ÉZÉCHIEL
1 Dans la 30e année, le 5e jour du 4e mois, alors que je vivais parmi les exilés+ près du fleuve Kebar+, le ciel s’est ouvert et j’ai commencé à avoir des visions de Dieu. 2 Le cinquième jour du mois (c’est-à-dire dans la cinquième année de l’exil du roi Joachin+), 3 Jéhovah m’a parlé, à moi Ézéchiel* fils du prêtre Bouzi, près du Kebar dans le pays des Chaldéens+. C’est là que la puissance de Jéhovah a agi* sur moi+.
4 Tandis que je regardais, j’ai vu qu’un vent de tempête+ venait du nord, et il y avait un énorme nuage et du feu qui jaillissait*+ ; une lumière vive les entourait. Et au milieu du feu, il y avait quelque chose qui ressemblait à l’électrum*+. 5 Dans le feu, il y avait quelque chose qui ressemblait à quatre créatures vivantes+ ; leur aspect était semblable à celui d’un humain. 6 Chacune d’elles avait quatre visages et quatre ailes+. 7 Leurs pieds étaient droits et ressemblaient à ceux d’un veau. Ils brillaient comme le cuivre poli+. 8 Les créatures vivantes avaient des mains humaines sous leurs ailes sur chacun des quatre côtés. Elles avaient toutes les quatre des visages et des ailes. 9 Leurs ailes se touchaient l’une l’autre. Les créatures vivantes ne se tournaient pas lorsqu’elles se déplaçaient ; chacune allait droit devant elle+.
10 Voici à quoi ressemblaient leurs visages : elles avaient toutes les quatre un visage d’homme, avec un visage de lion+ à droite et un visage de taureau+ à gauche, et elles avaient toutes les quatre un visage d’aigle+. 11 C’est ainsi qu’étaient leurs visages. Elles avaient les ailes déployées vers le haut. Chacune avait deux ailes qui se touchaient l’une l’autre et deux ailes qui couvraient son corps+.
12 Chacune allait droit devant elle ; elles allaient partout où l’esprit les poussait à aller+. Elles ne se tournaient pas lorsqu’elles se déplaçaient. 13 Et les créatures vivantes avaient l’aspect de braises incandescentes. Quelque chose qui ressemblait à des torches aux flammes éblouissantes allait et venait entre les créatures vivantes, et des éclairs jaillissaient des flammes+. 14 Et quand les créatures vivantes allaient et venaient, leurs déplacements ressemblaient à des éclairs.
15 Tandis que je regardais les créatures vivantes, j’ai vu une roue sur la terre à côté de chacune des créatures vivantes aux quatre visages+. 16 Les roues tout entières avaient l’aspect brillant de la chrysolithe ; les quatre étaient identiques. Pour ce qui est de leur aspect et de leur structure, c’était comme si une roue se trouvait dans une roue*. 17 Quand elles se déplaçaient, elles pouvaient aller dans n’importe laquelle des quatre directions sans pivoter. 18 Leurs jantes étaient d’une hauteur impressionnante ; les jantes des quatre roues étaient pleines d’yeux tout autour+. 19 Chaque fois que les créatures vivantes se déplaçaient, les roues se déplaçaient avec elles, et quand les créatures vivantes s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi+. 20 Elles allaient là où l’esprit les poussait à aller, partout où l’esprit allait. Les roues s’élevaient avec elles, car l’esprit qui agissait sur les créatures vivantes* était aussi dans les roues. 21 Quand les créatures vivantes se déplaçaient, les roues se déplaçaient, et quand elles s’arrêtaient, les roues s’arrêtaient ; et quand elles s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec elles, car l’esprit qui agissait sur les créatures vivantes était aussi dans les roues.
22 Au-dessus des têtes des créatures vivantes, il y avait quelque chose de semblable à une étendue qui scintillait comme de la glace à l’aspect impressionnant, tendue au-dessus de leurs têtes+. 23 Sous l’étendue, leurs ailes étaient droites*, l’une contre l’autre. Chacune avait deux ailes pour couvrir un côté de son corps et deux pour couvrir l’autre côté. 24 Et j’ai entendu le bruit de leurs ailes : c’était comme un bruit d’eaux tumultueuses, comme le bruit produit par le Tout-Puissant+. Lorsque les créatures vivantes se déplaçaient, elles faisaient un bruit semblable à celui d’une armée. Quand elles s’arrêtaient, elles laissaient retomber leurs ailes.
25 On entendait une voix au-dessus de l’étendue qui était au-dessus de leurs têtes. (Quand elles s’arrêtaient, elles laissaient retomber leurs ailes.) 26 Au-dessus de l’étendue qui était au-dessus de leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir+ et qui ressemblait à un trône+. Tout en haut, assis sur le trône, il y avait quelqu’un dont l’apparence ressemblait à celle d’un humain+. 27 À partir de ce qui semblait être sa taille et au-dessus, j’ai vu quelque chose qui brillait comme l’électrum+ et qui ressemblait à un feu rayonnant ; et à partir de sa taille et en-dessous, j’ai vu quelque chose qui ressemblait à du feu+. Il y avait tout autour de lui une lumière éclatante 28 qui était comme un arc-en-ciel+ dans un nuage un jour de pluie. Voilà à quoi ressemblait la lumière éclatante qui l’entourait. Elle avait l’apparence de la gloire de Jéhovah+. Quand je l’ai vue, je suis tombé face contre terre. J’ai alors commencé à entendre la voix de quelqu’un qui parlait.
2 Il m’a dit : « Fils d’homme*, mets-toi debout pour que je parle avec toi+. » 2 Quand il m’a parlé, de l’esprit est entré en moi et il m’a fait me mettre debout+ pour que j’écoute Celui qui me parlait.
3 Ensuite, il m’a dit : « Fils d’homme, je t’envoie vers le peuple d’Israël+, vers des nations rebelles qui se sont rebellées contre moi+. Eux et leurs ancêtres ont commis des transgressions contre moi jusqu’à aujourd’hui+. 4 Je t’envoie vers des fils rebelles*, au cœur obstiné+, et tu devras leur dire : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah.” 5 Quant à eux, qu’ils écoutent ou qu’ils refusent d’écouter parce que c’est un peuple rebelle+, ils sauront qu’un prophète se trouvait parmi eux+.
6 « Mais toi, fils d’homme, n’aie pas peur d’eux+ et n’aie pas peur de ce qu’ils diront, bien que tu sois au milieu de ronces et d’épines*+, et que tu habites parmi des scorpions. C’est un peuple rebelle, mais n’aie pas peur de ce qu’ils diront+ et ne sois pas terrifié par l’expression de leur visage+. 7 Tu devras leur dire mes paroles, qu’ils écoutent ou non. En effet, c’est un peuple rebelle+.
8 « Mais toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis. Ne deviens pas rebelle comme ce peuple rebelle. Ouvre la bouche et mange ce que je te donne+. »
9 J’ai regardé et j’ai vu une main tendue vers moi+, et dedans il y avait un rouleau écrit*+. 10 Il l’a déroulé devant moi. Le rouleau était écrit au recto et au verso+. Des complaintes*, des gémissements et des lamentations y étaient écrits+.
3 Puis il m’a dit : « Fils d’homme, mange ce qu’il y a devant toi*. Mange ce rouleau, et va parler au peuple d’Israël+. »
2 J’ai donc ouvert la bouche, et il m’a fait manger le rouleau. 3 Il a ajouté : « Fils d’homme, mange ce rouleau que je te donne pour qu’il te remplisse le ventre. » Alors je me suis mis à le manger, et dans ma bouche il était aussi doux que du miel+.
4 Puis il m’a dit : « Fils d’homme, va vers le peuple d’Israël et dis-leur mes paroles. 5 Car ce n’est pas vers un peuple qui parle une langue incompréhensible ou inconnue que tu es envoyé, mais vers le peuple d’Israël. 6 Tu n’es pas envoyé vers de nombreux peuples parlant une langue incompréhensible ou inconnue, dont tu ne comprends pas les mots. Si c’était vers ceux-là que je t’envoyais, ils t’écouteraient+. 7 Mais le peuple d’Israël refusera de t’écouter, parce qu’ils ne veulent pas m’écouter+. Tous les gens d’Israël ont la tête dure et le cœur obstiné+. 8 Écoute ! J’ai rendu ton visage aussi dur que leur visage, et ton front aussi dur que leur front+. 9 J’ai rendu ton front pareil à un diamant, plus dur que le silex+. C’est un peuple rebelle, mais n’aie pas peur d’eux et ne sois pas terrifié par l’expression de leur visage+. »
10 Ensuite, il m’a dit : « Fils d’homme, écoute toutes les paroles que je te dirai et prends-les à cœur. 11 Va parler aux exilés de ton peuple*+. Qu’ils écoutent ou qu’ils refusent d’écouter, dis-leur : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah+.” »
12 Puis un esprit m’a porté+, et j’ai entendu derrière moi un puissant grondement qui disait : « Que la gloire de Jéhovah soit louée dans son lieu ! » 13 J’ai entendu le bruit des ailes des créatures vivantes qui se frôlaient l’une l’autre+, le bruit des roues à côté d’elles+ et le bruit d’un puissant grondement. 14 Et l’esprit m’a porté et m’a pris, et je m’en suis allé amer et furieux, et la puissance de Jéhovah a agi* fortement sur moi. 15 Je suis donc allé vers les exilés de Tel-Abib, qui habitaient près du Kebar+. Je suis resté à l’endroit où ils habitaient. Je suis resté parmi eux pendant sept jours, dans un état de stupéfaction+.
