli tsa Yesu-Kereste Morena oa rona tse ’ngoliloeng ki Mareka le Yoanne (Luukkaan 1:5–2:17, 40–52 ja Matteuksen 2:1–21 sekä Markuksen ja Johanneksen evankeliumit sesothoksi), Kapkaupunki, Etelä-Afrikka, 1839. Tässä käännöksessä on ”Yehofa” joidenkin jakeiden päätekstissä.e |
J98 |
Campbell, George, The Four Gospels, Translated From the Greek, Lontoo 1789. Tässä käännöksessä on ”Lord” useiden jakeiden päätekstissä ja niiden alaviitteissä on ”Jehovah”.f |
J99 |
Robertson, H. A., Nam Numpusok Itevau eni Iesu Kristo Novsuromon Enugkos (Uusi testamentti eromangaksi), Sydney, Australia, 1909. Tässä käännöksessä on ”Iēhōva” useiden jakeiden päätekstissä.g |
J100 |
Hawkins, Yisrayl B., The Book of Yahweh—The Holy Scriptures, 9. painos, Abilene, Texas, USA, 1996. Tässä käännöksessä on ”Yahweh” monien jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.h |
J101 |
The Sacred Scriptures, Assemblies of Yahweh, Bethel, Pennsylvania, USA, 1981. Tässä käännöksessä on ”Yahweh” monien jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.i |
J102 |
Roth, Vincent T., A Critical and Emphatic Paraphrase of the New Testament, Pasadena, Kalifornia, USA, 2000; alun perin vuonna 1963 julkaistu tarkistettu laitos uudelleen julkaistuna. Tässä käännöksessä on ”JEHOVAH” useiden jakeiden päätekstissä.j |
J103 |
Schumacher, Heinz, Neues Testament mit Anmerkungen (Uusi testamentti saksaksi), Saksa 2002. Tässä käännöksessä on ”JAHWE” useiden jakeiden päätekstissä tai alaviitteissä.k |
J104 |
Pfleiderer, Adolf, Das Neue Testament (Uusi testamentti saksaksi), Langensteinbach, Saksa, 2004; alun perin vuonna 1980 painettu raamatunkäännös uudelleen julkaistuna. Tässä käännöksessä on ”Jehova” useiden jakeiden päätekstissä.l |
J105 |
Stolz, Johann Jakob, Sämtliche Schriften des neuen Testaments (Uusi testamentti saksaksi), 2. painos, Zürich, Sveitsi, 1795. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” useiden jakeiden päätekstissä.a |
J106 |
Biblia, Das ist: Alle bücher der H. Schrift des alten und newen Testaments (Raamattu saksaksi), toim. Johannes Piscator, Herborn, Saksa, 1602–04. Tässä käännöksessä on ”HERR” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa ja selittävissä kommentaareissa on ”JEHOVAH”, ”Jehováh” tai ”Jehovah”.b |
J107 |
Neue Uebersetzung der Apostelgeschichte (Apostolien teot saksaksi), Waisenhaus, Halle (Saale), Saksa, 1779. Tässä käännöksessä, jossa ovat rinnakkain Lutherin käännös ja tuntemattoman tekijän uudempi käännös, on ”Jehovah” tai ”Jehoven” joidenkin jakeiden päätekstissä.c |
J108 |
Mutschelle, Sebastian, Die heiligen Schriften des neuen Testaments (Uusi testamentti saksaksi), München, Saksa, 1789–90. Tässä käännöksessä on ”Jehova” tai ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä.d |
J109 |
A New Translation of the New Testament – – Extracted From the Paraphrase of the Late Philip Doddridge – – and Carefully Revised With an Introduction and Notes, Lontoo 1765. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä.e |
J110 |
Haweis, Thomas, The Evangelical Expositor: or, A Commentary on the Holy Bible. Wherein the Sacred Text of the Old and New Testament Is Inserted at Large – – With Practical Observations, Lontoo 1765. Tässä käännöksessä on ”JEHOVAH” joidenkin jakeiden päätekstissä Heprealaisissa kirjoituksissa. Kun päätekstissä on ”LORD” tai ”Lord”, selittävässä kommentaarissa on ”Jehovah” joissain jakeissa sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.f |
J111 |
Dickinson, Rodolphus, A New and Corrected Version of the New Testament – – to Which Are Subjoined a Few, Generally Brief, Critical, Explanatory, and Practical Notes, Boston, Massachusetts, USA, 1833. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä tai selittävissä huomautuksissa.g |
J112 |
Bradford, Alden, Evangelical History: or a Narrative of the Life, Doctrines and Miracles of Jesus Christ – – Containing the Four Gospels and the Acts, Boston, Massachusetts, USA, 1813. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä. Vuonna 1836 Bradford julkaisi evankeliumeista tarkistetun laitoksen, jossa on ”JEHOVAH” tai ”Jehovah” eräiden muidenkin jakeiden päätekstissä tai selittävissä huomautuksissa.h |
J113 |
Taylor, Edgar, The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ – – by a Layman, Lontoo 1840. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” Apostolien tekojen 7:49:ssä. Kun päätekstissä on ”LORD” tai ”Lord”, alaviitteessä on usein ”Jehovah”. Esipuheessa sanotaan sanasta Kýrios: ”Tätä sanaa käytetään tunnetusti sekä Vanhassa että Uudessa testamentissa, kun ylemmässä asemassa olevaa – – puhutellaan kunnioittavasti ja kohteliaasti. Sitä käytetään myös ylevämmässä merkityksessä jopa Korkeimmasta, koska se vastaa LXX:ssä [Septuagintassa] heprean ’Jehovaa’.”i |
J114 |
The New Covenant, viitelaitos, toim. R. B. Banfield, 1995. Tässä käännöksessä on ”LORD” useiden jakeiden päätekstissä. Käännöstä selittävissä huomautuksissa sanotaan: ”Sana Herra on muodossa HERRA [engl. LORD] Vanhasta testamentista otetuissa lainauksissa silloin kun se on perusteltua. Kun Herra on muodossa HERRA muualla, ratkaisu pohjautuu pelkkään olettamukseen eikä sitä ole tarkoitettu teologiseksi kannanotoksi. Vanhassa testamentissa HERRA vastaa heprean sanaa JHWH ja Herra heprean sanaa Adonai. Molempien sanojen kreikkalainen vastine on Kyrios. Kysymys siitä, pitäisikö sana kirjoittaa tässä isoilla kirjaimilla määräisenä Jumalan nimenä vai jättää pelkäksi yleisnimeksi herra, voidaan jättää lukijan harkittavaksi.”j |
J115 |