16 Au bout des sept jours, Jéhovah m’a parlé. Il m’a dit :
17 « Fils d’homme, je t’ai établi guetteur pour le peuple d’Israël+ : quand tu entendras un message de ma bouche, tu devras l’avertir de ma part+. 18 Si je dis à quelqu’un de méchant : “Tu vas mourir”, mais que tu ne l’avertisses pas et que tu ne parles pas pour avertir le méchant d’abandonner sa mauvaise conduite afin qu’il reste en vie+, il mourra, lui, pour sa faute parce qu’il est méchant+, mais toi, je te tiendrai pour responsable de sa mort*+. 19 Mais si tu avertis le méchant et qu’il ne renonce pas à sa méchanceté et à sa mauvaise conduite, il mourra, lui, pour sa faute, mais toi, tu sauveras ta vie+. 20 Par contre, si quelqu’un de juste abandonne sa conduite juste et fait le mal*, je mettrai devant lui un obstacle, et il mourra+. Si tu ne l’as pas averti, il mourra, lui, pour son péché, et on ne se souviendra pas de ses actions justes, mais toi, je te tiendrai pour responsable de sa mort*+. 21 Mais si tu as averti le juste de ne pas pécher et qu’il ne pèche pas, il restera en vie, lui, parce qu’il a été averti+, et toi, tu sauveras ta vie. »
22 Là, la puissance de Jéhovah a agi* sur moi, puis il m’a dit : « Lève-toi, rends-toi dans la plaine, et là-bas je parlerai avec toi. » 23 Je me suis donc levé et je me suis rendu dans la plaine. Et voici que la gloire de Jéhovah était là+, comme la gloire que j’avais vue près du Kebar+. Alors je suis tombé face contre terre. 24 Puis de l’esprit est entré en moi et m’a fait me mettre debout+. Ensuite, Dieu m’a parlé. Il m’a dit :
« Va t’enfermer chez toi. 25 Fils d’homme, ils mettront sur toi des cordes et ils te lieront avec elles pour que tu ne puisses pas sortir vers eux. 26 Je ferai que ta langue colle à ton palais, et tu deviendras muet, incapable de leur faire des reproches. En effet, c’est un peuple rebelle. 27 Mais quand je parlerai avec toi, j’ouvrirai ta bouche, et tu devras leur dire+ : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah.” Que celui qui écoute écoute+, et que celui qui ne veut pas écouter n’écoute pas. En effet, c’est un peuple rebelle+.
4 « Et toi, fils d’homme, prends une brique et place-la devant toi. Grave sur cette brique le dessin d’une ville : Jérusalem. 2 Assiège-la+, construis autour d’elle un mur de siège+, élève une rampe d’attaque+, place autour d’elle des camps et entoure-la de béliers d’assaut+. 3 Prends une poêle en fer et place-la comme si elle était un mur en fer entre toi et la ville. Puis fixe la ville du regard. Elle sera en état de siège ; c’est toi qui l’assiégeras. Ceci est un signe pour le peuple d’Israël+.
4 « Puis tu te coucheras sur ton côté gauche et tu mettras sur toi* la faute du peuple d’Israël+. Tu porteras leur faute pendant le nombre de jours où tu seras couché sur le côté. 5 Je t’imposerai cela pendant 390 jours, qui correspondent aux années de leur faute+, et tu porteras la faute du peuple d’Israël. 6 Tu devras faire ainsi jusqu’au bout de ces jours.
« Puis tu te coucheras de nouveau, mais cette fois-ci sur ton côté droit. Tu porteras la faute du peuple de Juda+ pendant 40 jours. Un jour pour une année, un jour pour une année, voilà ce que je t’ai imposé. 7 Tu fixeras du regard le siège de Jérusalem+ en gardant le bras dénudé, et tu devras prophétiser les malheurs qu’elle va subir.
8 « Écoute ! Je t’attacherai avec des cordes pour que tu ne puisses pas te tourner d’un côté sur l’autre tant que tu n’auras pas achevé les jours de ton siège.
9 « Tu prendras du blé, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre, et tu les mettras dans un récipient pour te faire du pain. Tu mangeras cela pendant 390 jours, le nombre de jours où tu seras couché sur le côté+. 10 Tu pèseras et tu mangeras 20 sicles* de nourriture par jour. Tu la mangeras à des moments précis.
11 « Et tu mesureras la quantité d’eau que tu boiras : un sixième de hîn*. Tu la boiras à des moments précis.
12 « Tu mangeras ce pain comme si c’était un pain d’orge rond. Tu le cuiras sous leurs yeux en utilisant comme combustible des excréments humains séchés. » 13 Puis Jéhovah a dit : « C’est ainsi que les Israélites mangeront leur pain, impur, parmi les nations où je les disperserai+. »
14 Alors j’ai dit : « Non, pas cela, Souverain Seigneur Jéhovah ! Depuis mon enfance jusqu’à aujourd’hui, je ne me suis jamais rendu impur en mangeant la viande d’un animal qui a été trouvé mort ou qui a été déchiré par un animal sauvage+. Jamais de la viande impure* n’est entrée dans ma bouche+. »
15 Alors il m’a dit : « Eh bien, je te permets d’utiliser de la bouse de vache au lieu d’excréments humains. Tu cuiras ton pain dessus. » 16 Puis il m’a dit : « Fils d’homme, je vais épuiser les provisions de nourriture* à Jérusalem+. C’est avec grande inquiétude qu’ils mangeront une ration pesée de pain+ et c’est avec horreur qu’ils boiront une ration mesurée d’eau+. 17 Il en sera ainsi pour que, manquant de pain et d’eau, ils se regardent les uns les autres avec stupeur et dépérissent à cause de leur faute.
5 « Quant à toi, fils d’homme, procure-toi une épée tranchante et utilise-la comme un rasoir de barbier. Rase-toi la tête et la barbe, puis procure-toi une balance pour peser les cheveux et les poils, et les diviser en trois parts. 2 Tu en brûleras un tiers à l’intérieur de la ville quand les jours du siège seront achevés+. Puis tu en prendras un autre tiers et tu le frapperas avec l’épée tout autour de la ville*+. Et le dernier tiers, tu le disperseras au vent ; je tirerai une épée et je le poursuivrai+.
3 « Tu devras aussi en prendre un peu et les envelopper dans les plis* de ton vêtement. 4 Prends-en encore quelques-uns, puis jette-les dans le feu et brûle-les. Ce feu se propagera dans tout le peuple d’Israël+.
5 « Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “C’est là Jérusalem. Je l’ai placée au milieu des nations, avec des pays tout autour d’elle. 6 Mais elle s’est rebellée contre mes règles* et mes décrets. Elle a ainsi agi plus méchamment que les nations et les pays autour d’elle+. En effet, elle a rejeté mes règles et elle n’a pas respecté mes décrets.”
7 « Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Vous avez fait pire que les nations autour de vous et vous n’avez pas respecté mes décrets ni appliqué mes règles ; au contraire, vous avez suivi les règles des nations autour de vous+. 8 C’est pourquoi voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Je vais agir contre toi, ô ville+, et j’exécuterai moi-même la condamnation sur toi sous les yeux des nations+. 9 Je ferai chez toi ce que je n’ai jamais fait auparavant, le genre de choses que je ne ferai plus jamais, à cause de toutes tes pratiques détestables+.
10 « “‘Alors les pères qui habitent chez toi mangeront leurs fils+, et les fils mangeront leurs pères. J’exécuterai sur toi la condamnation et je disperserai tout ce qui restera de toi dans toutes les directions*+.’”
11 « “C’est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, parce que c’est mon sanctuaire que tu as profané avec toutes tes idoles répugnantes et avec toutes tes pratiques détestables+, à mon tour je te rejetterai*. Mon œil n’aura pas pitié, et je n’éprouverai aucune compassion+. 12 Un tiers de tes habitants mourra par des épidémies* ou disparaîtra de chez toi par la famine. Un autre tiers tombera autour de toi, tué par l’épée+. Et le dernier tiers, je le disperserai dans toutes les directions*, je tirerai une épée et je le poursuivrai+. 13 Alors ma colère prendra fin, ma fureur contre eux s’apaisera, et je serai satisfait+. Et quand j’aurai terminé de déverser sur eux ma colère, vraiment ils sauront que moi, Jéhovah, j’ai parlé parce que j’exige un attachement sans partage*+.
14 « “Je ferai de toi un lieu dévasté ; tu inspireras le mépris parmi les nations voisines ainsi qu’à tous ceux qui passeront par là+. 15 Tu inspireras le mépris et le dédain+, et tu deviendras pour les nations autour de toi une horreur et un exemple qui sert d’avertissement, lorsque dans ma colère et ma fureur j’exécuterai la condamnation sur toi par des punitions sévères. Moi, Jéhovah, j’ai parlé.
16 « “J’enverrai sur vous les flèches mortelles de la famine pour vous détruire. Les flèches que j’enverrai vous tueront+. J’aggraverai la famine qui vous frappera en épuisant vos provisions de nourriture*+. 17 J’enverrai sur tes habitants la famine et les bêtes féroces+, qui te priveront d’enfants. Tu seras anéantie par les épidémies et les bains de sang, et j’enverrai une épée te frapper+. Moi, Jéhovah, j’ai parlé.” »
6 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 2 « Fils d’homme, tourne-toi vers les montagnes d’Israël et prophétise les malheurs qu’elles vont subir. 3 Tu devras dire : “Ô montagnes d’Israël, écoutez la déclaration du Souverain Seigneur Jéhovah : Voici ce que le Souverain Seigneur Jéhovah dit aux montagnes, aux collines, aux ruisseaux et aux vallées : ‘Voici que je vais envoyer une épée vous frapper et je détruirai vos hauts lieux. 4 Vos autels seront démolis, vos autels à encens seront brisés+, et je jetterai vos morts à terre devant vos idoles répugnantes*+. 5 Je jetterai les cadavres des gens d’Israël devant leurs idoles répugnantes et je disperserai vos ossements tout autour de vos autels+. 6 Partout où vous habitez, les villes seront dévastées+, et les hauts lieux seront démolis et resteront dévastés+. Vos autels seront démolis, oui fracassés, vos idoles répugnantes seront détruites, vos autels à encens seront abattus et tout ce que vous avez fabriqué sera effacé. 7 Les tués tomberont au milieu de vous+, et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah+.
8 « “‘Mais je laisserai un petit groupe de rescapés. En effet, certains d’entre vous échapperont à l’épée quand vous serez parmi les nations, lorsque vous serez dispersés dans les pays+. 9 Et les rescapés se souviendront de moi parmi les nations où ils seront prisonniers+. Ils comprendront que j’ai eu le cœur brisé lorsque leur cœur infidèle* s’est éloigné de moi+ et que leurs yeux ont regardé avec désir* leurs idoles répugnantes+. Ils auront honte et éprouveront du dégoût à cause de toutes les choses mauvaises et détestables qu’ils ont commises+. 10 Vraiment ils sauront que je suis Jéhovah et que les malheurs que je leur annonce ne sont pas de vaines menaces+.’”
11 « Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Bats des mains, tape du pied et lamente-toi sur toutes les choses mauvaises et détestables commises par le peuple d’Israël, car ils seront tués par l’épée, la famine et des épidémies+. 12 Celui qui est loin mourra à cause d’une épidémie. Celui qui est près sera tué par l’épée. Ceux qui en auront réchappé et qui auront été préservés mourront par la famine. Oui, je déverserai complètement ma fureur sur eux+. 13 Et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah+ quand leurs morts seront étendus au milieu de leurs idoles répugnantes, tout autour de leurs autels+, sur toutes les collines élevées, sur les sommets de toutes les montagnes, sous tous les arbres verdoyants et sous les branches des grands arbres, tous ces lieux où ils faisaient des offrandes d’une odeur agréable* à toutes leurs idoles répugnantes pour les apaiser+. 14 Je tendrai ma main pour les punir et je ferai du pays un endroit inhabité, et tous les lieux où ils habitent deviendront plus déserts que les étendues sauvages près de Dibla. Et vraiment ils sauront que je suis Jéhovah.” »
7 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 2 « Fils d’homme, voici ce que le Souverain Seigneur Jéhovah dit au pays d’Israël : “C’est la fin ! La fin est venue sur les quatre coins du pays. 3 La fin est maintenant sur toi, et je déverserai ma colère sur toi. Oui, je te jugerai selon ta conduite et je te demanderai des comptes pour tous les actes détestables que tu as commis. 4 Mon œil n’aura pas pitié de toi ; je n’éprouverai pas non plus de compassion+. En effet, je ferai venir sur toi les effets de ta conduite. Oui, tu subiras les conséquences des actes détestables que tu as commis+. Et vraiment tu sauras que je suis Jéhovah+.”
5 « Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Voici que vient un malheur, un malheur sans pareil+. 6 Une fin vient ; la fin va venir. Elle se lèvera* et tombera sur toi. Oui, elle vient ! 7 Ton tour* est venu, habitant du pays. Le temps vient, le jour est proche+. Sur les montagnes, il y a de la confusion et non des cris joyeux.
8 « “Dans très peu de temps, je répandrai ma fureur sur toi+ et je déverserai entièrement ma colère sur toi+. Oui, je te jugerai selon ta conduite et je te demanderai des comptes pour tous les actes détestables que tu as commis. 9 Mon œil n’aura pas pitié ; je n’éprouverai pas non plus de compassion+. Je ferai venir sur toi les effets de ta conduite. Oui, tu subiras les conséquences des actes détestables que toi, tu as commis. Et vraiment tu sauras que c’est moi, Jéhovah, qui te frappe+.
10 « “Voici le jour ! Oui, il vient+ ! Ton tour* est venu. Le bâton a fleuri et la présomption a bourgeonné. 11 La violence s’est transformée en bâton de méchanceté+. Ni eux, ni leur fortune, ni leurs foules, ni leur grandeur ne survivront. 12 Le temps viendra, le jour arrivera. Que les acheteurs ne se réjouissent pas, et que les vendeurs ne soient pas tristes, car Dieu est en fureur contre toute cette foule*+. 13 En effet, le vendeur ne reviendra pas dans la propriété qu’il a vendue, même s’il reste en vie, car la vision concerne toute cette foule. Aucun d’eux ne reviendra, et à cause de sa faute aucun d’eux ne restera en vie*.
14 « “On a sonné de la trompette+ et tout le monde est prêt, mais personne ne va au combat, car je suis en fureur contre toute cette foule+. 15 La guerre* est au-dehors+, des épidémies et la famine sont au-dedans. Ceux qui sont dans la campagne mourront à cause de la guerre, ceux qui sont dans la ville seront rongés par la famine et par les épidémies+. 16 Les survivants qui réussiront à s’échapper iront dans les montagnes, et comme les colombes des vallées, chacun gémira en repensant à sa faute+. 17 Tous auront les mains qui pendent sans force et les genoux qui ruissellent d’eau*+. 18 Ils se sont habillés avec de la toile de sac+, et un frisson les a saisis*. Ils seront tous pris de honte, et toutes les têtes seront chauves*+.
19 « “Ils jetteront leur argent dans les rues, et ils seront dégoûtés par leur or. Ni leur argent ni leur or ne pourront les sauver au jour de la fureur de Jéhovah+. Ils ne pourront pas calmer leur faim, ni remplir leurs estomacs, car c’est cela* qui est devenu un obstacle* qui les a fait tomber dans le péché. 20 Ils étaient fiers de la beauté de leurs ornements, et ils s’en* servaient pour fabriquer leurs statues détestables, leurs idoles répugnantes+. C’est pourquoi je ferai de cela* une chose qui leur inspirera du dégoût. 21 Je livrerai cela aux étrangers pour qu’ils le pillent, et aux méchants de la terre pour qu’ils en fassent leur butin, et ils le profaneront.
22 « “Je détournerai d’eux mon visage+, et on profanera ma cachette*, et des brigands y pénétreront et la profaneront+.