The Restored Name King James Version, toim. Richard Lattier, 2001. Tässä käännöksessä on ”YHWH” monien jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa. Johdannossa selitetään teoksessa käytettyä linjausta: ”Taivaallisen Isän nimi, יהוה, on translitteroitu heprean kirjaimista muotoon JHWH [engl. YHWH]. – – Toivomme, että Kaikkivaltiaan Luojan nimen palauttaminen – – on siunaukseksi lukijalle niin että hän voisi elää kunnioittaen nimeä יהוה.”k |
J116 |
Robinson, Thomas, One Unity Resource Bible – – With Some Transliterated Hebrew Notations, 2016. Tässä käännöksessä on ”ADONAI”, ”Yahweh” tai ”MarYah [’Herra Jahve’]” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa. Liitteessä sivulla 705 selitetään, että ”Jahvea” vastaava heprean sana on käännetty englanniksi vastineilla ”LORD”, ”GOD”, ”The LORD”, ”ADONAI” ja ”Jehovah”.l |
J117 |
Stern, David H., Jewish New Testament, Clarksville, Maryland, USA, 1989. Tässä käännöksessä on päätekstissä ”ADONAI” ja sivukohtaisessa sanastossa sitä vastaava määritelmä ”Adonai: HERRA, Jehova”. The Complete Jewish Study Bible, Peabody, Massachusetts, USA, 2016. Tässäkin laitoksessa on ”ADONAI” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa. Stern selittää raamatunkäännöksen johdannossa: ”Useimmissa englanninkielisissä käännöksissä Nimeä vastaa sana ’HERRA’ [engl. LORD] kirjoitettuna tällä tavalla versaalilla ja kapiteelilla. Complete Jewish Bible -käännöksessä on yli 6 000 kertaa heprean sana ’ADONAI’ samalla tavalla versaalilla ja kapiteelilla kirjoitettuna (ja kursivoituna kuten muutkin heprean sanat) tetragrammin vastineena.” Hän jatkaa otsikon ”Tetragrammi Uudessa testamentissa” alla: ”Sanaa ’ADONAI’ käytetään – – aina kun kääntäjänä katson, että kyrios on kreikassa tetragrammin vastine.”a |
J118 |
Ai Vola ni Veiyalayalati Vou i Jisu Karisito (Uusi testamentti fidžiksi), tark. ja toim. James Calvert, Lontoo 1858; Ai Vola Tabu, a ya e tu kina Na Veiyalayalati Makawa (Vanha testamentti fidžiksi), tark. ja toim. James Calvert ja Richard Burdsall Lyth, Lontoo 1864. Tässä käännöksessä on ”Jiova” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.b |
J119 |
Buk Baibel (Raamattu motuksi), Bible Society of Papua New Guinea, 1959–73. Tässä käännöksessä on ”Iehova” tai ”IEHOVA” joidenkin jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.c |
J120 |
Baxley, James, Ko e Tohi Tapu Kātoa (Raamattu [tarkistettu läntinen käännös] tongantongaksi), 2018. Tässä käännöksessä on ”Sihova” tai ”SIHOVA” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.d |
J121 |
Casalis, Eugène – Rolland, Samuel, Testamente e Ncha ea Morena le Moluki oa Rona Yesu Kreste (Uusi testamentti sesothoksi), Beerseba, Lesotho, 1855. Tässä käännöksessä on ”Yehofa” joidenkin jakeiden päätekstissä.e |
J122 |
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (Uusi testamentti, Ruut ja Joona kaakkoisambrymiksi), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. Tässä käännöksessä on ”Iahova” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.f |
J123 |
Yesu Keriso da Bino Dave (Markus, Luukas ja Apostolien teot binandereksi), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. Tässä käännöksessä on ”BADARI” joidenkin jakeiden päätekstissä ja niiden alaviitteissä on ”Jehovah”.g |
J124 |
Smith, William Wye, The New Testament in Braid Scots, Paisley, Skotlanti, 1901. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä.h |
J125 |
Loina Hauhauna (Uusi testamentti bunamaksi), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015; alkuperäinen julkaisija Bible Society of Papua New Guinea, Port Moresby, Papua-Uusi-Guinea, 1991. Tässä käännöksessä on ”Yehoba” useiden jakeiden päätekstissä.i |
J126 |
Riggs, Stephen Return – Williamson, Thomas Smith, Dakota wowapi wakan kin ja Wicoicage wowapi, mowis owa: qa wicoie wakan kin, Salomon Kaga pejihuta wicaśta (Uusi testamentti, 1. Mooseksen kirja ja Sananlaskut dakotaksi), New York 1865. Tässä käännöksessä on ”Jehowa” joidenkin jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.j |
J127 |
McKittrick, John – McKittrick, F. T., Nsango Yandoci yo kotamaki la Luka (Luukkaan evankeliumi lunkunduksi), Congo Balolo Mission, Bonginda, Kongo, 1895. Tässä käännöksessä on ”Yova” joidenkin jakeiden päätekstissä.k |
J128 |
Kálaad Zɛmbî: Sɔ̧ á Gúgwáan (Uusi testamentti makaaksi), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. Tässä käännöksessä on ”Yawé” useiden jakeiden päätekstissä tai alaviitteissä.l |
J129 |
Pulu Yili-nga Ung Konale (Uusi testamentti bo-ungiksi [mara-gomuksi]), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2004. Tässä käännöksessä on ”Yawe” useiden jakeiden päätekstissä.a |
J130 |
Nzryrngrkxtr Kc Ate: Rut x Sam (Uusi testamentti, Ruut ja Psalmit natüguksi), Bible Society of the South Pacific, Solomon Islands Translation Advisory Group ja Wycliffe Bible Translators, Inc., 2008. Tässä käännöksessä on ”Yawe” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa. Liitteessä sivulla 530 osoitetaan, että ”Yawe (Yahweh)” vastaa kreikan sanaa ”kyrios” ja englannin sanaa ”the LORD”.b |
J131 |
Kaem Ko Den (Uusi testamentti ja osia Vanhasta testamentista waskiaksi), tark. Bible Society of Papua New Guinea ja Wycliffe Bible Translators, 2014. Tässä käännöksessä on ”Yawe” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa. Liitteessä sivuilla 726 ja 727 osoitetaan, että ”Jawe” (tai ”Yawe”) vastaa heprean sanaa ”JHWH”, kreikan sanaa ”Kyrios” sekä englannin sanoja ”LORD”, ”Jahweh” ja ”Jehovah”.c |
J132 |
Buka Vivivireina Parivainuaḡana Wadubona Ḡuta Vinevine ma Mark ma Acts (osia Vanhasta testamentista sekä Markus ja Apostolien teot wedauksi), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2010. Tässä käännöksessä on ”BADA” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa. 1. Mooseksen kirjan 2:7:n alaviitteen mukaan ”BADA” on ”Jahve” tai ”Jehova”.d |
J133 |