23 « “Fabrique une chaîne*+, car le pays est plein de jugements tachés de sang+ et la ville est pleine de violence+. 24 Je ferai venir les pires hommes des nations+, et ils prendront possession de leurs maisons+. Je ferai cesser l’orgueil des forts, et leurs sanctuaires seront profanés+. 25 Quand ils seront saisis d’angoisse, ils chercheront la paix, mais il n’y en aura pas+. 26 Il arrivera malheur après malheur et on entendra nouvelle après nouvelle. C’est en vain que les gens chercheront une vision auprès du prophète+. La loi* cessera d’exister chez le prêtre, et le conseil chez les anciens+. 27 Le roi prendra le deuil+, le chef se revêtira de désespoir*, et les mains des gens du pays trembleront de terreur. Je les traiterai selon leur conduite et je les jugerai de la même manière qu’ils jugeaient les autres. Et vraiment ils sauront que je suis Jéhovah+.” »
8 Et dans la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, alors que j’étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Souverain Seigneur Jéhovah m’a saisi, là. 2 Tandis que je regardais, j’ai vu une forme humaine qui avait comme l’aspect d’un feu ; il y avait du feu en dessous de ce qui semblait être sa taille+, et à partir de sa taille et au-dessus, il avait un aspect brillant, comme l’éclat de l’électrum*+. 3 Il a tendu ce qui semblait être une main et m’a pris par une touffe de cheveux. Et un esprit m’a soulevé entre la terre et le ciel et m’a emmené à Jérusalem au moyen d’une vision venant de Dieu, jusqu’à l’entrée de la porte intérieure+ qui fait face au nord, là où se dressait la représentation* idolâtrique* qui provoque la jalousie+. 4 Et voici que la gloire du Dieu d’Israël était là+, comme dans la vision que j’avais eue dans la plaine+.
5 Alors il m’a dit : « Fils d’homme, s’il te plaît, lève les yeux vers le nord. » J’ai donc levé les yeux vers le nord, et là, au nord de la porte de l’autel, à l’entrée, il y avait cette représentation* de la jalousie. 6 Puis il m’a dit : « Fils d’homme, vois-tu les choses terribles et détestables que le peuple d’Israël commet ici+, ces choses qui me poussent à m’éloigner de mon sanctuaire+ ? Pourtant, tu verras des choses détestables encore plus terribles. »
7 Puis il m’a amené à l’entrée de la cour et, quand j’ai regardé, j’ai vu un trou dans le mur. 8 Il m’a dit : « Fils d’homme, s’il te plaît, perce le mur. » J’ai donc percé le mur, et j’ai vu une entrée. 9 Il m’a dit : « Entre et vois les choses mauvaises et détestables qu’ils commettent ici. » 10 Je suis donc entré pour regarder, et j’ai vu des représentations de toutes sortes de bêtes rampantes et d’animaux repoussants+, et toutes les idoles répugnantes* du peuple d’Israël+ ; elles étaient taillées dans le mur tout autour. 11 Et 70 anciens du peuple d’Israël se tenaient devant elles ; Jaazania fils de Shafân+ se trouvait parmi eux. Chacun avait son encensoir à la main, et la fumée parfumée de l’encens s’élevait+. 12 Il m’a dit : « Fils d’homme, vois-tu ce que les anciens du peuple d’Israël font dans l’obscurité, chacun dans les pièces retirées où ses idoles sont exposées* ? Car ils disent : “Jéhovah ne nous voit pas. Jéhovah a quitté le pays+.” »
13 Puis il m’a dit : « Tu verras d’autres choses détestables qu’ils commettent et qui sont encore plus terribles. » 14 Il m’a amené à l’entrée de la porte nord de la maison de Jéhovah, et là, j’ai vu des femmes assises qui pleuraient le dieu Tamouz.
15 Il m’a dit encore : « Fils d’homme, vois-tu cela ? Tu verras des choses détestables encore plus terribles que celles-ci+. » 16 Il m’a alors amené dans la cour intérieure de la maison de Jéhovah+. Là, à l’entrée du temple de Jéhovah, entre le porche et l’autel, il y avait environ 25 hommes qui tournaient le dos au temple de Jéhovah, le visage vers l’est ; ils se prosternaient devant le soleil, vers l’est+.
17 Il m’a dit : « Fils d’homme, vois-tu cela ? Est-ce si peu grave pour le peuple de Juda de commettre ces choses détestables, de remplir le pays de violence+ et de continuer à m’offenser ? Les voilà maintenant qui avancent un rameau* vers mon nez ! 18 J’agirai donc avec fureur. Mon œil n’aura pas pitié, je n’éprouverai pas non plus de compassion+. Ils auront beau crier à mes oreilles d’une voix forte, je ne les entendrai pas+. »
9 Puis il a crié à mes oreilles d’une voix forte : « Convoquez ceux qui vont punir la ville, chacun avec son arme de destruction à la main ! »
2 J’ai vu six hommes qui arrivaient de la direction de la porte supérieure+ qui fait face au nord ; chacun avait dans la main son arme pour fracasser. Et il y avait avec eux un homme vêtu de lin, avec un encrier de secrétaire attaché à la taille. Ils sont entrés et se sont tenus à côté de l’autel de cuivre+.
3 Puis la gloire du Dieu d’Israël+ s’est élevée de l’endroit où elle s’était trouvée au-dessus des chérubins. Elle s’est déplacée jusqu’au seuil de la porte de la maison+. Et il s’est mis à crier vers l’homme qui était vêtu de lin et qui portait l’encrier de secrétaire à la taille. 4 Jéhovah lui a dit : « Parcours la ville de Jérusalem, et fais une marque sur le front des gens qui soupirent et qui gémissent+ à cause de toutes les choses détestables qui se commettent dans la ville+. »
5 Et je l’ai entendu dire aux autres : « Parcourez la ville après lui et frappez la population. Que votre œil n’ait pas pitié, et n’éprouvez pas de compassion+. 6 Vieillards, jeunes hommes, vierges, petits enfants et femmes, vous les tuerez jusqu’au dernier+. Mais n’approchez de personne sur qui il y a la marque+. Vous devrez commencer par mon sanctuaire+. » Ils commencèrent donc par les anciens qui étaient devant la maison+. 7 Puis il leur dit : « Profanez la maison et remplissez les cours avec les tués+. Allez-y ! » Alors ils sortirent et frappèrent les habitants de la ville.
8 Tandis qu’ils les frappaient, il ne restait plus que moi en vie. Je suis tombé face contre terre et j’ai crié : « Hélas ! ô Souverain Seigneur Jéhovah ! Vas-tu détruire tous ceux qui restent d’Israël en déversant ta fureur sur Jérusalem+ ? »
9 Il m’a répondu : « La faute du peuple d’Israël et de Juda est très, très grande+. Le pays est rempli de meurtres+ et la ville est pleine de corruption+. Car ils disent : “Jéhovah a quitté le pays. Jéhovah ne voit pas+.” 10 En ce qui me concerne, mon œil n’aura pas pitié, je n’éprouverai pas non plus de compassion+. Je leur ferai subir les conséquences de leur conduite. »
11 Puis j’ai vu l’homme vêtu de lin qui portait l’encrier à la taille faire son rapport. Il a dit : « J’ai fait comme tu me l’as ordonné. »
10 Et pendant que je regardais, j’ai vu au-dessus de l’étendue qui était au-dessus de la tête des chérubins quelque chose de semblable à une pierre de saphir qui apparaissait au-dessus d’eux ; cela ressemblait à un trône+. 2 Alors il a dit à l’homme vêtu de lin+ : « Avance-toi et passe entre les roues+, sous les chérubins. Remplis tes mains de braises+ que tu prendras d’entre les chérubins, puis lance-les sur la ville+. » Il s’est donc avancé pendant que je regardais.
3 Quand l’homme s’est avancé, les chérubins se tenaient à droite de la maison, et le nuage remplissait la cour intérieure. 4 Et la gloire de Jéhovah+ s’est élevée de dessus les chérubins et s’est déplacée jusqu’au seuil de la porte de la maison. Peu à peu, la maison a été remplie par le nuage+, et la cour était pleine de la clarté de la gloire de Jéhovah. 5 Et le bruit des ailes des chérubins s’entendait dans la cour extérieure ; c’était comme le bruit du Dieu tout-puissant quand il parle+.
6 Puis il a ordonné à l’homme vêtu de lin : « Prends du feu d’entre les roues, d’entre les chérubins. » L’homme s’est donc avancé et s’est tenu à côté d’une des roues. 7 Alors l’un des chérubins a tendu la main vers le feu qui était entre les chérubins+. Il a pris quelques braises et les a mises dans les mains de l’homme vêtu de lin+, qui les a prises puis est sorti. 8 Sous leurs ailes, les chérubins avaient quelque chose qui avait la forme de mains humaines+.
9 Pendant que je regardais, j’ai vu quatre roues à côté des chérubins, une roue à côté de chaque chérubin, et les roues avaient l’aspect brillant de la pierre de chrysolithe+. 10 Pour ce qui est de leur aspect, les quatre étaient identiques ; c’était comme si une roue se trouvait dans une roue. 11 Quand elles se déplaçaient, elles pouvaient aller dans n’importe laquelle des quatre directions sans pivoter, car elles allaient sans pivoter au lieu vers lequel était tournée la tête. 12 Tout le corps des chérubins, ainsi que leur dos, leurs mains et leurs ailes étaient pleins d’yeux tout autour. Il en était de même pour les roues, les roues des quatre chérubins+. 13 Pour ce qui est des roues, j’ai entendu une voix qui leur a crié : « Roues ! »
14 Chacun d’eux avait quatre visages. Le premier était le visage du chérubin, le deuxième était un visage d’homme*, le troisième était un visage de lion et le quatrième était un visage d’aigle+.
15 Et les chérubins s’élevaient (c’étaient les créatures vivantes* que j’avais vues au bord du Kebar+), 16 et quand les chérubins se déplaçaient, les roues se déplaçaient à côté d’eux ; et quand les chérubins dressaient leurs ailes pour s’élever très haut au-dessus de la terre, les roues ne pivotaient pas et elles ne s’éloignaient pas d’à côté d’eux+. 17 Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit qui agissait sur les créatures vivantes* était dans les roues.
18 Puis la gloire de Jéhovah+ s’en est allée d’au-dessus du seuil de la porte de la maison et elle s’est immobilisée au-dessus des chérubins+. 19 Pendant que je regardais, les chérubins ont dressé leurs ailes et se sont élevés de terre. Quand ils sont partis, les roues aussi étaient à côté d’eux. Ils se sont arrêtés à l’entrée de la porte est de la maison de Jéhovah, et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux+.
20 C’étaient là les créatures vivantes* que j’avais vues sous le Dieu d’Israël au bord du Kebar+. C’est ainsi que j’ai compris que c’étaient des chérubins. 21 Tous les quatre avaient quatre visages, quatre ailes et ce qui semblait être des mains humaines sous les ailes+. 22 Et l’aspect de leurs visages était comme celui des visages que j’avais vus près du Kebar+. Chacun allait droit devant lui+.
11 Puis un esprit m’a soulevé et m’a emmené vers la porte est de la maison de Jéhovah, la porte qui fait face à l’est+. Là, à l’entrée de la porte, j’ai vu 25 hommes ; il y avait parmi eux Jaazania fils d’Azour et Pelatia fils de Benaya, des princes du peuple+. 2 Alors Dieu m’a dit : « Fils d’homme, ce sont là les hommes qui complotent des projets malveillants et qui donnent de mauvais conseils dans* cette ville. 3 Ils disent : “C’est le moment de construire des maisons+. La ville* est la marmite*+, et nous sommes la viande.”
4 « C’est pourquoi prophétise ce qui va leur arriver. Prophétise, fils d’homme+ ! »
5 Alors l’esprit de Jéhovah a agi sur moi+, et Dieu m’a dit : « Tu leur diras : “Voici ce que dit Jéhovah : ‘Ô peuple d’Israël, ce que vous avez dit est exact, et je sais ce que vous pensez*. 6 À cause de vous, beaucoup sont morts dans cette ville, et vous avez rempli ses rues avec les morts+.’” » 7 « Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Les cadavres que vous avez éparpillés dans la ville sont la viande, et la ville est la marmite+. Mais vous, on vous fera sortir d’elle.” »
8 « “Vous avez craint l’épée+, et c’est une épée que j’enverrai vous frapper, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. 9 Je vous ferai sortir de la ville, je vous livrerai à des étrangers et j’exécuterai sur vous la condamnation+. 10 Vous serez tués par l’épée+. Je vous jugerai à la frontière d’Israël+, et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah+. 11 La ville ne sera pas pour vous une marmite, et vous, vous ne serez pas la viande qui est dedans. Je vous jugerai à la frontière d’Israël, 12 et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah. Vous n’avez pas respecté mes lois et vous n’avez pas appliqué mes règles+, mais vous avez suivi les règles des nations autour de vous+.” »
13 Dès que j’ai prononcé cette prophétie, Pelatia fils de Benaya est mort. Alors je suis tombé face contre terre et j’ai crié d’une voix forte : « Hélas ! ô Souverain Seigneur Jéhovah ! Vas-tu anéantir ceux qui restent d’Israël+ ? »
14 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 15 « Fils d’homme, les habitants de Jérusalem ont dit à tes frères, ceux de tes frères qui possèdent le droit de racheter, ainsi qu’à tout le peuple d’Israël : “Restez loin de Jéhovah. Le pays nous appartient, il nous a été donné en propriété.” 16 C’est pourquoi tu leur diras : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Je les ai éloignés parmi les nations et je les ai dispersés parmi les pays+, mais pendant un peu de temps je deviendrai pour eux un sanctuaire dans les pays où ils sont partis+.’”
17 « C’est pourquoi tu leur diras : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Je vous rassemblerai d’entre les peuples, je vous réunirai des pays où vous avez été dispersés, et je vous donnerai le pays d’Israël+. 18 Et ils y reviendront, et ils en feront disparaître toutes les choses répugnantes et toutes les pratiques détestables qui s’y trouvent+. 19 Oui, j’unirai leurs cœurs*+ et je mettrai en eux un esprit nouveau+ ; oui, j’enlèverai de leur corps le cœur de pierre+ et je leur donnerai un cœur de chair*+, 20 afin qu’ils respectent mes décrets, qu’ils obéissent à mes règles et qu’ils les appliquent. Alors ils seront mon peuple, et moi, je serai leur Dieu.’”
21 « “‘Mais quant à ceux dont le cœur ne veut pas renoncer à leurs choses répugnantes et à leurs pratiques détestables, je leur ferai subir les conséquences de leur conduite’, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.” »
22 Alors les chérubins ont dressé leurs ailes. Les roues étaient près d’eux+ et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux+. 23 Puis la gloire de Jéhovah+ s’est élevée d’au-dessus de la ville et elle s’est arrêtée au-dessus de la montagne qui est à l’est de la ville+. 24 Alors un esprit m’a soulevé, par le moyen d’une vision provoquée par l’esprit de Dieu, et il m’a emmené auprès des exilés en Chaldée. Puis la vision que j’avais eue a disparu. 25 Alors je me suis mis à raconter aux exilés tout ce que Jéhovah m’avait montré.
12 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 2 « Fils d’homme, tu habites parmi un peuple rebelle. Ils ont des yeux pour voir mais ils ne voient pas, ils ont des oreilles pour entendre mais ils n’entendent pas+, car c’est un peuple rebelle+. 3 Quant à toi, fils d’homme, prépare un bagage pour partir en exil. Puis, pendant la journée, sous leurs yeux, tu partiras, comme un exilé. Sous leurs yeux, tu quitteras ta maison et tu partiras vers un autre endroit, comme un exilé. Peut-être cela les fera-t-il réagir, bien qu’ils soient un peuple rebelle. 4 Pendant la journée, sous leurs yeux, tu sortiras de chez toi ton bagage empaqueté pour partir en exil. Puis, le soir venu, sous leurs yeux, tu partiras comme quelqu’un qui est emmené en exil+.
5 « Sous leurs yeux, tu perceras un trou dans le mur, et tu feras sortir tes affaires par là+. 6 Sous leurs yeux, tu mettras tes affaires sur ton épaule et tu les feras sortir dans l’obscurité. Couvre-toi le visage pour ne pas voir le sol, car je fais de toi un signe pour le peuple d’Israël+. »
7 Alors j’ai fait comme il me l’avait ordonné. Pendant la journée, j’ai sorti de chez moi mon bagage, comme si c’était un bagage pour partir en exil. Et le soir venu, j’ai percé un trou dans le mur, à la main. Et quand il a fait sombre, j’ai sorti mes affaires en les portant sur l’épaule, sous leurs yeux.
8 Le lendemain matin, Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 9 « Fils d’homme, le peuple d’Israël, ce peuple rebelle, ne t’a-t-il pas demandé ce que tu faisais ? 10 Dis-leur : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Cette déclaration concerne le chef+ qui est dans Jérusalem et tout le peuple d’Israël qui est dans la ville.’”