Tus Votut en selusien ten out Voum niutestamen ka tei en oltestamen (osia Raamatusta paamaksi), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. Tässä käännöksessä on ”Iahova” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.e |
J134 |
Te akʼaʼj tuʼjal tuj tuʼjal qtata Dios (Uusi testamentti tektitekoksi), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2003. Tässä käännöksessä on ”Dios” joidenkin jakeiden päätekstissä ja niiden alaviitteissä on ”YHWH” tai ”Yawe”.f |
J135 |
Lowman, Moses, A Paraphrase and Notes on the Revelation of St. John, Lontoo 1737. Tässä parafraasikäännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä.g |
J136 |
Blair, George A., The Documents of the New Treaty between YHWH and the Human Race—A New Testament for Readers, USA 1996. Tässä käännöksessä on ”YHWH” tai ”LORD” useiden jakeiden päätekstissä. Johdannossa kääntäjä selittää, että hänen tavoitteenaan oli ”tehdä käännös, jonka sanat antaisivat nykylukijalle jonkinlaisen kuvan siitä, mitä alkutekstin on täytynyt tarkoittaa”. Jumalan nimen käytöstä hän sanoo: ”Se kirjoitettiin pelkillä konsonanteilla kuten kaikki heprean sanat, ja lukijan odotettiin lisäävän oikeat vokaalit oikeisiin kohtiin. – – Päätin jättää sen tekstiin sellaisenaan, muodossa JHWH [engl. YHWH].”h |
J137 |
Cordes, Alvin, The Translators New Testament, USA 2005. Tässä käännöksessä on ”LORD (Jehovah)” tai ”LORD” joidenkin jakeiden päätekstissä.i |
J138 |
2001 Translation: An American English Bible, toim. Jim Wheeler, USA 2001. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa. Selittävässä kommentaarissa ”Jehova (יהוה)” sanotaan väliotsikon ”Jehova UT:ssa [Uudessa testamentissa]” alla: ”Olemme raamatunkääntäjiä (emme opettajia), joten tätä asiaa [Jehovan nimen käyttöä] koskevat ratkaisumme perustuvat pelkästään tutkimustyöhömme emmekä halua ottaa asiaan uskonnollista kantaa. – – tässä Raamatussa Jumalan nimeä käytetään kristillisen ajan kirjoituksissa.”j |
J139 |
Neander, Conrad, Epistolæ anniversariæ, quæ Dominicis diebus ac Sanctorum festis præcipuis in Ecclesia præleguntur Ebrææ iam recens ex Græco textu ac Syra Paraphrasi factæ – – Et nunc demum Ebraice, Græce, Latine, ac Germanice. Editæ opera ac cum præfatione (”Kristillisen vuoden kirjeet” hepreaksi, kreikaksi, latinaksi ja saksaksi), Leipzig 1586. Joidenkin Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten jakeiden hepreankielisessä käännöksessä on päätekstissä יהוה.k |
J140 |
Callenberg, Johann Heinrich – Christiani, Friedrich Albrecht, Epistola ad Hebraeos (Paavalin kirje heprealaisille hepreaksi ja latinaksi), Halle, Saksa, 1734. Hepreankielisessä käännöksessä on יהוה joidenkin jakeiden päätekstissä.l |
J141 |
Callenberg, Johann Heinrich – Frommann, Heinrich Christian Immanuel, Evangelium Lucae (Luukkaan evankeliumi hepreaksi ja latinaksi), Halle, Saksa, 1735–37. Hepreankielisessä käännöksessä on יהוה joidenkin jakeiden päätekstissä.a |
J142 |
Herbst, Walther, בשורת המשיח ביד מרקוס המבשר, Euangelium divi Marci (Markuksen evankeliumi hepreaksi), Wittenberg, Saksa, 1575. Tässä käännöksessä on יהוה joidenkin jakeiden päätekstissä.b |
J143 |
Schonfield, Hugh J., בשורת מתי, An Old Hebrew Text of St. Matthew’s Gospel, Edinburgh, Skotlanti, 1927. Tässä englanninkielisessä käännöksessä Jean du Tillet’n Matteuksen evankeliumista בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi on päätekstissä ”Lord” tai ”God”, ja alaviitteessä osoitetaan, että alkutekstissä on joissain jakeissa Tetragrammin lyhentymä. Matteuksen 1:22:n alaviitteessä selitetään, että ”tetragrammia edustavien kolmen jod-kirjaimen יּיּיּ yhdistelmä esiintyy läpi heprealaisen tekstin, ja se ilmaistaan samalla tavalla – – muissa heprealaisissa asiateksteissä”.c |
J144 |
Ascunce, Diego, Traducción Kadosh Israelita Mesiánica (Raamattu espanjaksi), tarkistettu tutkimislaitos, San José, Costa Rica, 2005. Tässä käännöksessä on ”YAHWEH” monien jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa. Nimiösivulla sanotaan: ”Tässä käännöksessä on säilytetty pyhien kirjoitusten heprealaiset juuret ja JAHVE [esp. YAHWEH] Elohimin nimi.”d |
J145 |
Las Sagradas Escrituras (Raamattu espanjaksi), tark. Yosef Aharoni, Camuy, Puerto Rico, 2007–08. Tässä käännöksessä on ”YHWH” monien jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.e |
J146 |
Koniuchowsky, Yosef, Las Escrituras de Restauración Edición del Nombre Verdadero (Raamattu espanjaksi), North Miami Beach, Florida, USA, 2010. Tässä käännöksessä on יהוה, ”Yahweh”, ”MarYah” tai nimien יהוה ja ”Yahweh” tai ”MarYah” yhdistelmä monien jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa. Kääntäjä selittää: ”Olemme julkaisseet – – [tämän laitoksen] siksi, että halusimme antaa – – käännöksen, joka ennen kaikkea ylistää ja julistaa JHWH:n ja Jahšuan tosi nimiä sellaisina kuin ne ovat alun perin esiintyneet.”f |
J147 |
Kitbé Haqódesh Las Sagradas Escrituras Versión Israelita Nazarena (Raamattu espanjaksi), toim. José A. Álvarez, Isabela, Puerto Rico, 2012. Tässä käännöksessä on ”Yahweh” monien jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa. Johdannossa sanotaan otsikon ”Pyhä nimi” alla: ”Tässä – – erikoislaitoksessa käytämme nimeä sen vokaalit sisältävässä muodossa Jahve [esp. Yahweh] – pyhää nimeä, jonka Luoja itse on valinnut ilmaistakseen, kuka hän on.”g |
J148 |
Ai Vola ni Veiyalayalati vou ni noda Turaga kei na nodai Vakabula ko Jisu Kraisiti (Uusi testamentti fidžin murteella mbauksi), tark. ja toim. John Watsford ym., Viwa, Fidži, 1853. Tässä käännöksessä on ”Jiova” joidenkin jakeiden päätekstissä.h |
J149 |
O le Feagaiga Fou a lo tatou Alii o Iesu Keriso (Uusi testamentti samoaksi), Britannian ja ulkomaan raamattuseura, Lontoo 1849. Tässä käännöksessä on ”Ieova” useiden jakeiden päätekstissä.i |