11 « Dis-leur que tu es un signe+ et que la scène que tu as mimée, c’est ce qu’on leur fera. Ils iront en exil, en captivité+. 12 Le chef qui est parmi eux portera ses affaires sur l’épaule et partira dans l’obscurité. Il percera un trou dans le mur et sortira ses affaires par là+. Il se couvrira le visage pour ne pas voir le sol. 13 Je jetterai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon filet de chasse+. Puis je l’emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens, mais il ne le verra pas. Et il mourra là-bas+. 14 Et tous ceux qui sont autour de lui, ses assistants et ses soldats, je les disperserai dans toutes les directions+ ; je tirerai une épée et je les poursuivrai+. 15 Et vraiment ils sauront que je suis Jéhovah, quand je les disperserai parmi les nations et que je les éparpillerai parmi les pays. 16 Mais je ferai échapper quelques-uns d’entre eux à la guerre*, à la famine et aux épidémies, afin que, dans les nations où ils iront, ils puissent parler de toutes les pratiques détestables qu’ils ont commises ; et vraiment ils sauront que je suis Jéhovah. »
17 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 18 « Fils d’homme, tu mangeras ton pain en tremblant, et tu boiras ton eau avec agitation et avec inquiétude+. 19 Dis aux gens du pays : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah au sujet des habitants de Jérusalem qui sont dans le pays d’Israël : ‘Ils mangeront leur pain avec inquiétude et ils boiront leur eau avec horreur, car leur pays deviendra un endroit complètement abandonné+ à cause de la violence de tous ceux qui y habitent+. 20 Les villes habitées seront dévastées et le pays deviendra un lieu désertique+. Et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah+.’” »
21 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 22 « Fils d’homme, il y a bien en Israël un proverbe qui dit : “Les jours passent, mais aucune vision ne se réalise+” ? 23 C’est pourquoi dis-leur : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Je ferai disparaître ce dicton, et plus personne ne s’en servira comme proverbe en Israël.’” Dis-leur par contre : “Les jours approchent+, et toutes les visions vont se réaliser.” 24 Car il n’y aura plus aucune vision mensongère ni prédiction flatteuse* parmi le peuple d’Israël+. 25 “‘Car moi, Jéhovah, je parlerai. Toute déclaration que je prononcerai sera exécutée sans plus tarder+. Ô peuple rebelle, de votre vivant+, je prononcerai la déclaration et je l’exécuterai’, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.” »
26 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 27 « Fils d’homme, voici ce que dit le peuple d’Israël : “La vision qu’il voit ne se réalisera pas avant longtemps et les prophéties qu’il prononce concernent un avenir lointain+.” 28 C’est pourquoi dis-leur : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Aucune de mes paroles ne tardera à se réaliser ; tout ce que je dis se fera’, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.” »
13 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 2 « Fils d’homme, prophétise le malheur que subiront les prophètes d’Israël+, et tu devras dire à ceux qui inventent leurs prédictions*+ : “Écoutez la déclaration de Jéhovah. 3 Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Malheur aux prophètes stupides qui suivent leurs propres idées*, alors qu’ils n’ont rien vu du tout+ ! 4 Ô Israël, tes prophètes sont devenus comme des renards au milieu des ruines ! 5 Les murs de pierres sont percés par endroits, mais vous n’irez pas les réparer pour aider le peuple d’Israël+, pour permettre à Israël de tenir bon dans la bataille au jour de Jéhovah+.’ 6 ‘Ils ont vu des visions trompeuses et ils ont prédit un mensonge, ceux qui disent : “Voici ce que déclare Jéhovah”, alors que Jéhovah, lui, ne les a pas envoyés, et pourtant ils ont attendu que leur déclaration se réalise+. 7 N’est-ce pas une vision trompeuse que vous avez vue et un mensonge que vous avez prédit, quand vous dites : “Voici ce que déclare Jéhovah”, alors que je n’ai rien dit du tout ?’”
8 « “Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘“Parce que vous avez fait des déclarations trompeuses et que vos visions sont mensongères, je vais agir contre vous”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah+.’ 9 Ma main est tendue pour punir les prophètes dont les visions sont trompeuses et qui prédisent un mensonge+. Ils ne feront pas partie de mes amis intimes, ils ne seront pas inscrits sur le registre du peuple d’Israël et ils ne retourneront pas au pays d’Israël. Et vraiment vous saurez que je suis le Souverain Seigneur Jéhovah+. 10 Et pourquoi tout cela ? Parce qu’ils ont égaré mon peuple en disant : ‘Il y a la paix !’, alors qu’il n’y a pas de paix+. Quelqu’un monte une cloison fragile, et eux, ils la recouvrent d’enduit blanc*+.”
11 « Dis à ceux qui la recouvrent d’enduit blanc qu’elle tombera. Une pluie torrentielle viendra, des grêlons* tomberont, et de puissantes tempêtes de vent la démoliront+. 12 Et quand la cloison tombera, on vous demandera : “Qu’est devenu l’enduit dont vous l’aviez couverte+ ?”
13 « Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Dans ma fureur, je ferai éclater de puissantes tempêtes de vent. Dans ma colère, je ferai tomber une pluie torrentielle. Et dans une rage destructrice, je ferai s’abattre des grêlons. 14 Je démolirai la cloison que vous avez recouverte d’enduit blanc et je la ferai tomber à terre, et ses fondations seront mises à nu. Quand la ville sera prise, vous mourrez au milieu d’elle. Et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah.”
15 « “Quand j’aurai complètement déversé ma fureur sur la cloison et sur ceux qui l’ont recouverte d’enduit blanc, je vous dirai : ‘La cloison n’existe plus, et ceux qui l’ont enduite non plus+. 16 Les prophètes d’Israël ne sont plus, ceux qui prophétisaient à l’intention de Jérusalem et qui voyaient des visions de paix pour elle, alors qu’il n’y avait pas de paix+’”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
17 « Quant à toi, fils d’homme, tourne-toi vers les filles de ton peuple qui inventent leurs propres prédictions, et prophétise le malheur qu’elles vont subir. 18 Dis-leur : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Malheur aux femmes qui cousent des rubans pour tous les bras* et qui font des voiles de toute taille pour les têtes, afin de prendre au piège des vies ! Vous essayez de prendre au piège les vies des gens de mon peuple, et vous pensez pouvoir protéger vos propres vies ? 19 Allez-vous me profaner parmi mon peuple pour des poignées d’orge et des restes de pain+ ? Vous racontez des mensonges à mon peuple, et mon peuple les écoute, et ainsi vous faites mourir ceux qui ne devraient pas mourir et vous gardez en vie ceux qui ne devraient pas rester en vie+ !’”
20 « Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Ô femmes, je vais agir contre vos rubans, avec lesquels vous prenez au piège des gens comme si c’étaient des oiseaux. Oui, vos rubans, je les arracherai de vos bras et je libérerai les gens que vous prenez au piège comme des oiseaux. 21 Oui, j’arracherai vos voiles et je délivrerai mon peuple de votre main, et ils ne seront plus pour vous quelque chose qu’on capture à la chasse. Et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah+. 22 En effet, vous avez découragé le juste avec vos mensonges+, alors que moi je ne lui causais pas d’angoisse*, et vous avez encouragé le méchant+, de sorte qu’il n’abandonne pas sa mauvaise conduite et qu’il ne reste pas en vie+. 23 C’est pourquoi, vous femmes, vous ne verrez plus de visions trompeuses et vous ne pratiquerez plus la divination+. Je délivrerai mon peuple de votre main, et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah.” »
14 Or, quelques anciens d’Israël sont venus et se sont assis devant moi+. 2 Alors Jéhovah m’a parlé. Il m’a dit : 3 « Fils d’homme, ces hommes sont bien décidés à adorer leurs idoles répugnantes*, et ils ont placé devant les gens un obstacle qui les fait tomber dans le péché. Vais-je vraiment les laisser m’interroger+ ? 4 Tu vas donc leur parler et leur dire : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Si un Israélite est bien décidé à adorer ses idoles répugnantes et qu’il place devant les gens un obstacle qui les fait pécher, et si ensuite il vient interroger un prophète, eh bien moi, Jéhovah, je lui donnerai la réponse qu’il mérite en raison de ses nombreuses idoles répugnantes. 5 En effet, je remplirai de terreur le cœur du peuple d’Israël* parce qu’ils se sont tous éloignés de moi et qu’ils adorent leurs idoles répugnantes+.’”
6 « C’est pourquoi dis au peuple d’Israël : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Revenez, abandonnez vos idoles répugnantes et renoncez à toutes vos pratiques détestables+. 7 Car si un Israélite ou un résident étranger qui habite en Israël s’éloigne de moi, s’il est bien décidé à adorer ses idoles répugnantes et qu’il place devant les gens un obstacle qui les amène à pécher, et si ensuite il vient interroger mon prophète+, eh bien moi, Jéhovah, je lui répondrai personnellement. 8 Je condamnerai cet homme. Je ferai de lui un signe qui sert d’avertissement, quelqu’un que les gens citeront dans leurs dictons, et je le retrancherai de mon peuple+. Et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah.’”
9 « “Mais si le prophète est trompé et qu’il réponde, c’est moi, Jéhovah, qui aurai trompé ce prophète+. Je tendrai alors ma main pour le punir et je le ferai disparaître de mon peuple Israël. 10 Ils devront subir les conséquences de leur faute. Celui qui interroge sera tenu pour coupable autant que le prophète, 11 pour que le peuple d’Israël cesse d’errer loin de moi et qu’il cesse de se rendre impur par toutes ses transgressions. Ils seront mon peuple, et moi, je serai leur Dieu+”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
12 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 13 « Fils d’homme, si un pays pèche contre moi en se montrant infidèle, je tendrai ma main pour le punir : je détruirai ses provisions de nourriture*+, j’enverrai sur lui la famine+ et je retrancherai les hommes et les animaux qui y vivent+. 14 “Même si Noé+, Daniel+ et Job+ se trouvaient dans le pays, ces trois hommes ne pourraient sauver grâce à leur justice+ que leur propre vie”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
15 « “Ou supposons que je fasse passer par le pays des bêtes féroces, qu’elles le dépeuplent* et en fassent un endroit désert, et que plus personne ne le traverse à cause des animaux sauvages+. 16 Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, même si ces trois hommes étaient dans le pays, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles ; ils ne sauveraient que leur propre vie, et le pays deviendrait un endroit abandonné.” »
17 « “Ou supposons que je fasse venir une épée dans ce pays+, que je dise : ‘Qu’une épée passe dans le pays’, et que je retranche les hommes et les animaux qui y vivent+. 18 Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, même si ces trois hommes étaient dans le pays, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles ; ils ne sauveraient que leur propre vie.” »
19 « “Ou supposons que j’envoie une épidémie dans ce pays+ et que je déverse sur lui ma fureur en faisant de nombreuses victimes, afin de retrancher les hommes et les animaux qui y vivent. 20 Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, même si Noé+, Daniel+ et Job+ étaient dans ce pays, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles ; ils ne sauveraient grâce à leur justice que leur propre vie+.” »
21 « Car voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Voilà ce qui arrivera quand j’enverrai s’abattre sur Jérusalem mes quatre punitions*+ (l’épée, la famine, les bêtes féroces et l’épidémie+) afin de retrancher les hommes et les animaux qui y vivent+. 22 Cependant quelques-uns d’entre eux survivront, des fils et des filles, et on les fera sortir+. Ils viennent vers vous, et quand vous verrez leur conduite et leurs actions, vous serez bel et bien consolés du malheur que j’ai fait venir sur Jérusalem, oui de tout ce que je lui ai fait subir.” »
23 « “Quand vous verrez leur conduite et leurs actions, vous serez consolés et vous comprendrez que ce n’est pas sans raison que j’ai fait ce que je lui ai fait+”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
15 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 2 « Fils d’homme, le bois de la vigne vaut-il mieux que celui des autres arbres ? ou que celui des branches des arbres de la forêt ? 3 Peut-on faire une perche avec du bois de vigne et travailler avec ? Ou peut-on tirer de ce bois un piquet pour y suspendre des ustensiles ? 4 Écoute ! On le jette dans les flammes pour alimenter le feu, et les flammes en consument les deux bouts et en brûlent le milieu. Et après, peut-on s’en servir pour travailler avec ? 5 Déjà quand il était intact, on ne pouvait rien en faire. Alors encore moins quand le feu l’a consumé et brûlé ! »
6 « Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Tout comme j’ai jeté au feu le bois de la vigne qui se trouve parmi les arbres de la forêt, c’est ainsi que je traiterai les habitants de Jérusalem+. 7 Je vais agir contre eux. Ils ont échappé au feu, mais du feu les consumera. Et quand j’aurai agi contre eux, vraiment vous saurez que je suis Jéhovah+.” »
8 « “Oui, je ferai du pays un endroit inhabité+ parce qu’ils se sont montrés infidèles+”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
16 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 2 « Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses pratiques détestables+. 3 Tu devras dire : “Voici ce que le Souverain Seigneur Jéhovah dit à Jérusalem : ‘Le pays de tes ancêtres et celui où tu es née, c’est le pays des Cananéens. Ton père était un Amorite+, et ta mère était une Hittite+. 4 À ta naissance, le jour où tu es née, ton cordon ombilical n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être nettoyée, tu n’as pas été frottée avec du sel, et tu n’as pas été enveloppée de langes. 5 Personne n’a eu assez pitié de toi pour te faire une seule de ces choses. Personne n’a eu de compassion pour toi. Au contraire, tu as été jetée en pleine campagne parce que tu étais haïe le jour où tu es née.
6 « “‘Quand je suis passé près de toi, je t’ai vue te débattre dans ton sang. Et alors que tu étais couchée là, dans ton sang, je t’ai dit : “Reste en vie !” Oui je t’ai dit, alors que tu étais couchée dans ton sang : “Reste en vie !” 7 J’ai fait de toi une très grande foule, comme les plantes qui bourgeonnent dans la campagne. Tu as grandi et tu t’es développée, et tu portais les plus beaux ornements. Tes seins se sont affermis et tes cheveux ont poussé. Mais tu étais encore nue, toute nue.’”
8 « “Quand je suis passé près de toi et que je t’ai vue, j’ai remarqué que tu étais en âge d’aimer. J’ai donc étendu sur toi mon vêtement*+ et j’ai couvert ton corps nu. J’ai fait un serment et j’ai fait une alliance avec toi, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, et tu es devenue mienne. 9 De plus, je t’ai lavée avec de l’eau, j’ai rincé ton sang et j’ai mis de l’huile sur toi+. 10 Je t’ai ensuite habillée d’un vêtement brodé, je t’ai donné des sandales d’un excellent cuir* et je t’ai enveloppée dans du lin de qualité. Je t’ai habillée de vêtements précieux. 11 Je t’ai embellie avec des ornements, j’ai mis des bracelets à tes mains et un collier à ton cou. 12 J’ai aussi mis un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles et une couronne magnifique sur ta tête. 13 Tu t’embellissais avec de l’or et de l’argent. Tes habits étaient faits de lin de qualité, de tissus précieux et de broderies. De la farine fine, du miel et de l’huile, voilà ce que tu mangeais. Tu es devenue extrêmement belle+ et digne d’être reine*.” »
14 « “Ta renommée* s’est propagée parmi les nations+ grâce à ta beauté, qui était parfaite parce que c’était ma splendeur que j’avais placée sur toi+”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
15 « “Mais tu t’es alors fiée à ta beauté+ et tu t’es servie de ta renommée pour devenir une prostituée+. Tu t’es prostituée sans retenue avec tous ceux qui passaient par là+, et ta beauté est devenue leur. 16 Tu as pris certains de tes vêtements et tu les as utilisés pour te fabriquer des hauts lieux colorés où tu te prostituais+. Ces choses-là ne devraient pas se produire, non, cela ne devrait jamais arriver. 17 Tu as aussi pris tes magnifiques bijoux* fabriqués avec l’or et l’argent que je t’avais donnés, tu t’es fait des statues d’hommes et tu t’es prostituée avec elles+. 18 Et tu as pris tes vêtements brodés pour les* couvrir, et tu leur as offert mon huile et mon encens+. 19 Et tu leur as aussi offert en odeur agréable*+ le pain que je t’avais donné, préparé avec la farine fine, l’huile et le miel que je t’avais donnés à manger. Voilà exactement ce qui s’est passé”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
20 « “Tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais donnés+, et tu les as offerts en sacrifice à des idoles pour qu’ils soient dévorés+. Tes actes de prostitution ne te suffisaient donc pas ? 21 Tu as tué mes fils et tu les as offerts en sacrifice en les faisant brûler*+. 22 Pendant que tu te livrais à toutes tes pratiques détestables et à tous tes actes de prostitution, tu ne t’es pas souvenue de ta jeunesse, de l’époque où tu étais nue, toute nue, et que tu te débattais dans ton sang. 23 Malheur, malheur à toi+ !, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, à cause de toutes les mauvaises actions que tu as commises. 24 Sur chaque place, tu t’es construit un monticule et tu t’es fait un haut lieu. 25 Tu as construit tes hauts lieux à l’endroit le plus visible de chaque rue. Tu as changé ta beauté en quelque chose de détestable en t’offrant* à tous ceux qui passaient par là+ et tu as multiplié tes actes de prostitution+. 26 Tu t’es prostituée avec les fils d’Égypte+, tes voisins pleins de désir*, et tu m’as offensé par tes innombrables actes de prostitution. 27 Je vais donc tendre ma main pour te punir, je réduirai ta ration de nourriture+ et je t’abandonnerai à la volonté des femmes qui te haïssent+, les filles des Philistins, qui ont été scandalisées par ta conduite obscène+.
28 « “Parce que tu n’arrivais pas à te satisfaire, tu t’es ensuite prostituée avec les Assyriens+. Mais après t’être prostituée avec eux, tu n’étais toujours pas satisfaite. 29 Tu as donc multiplié tes actes de prostitution en t’offrant aussi dans le pays des commerçants* et aux Chaldéens+. Mais même alors, tu n’étais pas satisfaite. 30 Que ton cœur était malade* quand tu faisais toutes ces choses et que tu te comportais comme une prostituée effrontée+ !, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. 31 Mais quand tu t’es construit un monticule à l’endroit le plus visible de chaque rue et que tu t’es fait un haut lieu sur chaque place, tu n’agissais pas comme une prostituée, puisque tu refusais d’être payée. 32 Tu es une femme adultère qui préfère des étrangers à son propre mari+ ! 33 Toutes les prostituées reçoivent un cadeau+, mais toi, tu donnes des cadeaux à tous ceux qui te désirent passionnément+, et tu les paies pour qu’ils viennent vers toi de partout afin de pratiquer la prostitution+. 34 Tu agis à l’inverse des autres femmes qui pratiquent la prostitution. Personne ne se livre à la prostitution comme toi ! C’est toi qui paies, et tu n’es pas payée. Tu fais le contraire des autres.”