J150 |
Koe Tohi oe Fuakava Foou a ho tau eiki moe fakamoui ko Jisu Kalaisi (Uusi testamentti tongantongaksi), tark. Thomas Adams ym., Lontoo 1852. Tässä käännöksessä on ”Jihova” useiden jakeiden päätekstissä.j |
J151 |
Koe tohi Tabu Katoa: aia oku i ai ae tohi Tabu Motua, bea moe tohi oe Fuakava Foou (Raamattu tongantongaksi), tark. ja toim. Thomas West ym., Lontoo 1860–62. Tässä käännöksessä on ”Jihova” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.k |
J152 |
Schumann, Theophilus S., Act Apostelnu (Apostolien teot arawakiksi), toim. Theodore Shultz, New York 1850. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä.l |
J153 |
Threlkeld, Lancelot Edward, Evangelion unni ta Jesu-ūm-ba Christ-ko-ba upatōara loūka-umba (Luukkaan evankeliumi awabakaliksi), Sydney, Australia, 1891; ensipainos vuosina 1831–57 käännetystä ja tarkistetusta käsikirjoituksesta. Tässä käännöksessä on ”Yehóa” joidenkin jakeiden päätekstissä.a |
J154 |
Scrivener, A. E. ym., Mbengu Etemu embe Yesu Masiya e nkolo mpe mokosoli o biso (Uusi testamentti bangiksi), tarkistettu laitos, Bolobo Mission, Kongo 1922. Tässä käännöksessä on ”Yawe” useiden jakeiden päätekstissä.b |
J155 |
M’Queen, G., Sango Iam. Ya Matiu e Lĕndĕkidi (Matteuksen evankeliumi bengaksi), New York 1858. Tässä käännöksessä on ”Jĕhova” useiden jakeiden päätekstissä.c |
J156 |
Brown, H. D., Nsango e ilo inki Yesu bobiki eketemeki la Luka (Luukkaan evankeliumi boliaksi), Ntondo, Kongo, 1936. Tässä käännöksessä on ”Yawe” Luukkaan 3:4:n päätekstissä.d |
J157 |
Clarke, John, Introduction to the Fernandian Tongue, 2. painos, Berwick-on-Tweed, Englanti, 1848. Teokseen sisältyy Matteuksen evankeliumin lukujen 3–5 bubinkielinen käännös, jossa on ”Yehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä.e |
J158 |
Nyländer, Gustavus Reinhold, Book hoa Matthew (Matteuksen evankeliumi bullom soksi), Lontoo 1816. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä.f |
J159 |
Zachariae, Gotthilf Traugott, Paraphraseische Erklärung des Briefes an die Hebräer (Paavalin kirje heprealaisille saksaksi), Göttingen, Saksa, 1771. Tässä parafraasikäännöksessä on ”Jehova” joidenkin jakeiden päätekstissä tai alaviitteissä.g |
J160 |
Bahrdt, Carl Friedrich, Das Neue Testament (Uusi testamentti saksaksi), Berliini 1783. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” useiden jakeiden päätekstissä.h |
J161 |
Thiess, Johann Otto, Das Neue Testament oder die heiligen Bücher der Christen (Uusi testamentti Matteuksen evankeliumista Apostolien tekoihin saksaksi), Leipzig 1794–1800. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä.i |
J162 |
Paul, Rudolf, Bibel für Schwoba: Die schwäbische Bibelübersetzung (Raamattu saksan murteella švaabiksi), Balingen, Saksa, 2008. Tässä käännöksessä on ”JAHWE” tai ”Jahwe” joidenkin jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa. Raamatunkäännöksen esipuheessa kääntäjä selittää: ”Käännöstyön aikana huomioni kiinnittyi erityisesti siihen, että Jumalan nimi JAHVE [saks. JAHWE] mainitaan Vanhassa testamentissa lähes 6 600 kertaa. – – Nimen JAHVE runsas esiintyminen Vanhan testamentin kirjoituksissa on saanut minut miettimään paljon – –. Toivon, että tämän käännöksen avulla Pyhän Raamatun hyvästä uutisesta tulisi monille yhtä läheinen kuin siitä on tullut minulle ja he löytäisivät sen avulla rauhan, kuten minä olen löytänyt. Kunnia, ylistys ja kiitos kuuluu JAHVELLE, joka puhuu meille tässä kirjassa.”j |
J163 |
Goebel, R. ym., Niu Testament ad ndorlaben adu Jesu Kristo i bolumiadu (Uusi testamentti leleksi [manukseksi]), Sydney, Australia, 1956. Tässä käännöksessä on ”Jehova” useiden jakeiden päätekstissä.k |
J164 |
Jones, David – Griffiths, David ym., Ny Teny n’Andriamanitra, atao hoe, Tesitamenta ’ny Jesosy Kraisty (Uusi testamentti malagassiksi), Antananarivo, Madagaskar, 1830. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” tai ”JEHOVAH” useiden jakeiden päätekstissä.l |
J165 |
Ny Baiboly, izany hoe, ny soratra masina rehetra amy ny Faneken-Taloha sy ny Fanekem-Baovao (Raamattu malagassiksi), tark. David Griffiths ym., Lontoo 1855–65. Tässä käännöksessä on ”Iehôvah” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.a |
J166 |
Cousins, William Edward – Dahle, Lars Nilsen – Andrianaivoravelona, Josefa ym., Ny Soratra Masina, dia ny Testamenta Taloha sy ny Testamenta Vaovao (Raamattu malagassiksi), Lontoo 1889; tarkistettu laitos 1887. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.b |
J167 |
Bateli Vavaluna Sampela hap Buk Baibel long tokples Misima-Paneati long Niugini (Uusi testamentti ja osia Vanhasta testamentista misima-paneatiksi), Wycliffe Bible Translators ym., 1947–2018. Kun tämä Uuden testamentin käännös julkaistiin Sydneyssä Australiassa vuonna 1947, siinä oli ”Iehova” päätekstissä. Myöhemmissä laitoksissa on ”Yehoba” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.c |
J168 |
Brink, Leonard P. – Mitchell, Frederick G. ym., Mozes bi naltso̱s aḷse̱dihigi Ġodesẓi̱ẓ holyẹhigi inda yistai̱ni̱ḷḷi ba Hani Mark naltso̱s ye̱ yiki-iscinigi (1. Mooseksen kirja ja Markuksen evankeliumi navajoksi), New York 1910. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä molemmissa raamatunkirjoissa. Vuonna 1917 Brink ja Mitchell julkaisivat God Bîzad -laitoksen, jossa on heidän käännöksensä tarkistettu teksti ja muiden kääntämiä Raamatun osia. Tässä laitoksessa on ”Jîho’vah” joidenkin jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.d |
J169 |
Budny, Szymon, Nowy Testament (Uusi testamentti puolaksi), Łęczyca, Puola, 1574. Tässä käännöksessä on ”Jehowa” joidenkin jakeiden päätekstissä Matteuksen evankeliumissa.e |
J170 |
Pulu Yemonga Ungu Kondemo (Uusi testamentti umbu-ungun murteella kalaksi), Wycliffe Bible Translators, 1995. Tässä käännöksessä on ”Yawe” tai ”Yawene” joidenkin jakeiden päätekstissä.f |
J171 |
Pulu Yemonga Ungu Kondemo (Uusi testamentti umbu-ungun murteella no pengeksi), Wycliffe Bible Translators, 1995. Tässä käännöksessä on ”Yawe” tai ”Yawene” joidenkin jakeiden päätekstissä.g |
J172 |
Gillan, John, Erijen ga me res se Iesu Kristo rege Marik ko rege Luk ko nololien ne Apostol niri (Markuksen ja Luukkaan evankeliumit sekä Apostolien teot uripiviksi), Melbourne, Australia, 1893–1905; julk. Council of the British & Foreign Bible Society in Australia, 1957. Tässä käännöksessä on ”Iova” useiden jakeiden päätekstissä.h |
J173 |
Adams, Newton, Incuadi Yesibini Yabafundayo. Gokuzalua, Nokuenza, Nokufa, kuka Jesus Kelistus (valittuja kohtia evankeliumeista ja Vanhasta testamentista zuluksi), Port Natal, Etelä-Afrikka, 1841. Tässä käännöksessä on ”Jehova” joidenkin jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.i |
J174 |
Döhne, Jacob Ludwig, Incwadi ka Paule e balelwe Amaromani (Roomalaiskirje zuluksi), Port Natal, Etelä-Afrikka, 1854. Tässä käännöksessä on ”Jehova” joidenkin jakeiden päätekstissä.j |
J175 |
Colenso, John William, Ivangeli eli-yingcwele eli-baliweyo g’Umatu [Reprinted, with some alterations, from the Translation published by the American Missionaries] (Matteuksen evankeliumi zuluksi), Lontoo 1855. Tässä käännöksessä on ”YEHOVA” tai ”Yehova” joidenkin jakeiden päätekstissä.k |
J176 |
Grout, Lewis, Imisebenzi Yabatunywa: i kumšelwe ngabafundisi ba Semerika ngokwa ’maZulu (Apostolien teot zuluksi), Msunduzi, Etelä-Afrikka, 1859. Tässä käännöksessä on ”Yehova” Apostolien tekojen 2:20:n päätekstissä.l |
J177 |
Stone, Seth Bradley, Ivangeli Ngokuloba ku ka Johane (Johanneksen evankeliumi zuluksi), Durban, Etelä-Afrikka, 1860. Tässä käännöksessä on ”Jehova” Johanneksen 12:13:n päätekstissä.a |
J178 |
Colenso, John William, Izindab’ezinhle ezashunyayelwa ku’bantu ng’uJesu-Kristo inkosi yetu (Uusi testamentti zuluksi), toim. Harriette Emily Colenso, Lontoo 1897. Tässä käännöksessä on ”YAHWE” useiden jakeiden päätekstissä.b |
J179 |
Mackey, James Love ym., Sango Iam, ya Mark e lĕndĕkidi (Markuksen evankeliumi bengaksi), New York 1861. Tässä käännöksessä on ”Jĕhova” joidenkin jakeiden päätekstissä.c |
J180 |
Ogden, Thomas Spencer, Sango Iam, ya Luk e lĕndĕkidi (Luukkaan evankeliumi bengaksi), tark. William Clemens, New York 1863. Tässä käännöksessä on ”Jĕhova” useiden jakeiden päätekstissä.d |
J181 |
Sango eyamu ya Matyiu – – Mark – – ea Luk – – Jân e lĕndĕkidi ja Behadi Bea Metodu (neljä evankeliumia ja Apostolien teot bengaksi), tark. Robert Hamill Nassau, New York 1881. Tässä käännöksessä on ”Jĕhova” useiden jakeiden päätekstissä.e |
J182 |
Panga ea Kya. Ekulu ya bebale (Uusi testamentti Roomalaiskirjeestä Ilmestyskirjaan bengaksi), tark. Reubina Hope De Heer ja Hermann Jacot, New York 1893. Tässä käännöksessä on ”Jĕhova” Ilmestyskirjan 1:8:n päätekstissä.f |
J183 |
Hall, Sherman – Copway, George, Minuajimouin gainajimot au St. Luke. Anishinabe enuet Giizhianikunotabiung (Luukkaan evankeliumi chippewaksi), Boston, Massachusetts, USA, 1837. Tässä käännöksessä on ”Jihoua” tai ”Jehoua” joidenkin jakeiden päätekstissä.g |
J184 |
Jones, John – Jones, Peter, Minuajimouin gaizhibiiget au St. John ja Minuajimouin au St. Matthiu (Johanneksen ja Matteuksen evankeliumit chippewaksi), Boston, Massachusetts, USA, 1838–39. Tässä käännöksessä on ”Jehoua”, ”Jihoua” tai ”Jehouah” joidenkin jakeiden päätekstissä.h |
J185 |
O’Meara, Frederick Augustus, Ewh oomenwahjemoowin owh tabanemenung Jesus Christ, kahenahjemoowaud egewh newin manwahjemoojig owh St. Matthew owh St. Mark owh St. Luke kuhya owh St. John (neljä evankeliumia chippewaksi), Toronto, Kanada, 1850. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä. Vuonna 1854 julkaistiin O’Mearan Uusi testamentti chippewaksi. Tässä myöhemmässä laitoksessa on ”Jehovah” eräiden muidenkin jakeiden päätekstissä.i |
J186 |
Neumaier, Richard, Testament Mi Fö Poraus me kapas en ach samol Jesus Kristus me an chon kaiö kana lon kapas en Chuk me Fanäpi (Uusi testamentti chuukiksi), Bad Liebenzell, Saksa. Tässä käännöksessä on ”Jiowa” useiden jakeiden päätekstissä.j |
J187 |
Saker, Alfred, Iyala ya bwam. e tatilabe na Mattiyu ja Kalati ya Loba, bwambu bo Dualla (neljä evankeliumia, Apostolien teot ja Roomalaiskirjeen 1:1–16 dualaksi), Kamerunit, Länsi-Afrikka, 1848–55. Tässä käännöksessä on ”Yehova” useiden jakeiden päätekstissä. Vuonna 1861 valmistui Sakerin Uusi testamentti dualaksi. Tässä myöhemmässä laitoksessa on ”Yehova” eräiden muidenkin jakeiden päätekstissä.k |
J188 |
Christaller, Theodor H., Miaṅgo ma bwam ka ponda Mateo na Yohane (Matteuksen ja Johanneksen evankeliumit dualaksi), tark. Eugen Schuler, Stuttgart, Saksa, 1896. Tässä käännöksessä on ”Yehowa” Matteuksen 3:3:n päätekstissä.l |
J189 |
Macdonald, Daniel, Tus narogorogoanauia ki Iesu Kristo, Nawota nagmolien anigita. Luka eka mitiria (Luukkaan evankeliumi efaten murteella havannah harbouriksi), Sydney, Australia, 1877. Tässä käännöksessä on ”Iofa” joidenkin jakeiden päätekstissä.a |
J190 |
Milne, Peter, The Gospels According to Matthew and John Translated Out of the Greek Into the Language of Nguna, New Hebrides (Matteuksen ja Johanneksen evankeliumit pohjoisefateksi), Lontoo 1882. Tässä käännöksessä on ”Yehova” joidenkin jakeiden päätekstissä.b |
J191 |
Mackenzie, John Whitefoord – Macdonald, Daniel, Tus Nanrognrogona Uia ni Iesu Kristo nag Ioane i mitiria (Johanneksen evankeliumi pohjoisefaten murteella ngunaksi), Sydney, Australia, 1885. Tässä käännöksessä on ”Iofa” joidenkin jakeiden päätekstissä.c |
J192 |
Nubabla yeye la we agbalẽ le Ewegbe me (Uusi testamentti eweksi), tark. Jakob Andreas Spieth ja Gottlob Däuble, Stuttgart, Saksa, 1898. Tässä käännöksessä on ”Yehowa” joidenkin jakeiden päätekstissä.d |
J193 |
Däuble, Gottlob, Biblia alo ŋɔŋlɔ kɔkɔe la le evegbe me (Raamattu eweksi), tark. Diedrich Westermann, Lontoo 1960. Tässä käännöksessä on ”Yehowa” joidenkin jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.e |
J194 |
Marling, Arthur W., Évangile selon Matthieu (Matteuksen evankeliumi fangiksi), Lontoo 1894. Tässä käännöksessä on ”Jehôva” joidenkin jakeiden päätekstissä.f |
J195 |
Zimmermann, Johannes, Wo̱ Nyonts̆o̱ ke̱ Yiwalaherelo̱ Jesu Kristo Kpãṅmo̱ Hē Le̱ Ye̱ Gã Wiemo̱ Le̱ Mli (Uusi testamentti gaksi), Basel, Sveitsi, 1859–61. Tässä käännöksessä on ”Jehowa” joidenkin jakeiden päätekstissä.g |
J196 |
Zimmermann, Johannes, Biblia alo Ṅmãle̱ Kroṅkroṅ le̱ Kpãṅmo̱ Momo ke̱ Kpãṅmo̱ Hē le̱ ye̱ Gã wiemo̱ mli (Raamattu gaksi), tark. C. Koelle ja M. Suger ym., Basel, Sveitsi, 1907–09. Tässä käännöksessä on ”Iehowa” joidenkin jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.h |
J197 |
Horne, F. Charles, Saelenapa Gilala Aenaepi Matthewtae, Luketae Alilijana Acts Gigiwina dalate gi aenaedaeminijana gilala (Matteuksen ja Luukkaan evankeliumit ja Apostolien teot gogodalaksi), Sydney, Australia, 1958. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä.i |
J198 |
Payne, John, Ăpŏslebo ăh nunude (Apostolien teot greboksi), New York 1851. Tässä käännöksessä on ”Jehova” Apostolien tekojen 2:34:n päätekstissä.j |
J199 |
Stacy, John – Stucki, Jacob, Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chapters 19 and 20), Translated Into the Winnebago Indian Language (neljä evankeliumia, Apostolien teot, 1. Mooseksen kirja ja 2. Mooseksen kirjan luvut 19. ja 20 ho-chunkiksi [winnebagoksi]), New York 1907. Tässä käännöksessä on ”Jehowa” joidenkin jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.k |
J200 |
Snow, Benjamin Galen, Mwo Sasu lun Jisus Kraist leum las, ma Mattu el sim (Matteuksen evankeliumi kosraeksi), Honolulu, Havaiji, 1865. Tässä käännöksessä on ”Jeova” tai ”Jeofa” joidenkin jakeiden päätekstissä. Vuonna 1895 American Bible Society julkaisi käännöksen Kusaien Scriptures, jossa oli Snow’n kääntämät Ruutin kirja, psalmi 23, neljä evankeliumia, Apostolien teot, 1. Korinttilaiskirjeen 11:23–29, Filippiläiskirje, Kolossalaiskirje, 1. ja 2. Tessalonikalaiskirje, 1. Timoteuksen kirjeen 3:8–13 ja 1.–3. Johanneksen kirje. Tässä laitoksessa on ”Jeova” tai ”Jeofa” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.l |
J201 |
Shepherd, James – Yate, William – Williams, William ym., Ko te tahi wahi o te Kawenata Hou o Ihu Karaiti te Ariki, to tatou kai wakaora. Me nga upoko e waru o te Pukapuka o Kenehi (1. Mooseksen kirjan luvut 1–8, Matteuksen ja Johanneksen evankeliumit, Apostolien teot, Roomalaiskirje ja 1. Korinttilaiskirje maoriksi), Sydney, Australia, 1833. Tässä käännöksessä on ”Ihowa” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.a |
J202 |
Woon, William, Ko te Rongo Pai i tuhituhia e nga Kai Wakaako o Ihu Karaiti. Me te Mahi o nga Apotoro. Me nga inoinga, me nga himene hoki (evankeliumien yhdistelmä ja katkelmia Apostolien teoista maoriksi), Mangungu, Uusi-Seelanti, 1837. Tässä käännöksessä on ”Ihowa” joidenkin jakeiden päätekstissä.b |
J203 |
Doane, Edward Topping – Snow, Benjamin Galen ym., Gospel Matu, Gospel Mak, Gospel Luk ja Gospel Jon (neljä evankeliumia marshalliksi), Honolulu, Havaiji, 1873. Tässä käännöksessä on ”Jeova” useiden jakeiden päätekstissä. Vuoteen 1882 mennessä samat kääntäjät julkaisivat marshalliksi 1. Mooseksen kirjan, psalmit 1–14, Paavalin kirjeet Roomalaiskirjeestä Filippiläiskirjeeseen ja 1.–3. Johanneksen kirjeen. Tässä laitoksessa on ”Jeova” joidenkin jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.c |
J204 |
Buckner, Henry Frieland – Herrod, Goliah, ωpωnvkv hera Chanichωyvten, oksumkvlki irkinvkv (Johanneksen evankeliumi muskogeeksi [creekiksi]), Marion, Alabama, USA, 1860. Tässä käännöksessä on ”Chehωfv” joidenkin jakeiden päätekstissä. Loppukommenteissaan otsikon ”Chehωfv – Jumala” alla kääntäjä sanoo: ”Johanneksen evankeliumin käännöksessäni en ole käyttänyt Korkeimmasta creekinkielistä sanaa Hesakitvmise vaan olen siirtänyt tekstiin hänen heprealaisen nimensä Jehōvah. Tein näin seuraavista syistä: 1) Intiaanit tietävät kaikkialla, missä heille saarnataan evankeliumia, että kristittyjen palvoma Jumala on nimeltään Jehova. 2) Creekinkielinen nimi Hesakitvmise ei ole minusta sopiva, sillä se välittää vain ajatuksen elämän antajasta. – – 3) Nimeä Chehωfv ei todennäköisesti häpäistä, vaan se lausutaan kunnioittavasti ja vain tarpeen vaatiessa, kun palvotaan tai ylistetään häntä, joka on Suuri MINÄ OLEN. 4) Tekstiin otettu eli siirretty nimi on soinnukas ja sopii intiaanikieleen.”d |
J205 |
Loughridge, Robert McGill ym., Cesvs Klist em opunvkv-herv Maro Coyvte (Matteuksen evankeliumi muskogeeksi), New York 1867. Tässä käännöksessä on ”Cehofv” joidenkin jakeiden päätekstissä.e |
J206 |
Loughridge, Robert McGill – Winslett, David, Muskokee Gospels, Acts and Epistles (evankeliumit, Apostolien teot ja kirjeet muskogeeksi), tark. William Schenck Robertson ja Ann Eliza Worcester Robertson, New York 1875–83. Tässä käännöksessä on ”Cehofv” joidenkin jakeiden päätekstissä.f |
J207 |
Robertson, William Schenck – Robertson, Ann Eliza Worcester ym., Pu pucase momet pu hesayecv Cesvs Klist en Testement Mucvsat (Uusi testamentti muskogeeksi), New York 1906. Tässä käännöksessä on ”Cehofv” joidenkin jakeiden päätekstissä.g |
J208 |
Williams, John, Te Evanelia a to tatou atu a Iesu Mesia, tataia e Ioane (Johanneksen evankeliumi rarotongaksi), Huahine, Seurasaaret, 1829. Tässä käännöksessä on ”Iahova” Johanneksen 1:23:ssa ja ”Iehova” Johanneksen 12:13:ssa.h |
J209 |
Buzacott, Aaron – Pitman, Charles – Williams, John, Te Korero-motu ou a to tatou atu e te ora a Jesu Mesia (Uusi testamentti rarotongaksi), Lontoo 1836. Tässä käännöksessä on ”Jehova” joidenkin jakeiden päätekstissä. Vuonna 1851 Buzacott ja muut julkaisivat rarotongaksi ensimmäisen koko Raamatun. Tässä laitoksessa on ”Iehova” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.i |
J210 |
Te Bibilia Tapu ra, koia te Koreromotu taito e te Koreromotu ou (Raamattu rarotongaksi), tark. George Gill ja Ernest Rudolf William Krause, Lontoo 1872. Tässä käännöksessä on ”Iehova” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.j |
J211 |
Nommensen, Ingwer Ludwig, Barita na uli na sinuratkon ni Lucas (Luukkaan evankeliumi batak-tobaksi), Jakarta, Indonesia, 1874. Tässä käännöksessä on ”Djahowa” Luukkaan 1:28:n päätekstissä.k |
J212 |
Ai Vola Tabu, sa volai kina na Veiyalayalati Makawa, kei na Veiyalayalati Vou (Raamattu fidžiksi), tark. Frederick Langham, Lontoo 1902. Tässä käännöksessä on ”Jiova” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.l |
J213 |
Seru, Samisoni – Seru, Peni, Nai Vola Tabu Me Nomu Na Kalouvinaka Kei Na Sautu Vakavakadewa Vou (Raamattu fidžin murteella bauaniksi), 2. painos, Suva, Fidži, 2011. Tässä käännöksessä on ”Jiova” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.a |
J214 |
Thornley, Andrew, Na Veiyalayalati Vou ka Vakadewataka o Joni Oniti, 1847 (Uusi testamentti fidžiksi), uusintapainos John Huntin vuoden 1847 laitoksesta, Suva, Fidži, 2012. Huntin käännöksessä on Jumalan nimi ”Jiova” ainoastaan Apostolien tekojen 2:5:ssä, mutta uusintapainoksen toimitukseen kuulunut Tauga Vulaono osoittaa lisäksi eräiden muiden jakeiden reunahuomautuksessa, että sanan ”Herra” (fidžiksi ”Turaga”) vaihtoehtoinen käännös on ”Jiova”. Esimerkiksi Markuksen 12:30:ssä on Huntin kääntämässä päätekstissä sana ”Turaga” ja uusintapainoksen reunahuomautuksessa lukee ”na Turaga = Jiova”.b |
J215 |
Martyn, Henry – Bowley, William – Benaresin käännöskomitea, The Gospels and Acts, in English and Hindustha’ni’ (evankeliumit ja Apostolien teot englanniksi ja hindustaniksi), Kalkutta, Intia, 1837. Tässä käännöksessä on ”LORD” ja ”Yihováh” joidenkin jakeiden päätekstissä. Esimerkiksi Markuksen 12:36:ssa on englanninkielisessä tekstissä ”LORD” mutta rinnakkaisessa hindustaninkielisessä käännöksessä ”Yihováh”.c |
J216 |
Isaia ym., Evangelia Iesu Keriso Mataion minarpalaizinga: tusi ina Iesu Kerison mina Iadai (neljä evankeliumia kala lagaw yaksi), korjannut Sidney Herbert Ray, Lontoo 1900. Tässä käännöksessä on ”Ieova” Johanneksen 12:38b:n päätekstissä.d |
J217 |
Sleigh, James Douglas – Creagh, Stephen Mark, Isisinyikeu ka Nyipixe i Johu Iesu Keriso – –. Tusi Salamo (Uusi testamentti ja Psalmit drehuksi), Lontoo 1873. Tässä käännöksessä on ”Iehova” useiden jakeiden päätekstissä sekä Psalmeissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.e |
J218 |
Amashiwi Aba Lesa (Raamattu lambaksi), Bible Society of Zambia; laitos, jonka alun perin käänsivät Clement Martyn Doke ym., uudelleen julkaistuna, Lontoo 1959. Tässä käännöksessä on ”ŵaYawe” joidenkin jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.f |
J219 |
Tã-drị̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (Uusi testamentti avokayaksi), Avokayan raamatunkäännöskomitea ja Wycliffe Bible Translators, Inc., 2002. Tässä käännöksessä on ”Yãkóvã” joidenkin jakeiden päätekstissä.g |
J220 |
E’yo Siza AlatararU Munguniri Biblia E’yo Okuri pi E’yo O’dirUri be (Raamattu lugbaraksi), tark. Lugbaran käännöskomitea, Nairobi, Kenia, 1966; uusintapainoksen julkaissut Bible Society of Uganda, Kampala, Uganda. Tässä käännöksessä on ”Yehova” joidenkin jakeiden päätekstissä Heprealaisissa kirjoituksissa ja Apostolien tekojen 4:26:ssa.h |
J221 |
Westcott, William Henry ym., Losangu lunengela lwakafundibwa kudi Mateyo (Matteuksen evankeliumi lunaksi), Leeds, Yhdistynyt kuningaskunta, 1905. Tässä käännöksessä on ”Yeoba” joidenkin jakeiden päätekstissä. Vuoteen 1911 mennessä samat kääntäjät julkaisivat lunaksi koko Uuden testamentin. Tässä laitoksessa on edelleen ”Yeoba” Matteuksen 4:7, 10:n päätekstissä.i |
J222 |
Landels, John D., Bebe sorai ducuducu non Iesu Kristo noda moli socen Marik mei Luk na cacari a, mana Sakasakai non Apostelo (Markuksen ja Luukkaan evankeliumit sekä Apostolien teot maloksi), Lontoo 1897. Tässä käännöksessä on ”Iova” useiden jakeiden päätekstissä.j |
J223 |
Schön, James Frederick ym., Njia Yekpei kina Mati iye Nyegini (Matteuksen evankeliumi mendeksi), Lontoo 1871. Tässä käännöksessä on ”Yẹ̄wo̱i” joidenkin jakeiden päätekstissä. Vuoteen 1872 mennessä samat kääntäjät julkaisivat mendeksi kaikki neljä evankeliumia, Apostolien teot ja Roomalaiskirjeen. Näissä myöhemmissä laitoksissa on ”Yẹ̄wo̱i” tai ”Yẹ̄woi” eräiden muidenkin jakeiden päätekstissä.k |
J224 |
Norton, John, Nene Karighwiyoston tsinihorighhoten ne Saint John (Johanneksen evankeliumi englanniksi ja mohawkiksi), Lontoo n. 1804. Mohawkinkielisessä käännöksessä on ”Yehovah” Johanneksen 6:45:n päätekstissä. ”Yehovah” on myös tuon raamatunkirjan lopussa olevassa erikoissanoja selittävässä luettelossa.l |
J225 |
Ockiya, Daniel Ogiriki ym., Ebi egberi ne̱ St. John ge̱ yemi (Johanneksen evankeliumi kaakkoisijon murteella nembeksi [brassiksi]), Lontoo 1903. Tässä käännöksessä on ”Jehovah” joidenkin jakeiden päätekstissä.a |
J226 |
McFarlane, Samuel, La Evangelia hna cinihane hnei Mataio (Matteuksen evankeliumi drehuksi), Nengone, Loyautésaaret, Uusi-Kaledonia, 1863. Tässä käännöksessä on ”Iehova” joidenkin jakeiden päätekstissä.b |
J227 |
Fletcher, William, Feag-Hoiporakkiug Foou ne os Gagaja ma Aamauriga, Iesu Karisito (Uusi testamentti rotumaksi), Lontoo 1884; uusintapainos Sydneyssä Australiassa vuonna 1870 painetusta ensipainoksesta. Tässä käännöksessä on ”Ieova” useiden jakeiden päätekstissä.c |
J228 |
Fatiaki, Aiveni ym., Puk Haʻa ne fåʻ ‘atakoa sin Puk Haʻ Mafua ma Puk Haʻ Foʻou (Raamattu rotumaksi), Suva, Fidži, 1999. Tässä käännöksessä on ”Jihova” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.d |
J229 |
Mackenzie, Ewen, Nivarp obokobok ve Iesu Kristu. Mark migle (Markuksen evankeliumi Itä-Santon sakaon murteella hog harbouriksi), Melbourne, Australia, 1905. Tässä käännöksessä on ”Ihova” joidenkin jakeiden päätekstissä.e |
J230 |
Anderson, William – Anderson, Katherine L., N’ere-pep nan Salamo erep David co oppel tha cam klep (Psalmit, Galatalaiskirje, Efesolaiskirje, Kolossalaiskirje, 1. ja 2. Tessalonikalaiskirje, Jaakobin kirje, 1. ja 2. Pietarin kirje sekä Ilmestyskirja Itä-Santon murteella hog harbouriksi), Lontoo 1949. Tässä käännöksessä on ”Iehova” joidenkin jakeiden päätekstissä sekä Psalmeissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.f |
J231 |
Wright, Asher, Ho i’wi y os’do̱s hăħ neh Cha ga̱’o̱ hee dưs gee ih’ ni ga’ya do̱s’hă gee; kuh he ni o di yă̱ na̱ wă̱ħ’syo̱ħ na go̱’i o̱ duk (neljä evankeliumia ja Apostolien teot senecaksi), New York 1872. Tässä käännöksessä on ”Ya’wĕn” joidenkin jakeiden päätekstissä.g |
J232 |
Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jesus Kristus (Uusi testamentti ja Psalmit sranantongoksi), tark. Wilhelm Treu, Bautzen, Saksa, 1846. Tässä käännöksessä on ”Jehova” tai ”Masra (Jehova)” joidenkin jakeiden päätekstissä sekä Psalmeissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.h |
J233 |
Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jezus Kristus (Uusi testamentti ja Psalmit sranantongoksi), toim. Friedrich Stähelin, 5. painos, Lontoo 1901. Tässä käännöksessä on ”Jehova” tai ”Masra (Jehova)” joidenkin jakeiden päätekstissä sekä Psalmeissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.i |
J234 |
Hubbard, Edward Henry, Anjili kina yaliyotonwa na Luka (Luukkaan evankeliumi sukumaksi), Lontoo 1897. Tässä käännöksessä on ”Yahuwa” joidenkin jakeiden päätekstissä.j |
J235 |
Masomo ya Agano Jipya (valikoituja osia Uudesta testamentista swahiliksi), Sansibar 1881. Tässä käännöksessä on ”Yahuwa” joidenkin jakeiden päätekstissä.k |
J236 |
Biblia Kitabu cha Mungu kwa Swahili ya Congo (Raamattu swahiliksi), tark. G. I. Harlow, Port Colborne, Ontario, Kanada, 2009; 3. painos, USA 2018. Tässä käännöksessä on ”YEHOVA” tai ”Yehova” joidenkin jakeiden päätekstissä Heprealaisissa kirjoituksissa. Reunahuomautuksessa on ”Yehova”, ”Yehovah”, ”Yehova” tai ”Yehovah” useiden jakeiden kohdalla Kreikkalaisissa kirjoituksissa.l |
J237 |
Davies, John – Nott, Henry ym., Parau no Iesu Christ te Temaidi no te Atua; e no te mou pipi nona (valikoituja osia evankeliumeista ja Apostolien teoista tahitiksi), Sydney, Australia, 1814. Tässä käännöksessä on ”Iehova” joidenkin jakeiden päätekstissä. Vuoteen 1838 mennessä samat kääntäjät, joita avusti syntyperäinen tahitilainen nimeltä Tuahine, julkaisivat tahitiksi ensimmäisen koko Raamatun. Tässä laitoksessa on ”Iehova” tai ”IEHOVA” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.a |
J238 |
Te Bibilia moa ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa Api ra (Raamattu tahitiksi), tark. William Howe ja Thomas Joseph ym., Lontoo 1847. Tässä käännöksessä on ”Iehova” tai ”IEHOVA” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.b |
J239 |
Te Bibilia mo’a ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa apî ra (Raamattu tahitiksi), toim. James L. Green ym., Lontoo 1884. Tässä käännöksessä on ”Iehova” tai ”IEHOVA” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.c |
J240 |
Billington, Arthur – Billington, Edith Brown, Ncia e mbwe e Yesu Masiya e shoni Malako (Markuksen evankeliumi teke-ebooksi), Bwemba, Tchumbiri, Ylä-Kongo, 1905. Tässä käännöksessä on ”Yawe” joidenkin jakeiden päätekstissä.d |
J241 |
Sandilands, James ym., Na taveti tahonae hi Iesu Kristo, Matíu moulia. Na leo hi Iehova, mono, ra provet Jona, Hakaí, Malakaí, teulia (Matteuksen evankeliumi sekä Joonan, Haggain ja Malakian kirjat tolomakoksi), Lontoo 1904. Tässä käännöksessä on ”Iehova” Matteuksen 22:37, 44:n päätekstissä.e |
J242 |
Boyce, William Binnington ym., I-Gospel, ezindaba ezilungileyo; ebalwe gu-Luke (Luukkaan evankeliumi xhosaksi), Grahamstown, Etelä-Afrikka, 1833. Tässä käännöksessä on ”YEHOVAH” tai ”YEHOVA” useiden jakeiden päätekstissä.f |
J243 |
Dugmore, Henry Hare – Davis, William J. – Posselt, Karl Wilhelm – Döhne, Jacob Ludwig – Warner, Joseph Cox, Itestamente Entsha Yenkosi yetu Kayesu Kristu (Uusi testamentti xhosaksi), Newtondale, Etelä-Afrikka, 1846. Tässä käännöksessä on ”Yehova” tai ”YEHOVA” useiden jakeiden päätekstissä.g |
J244 |
Itesamente Entsha: okukuti, inncwadi zonke zocebano olutsha Lwenkosi yetu Uyesu Kristu (Uusi testamentti xhosaksi), tark. John Whittle Appleyard, King William’s Town, Etelä-Afrikka, 1853. Tässä käännöksessä on ”YEHOVA” tai ”YEHOVA” useiden jakeiden päätekstissä. Vuonna 1864 Appleyard, jonka apuna käännöstyössä oli muita kääntäjiä, julkaisi ensimmäisen xhosankielisen koko Raamatun yhtenä niteenä. Tässä laitoksessa on ”YEHOVA” tai ”YEHOVA” useiden jakeiden päätekstissä sekä Heprealaisissa että Kreikkalaisissa kirjoituksissa.h |
a d e i j k l a b g h i g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j a b f h i j e f g h i j k l a g h i j c ENGLANNINKIELINEN käännös
g c d e f g h i j k l a b c d e f j k l a b c d e f k l c d e g k l a b c d b c d e f g h i j k l a b c d e f d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h MUUNKIELINEN käännös
l HAKUTEOKSET