35 « C’est pourquoi, ô prostituée+, écoute la déclaration de Jéhovah. 36 Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Tu as donné libre cours à tes désirs passionnés, et tu as exhibé ton corps nu quand tu te prostituais avec tes amants et avec toutes tes idoles détestables et répugnantes*+. Tu as même offert en sacrifice à ces idoles le sang de tes fils+. 37 C’est pourquoi je rassemble tous les amants auxquels tu as donné du plaisir, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs. Je les ferai venir de partout pour qu’ils te combattent, j’exhiberai ton corps nu devant eux, et ils te verront complètement nue+.
38 « “Et je t’infligerai la punition que méritent les femmes adultères+ et les femmes qui font couler le sang+. Oui, je ferai couler ton sang avec fureur et jalousie+. 39 Je te livrerai en leurs mains ; ils démoliront tes monticules, et tes hauts lieux seront abattus+. Ils te dépouilleront de tes vêtements+, prendront tes magnifiques bijoux*+ et te laisseront nue, toute nue. 40 Ils feront venir une foule qui t’attaquera+, ils te lapideront+ et te tueront avec leurs épées+. 41 Ils incendieront tes maisons+ et exécuteront sur toi la condamnation sous les yeux de nombreuses femmes. Je mettrai fin à ta prostitution+, et tu arrêteras de les payer. 42 J’apaiserai la colère que j’éprouve contre toi+, et mon indignation se détournera de toi+. Alors je serai calme et je ne me sentirai plus offensé.”
43 « “Tu ne t’es pas souvenue de ta jeunesse+ et tu m’as mis en colère par toutes les choses que tu as faites. C’est pourquoi je vais maintenant te faire subir les conséquences de ta conduite, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, et alors tu abandonneras ta conduite obscène et toutes tes pratiques détestables.
44 « “Écoute ! Tous ceux qui citent des dictons t’appliqueront celui-ci : ‘Telle mère, telle fille+ !’ 45 Tu es bien la fille de ta mère, elle qui méprisait son mari et ses enfants. Et tu es bien la sœur de tes sœurs, elles qui méprisaient leurs maris et leurs enfants. Ta mère était une Hittite, et ton père était un Amorite+.” »
46 « “Ta grande sœur, c’est Samarie+, qui habite au nord de chez toi* avec ses filles*+ ; et ta petite sœur, qui habite au sud de chez toi*, c’est Sodome+ avec ses filles+. 47 Non seulement tu as suivi leur exemple et adopté leurs pratiques détestables, mais en peu de temps, ta conduite est devenue encore plus immorale que la leur+. 48 Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ta sœur Sodome et ses filles n’ont pas fait ce que toi et tes filles avez fait. 49 Écoute ! Voici la faute de ta sœur Sodome : elle et ses filles+ étaient orgueilleuses+, elles avaient beaucoup de nourriture+, elles vivaient dans une insouciante tranquillité+, et pourtant elles ne sont pas venues en aide aux malheureux et aux pauvres+. 50 Elles sont restées hautaines+ et ont continué à se livrer à leurs pratiques détestables sous mes yeux+. C’est pourquoi j’ai jugé nécessaire de les faire disparaître+.
51 « “Samarie+ non plus n’a pas commis la moitié des péchés que tu as commis. Tu as multiplié tes pratiques détestables plus qu’elles ne l’ont fait, à tel point que tes sœurs paraissaient justes en raison de toutes tes pratiques détestables+. 52 Il faut maintenant que tu subisses l’humiliation parce que tu as justifié le comportement* de tes sœurs. Elles sont plus justes que toi, parce que tu as péché en agissant de façon plus détestable qu’elles. Alors maintenant, sois honteuse et humiliée, car tu as fait paraître justes tes sœurs.”
53 « “Et je regrouperai leurs prisonniers, les prisonniers de Sodome et de ses filles, ainsi que les prisonniers de Samarie et de ses filles. Je regrouperai aussi tes prisonniers avec les leurs+, 54 pour que tu subisses l’humiliation. Et tu auras honte de ce que tu as fait, parce que tu les as consolées. 55 Ta sœur Sodome et ses filles redeviendront comme elles étaient avant. Ta sœur Samarie et ses filles redeviendront comme elles étaient avant. Et toi et tes filles, vous redeviendrez comme vous étiez avant+. 56 À l’époque de ton orgueil, ta sœur Sodome ne méritait pas que tu parles d’elle, 57 avant que ta propre méchanceté ne soit dévoilée+. Maintenant, les filles de la Syrie et ses voisines t’insultent, et les filles des Philistins+, celles qui t’entourent, te traitent avec mépris. 58 Tu subiras les conséquences de ta conduite obscène et de tes pratiques détestables”, déclare Jéhovah. »
59 « Car voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Je vais maintenant agir avec toi exactement comme tu as agi+, parce que tu as méprisé le serment en rompant mon alliance+. 60 Mais moi je me souviendrai de l’alliance que j’ai faite avec toi dans ta jeunesse, et j’établirai avec toi une alliance permanente+. 61 Tu te souviendras de ton comportement et tu te sentiras humiliée+ quand tu accueilleras tes sœurs, tes grandes sœurs et tes petites sœurs. Je te les donnerai pour filles, mais pas à cause de ton alliance.”
62 « “Oui, moi j’établirai mon alliance avec toi, et vraiment tu sauras que je suis Jéhovah. 63 Alors tu te souviendras et tu auras trop honte pour ouvrir la bouche à cause de ton humiliation+, quand je te pardonnerai* malgré tout ce que tu as fait+”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
17 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 2 « Fils d’homme, propose une énigme et raconte une histoire* au sujet du peuple d’Israël+. 3 Tu devras dire : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Le grand aigle+, aux grandes ailes, aux longues pennes, au plumage épais et coloré, est venu au Liban+ et a pris la cime du cèdre+. 4 Il a cueilli sa pousse la plus haute, il l’a emportée au pays des commerçants* et il l’a déposée dans une ville de commerçants+. 5 Puis il a pris un peu de la semence du pays+ et l’a semée dans un champ fertile. Il l’a placée près d’eaux abondantes, comme un saule. 6 Elle a alors germé et elle est devenue une vigne basse qui s’étalait+. Son feuillage était tourné vers l’intérieur, et ses racines poussaient sous elle. C’est ainsi qu’elle est devenue une vigne qui a produit des sarments* et des rameaux+.
7 « “‘Puis un autre grand aigle+ est arrivé. Il avait de grandes ailes et de grandes pennes+. Cette vigne a alors étendu avec avidité ses racines vers lui, loin des parterres où elle était plantée. Et elle a avancé son feuillage vers lui pour qu’il l’arrose+. 8 Pourtant elle était plantée près d’eaux abondantes, dans un bon champ, pour produire des branches, porter des fruits et devenir une vigne majestueuse+.’”
9 « Tu diras : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Pourra-t-elle se développer ? Quelqu’un n’arrachera-t-il pas ses racines+ ? Ne fera-t-il pas pourrir ses fruits et se flétrir ses jeunes pousses+ ? Elle se desséchera tellement qu’il n’y aura besoin ni d’un bras fort ni d’un grand nombre de personnes pour la déraciner. 10 Bien qu’elle ait été transplantée, pourra-t-elle se développer ? Ne va-t-elle pas se dessécher complètement lorsque le vent d’est soufflera sur elle ? Oui, elle se desséchera dans les parterres où elle a poussé.’” »
11 Et Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 12 « S’il te plaît, dis au peuple rebelle : “Ne comprenez-vous pas ce que cela veut dire ?” Dis-lui : “Écoutez ! Le roi de Babylone est venu à Jérusalem, il a pris le roi et les princes, et il les a ramenés avec lui à Babylone+. 13 De plus, il a pris un membre de la descendance royale+, il a fait une alliance avec lui et il lui a imposé un serment+. Puis il a emmené les hommes importants du pays+ 14 pour que le royaume soit rabaissé, incapable de s’élever, pour qu’il ne continue d’exister que si le peuple respecte l’alliance+. 15 Mais le roi a fini par se rebeller contre lui+ : il a envoyé des messagers en Égypte pour qu’elle lui donne des chevaux+ et une grande armée+. Réussira-t-il ? Celui qui fait ces choses échappera-t-il à la punition ? Peut-il rompre l’alliance et s’en sortir quand même+ ?”
16 « “Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, il mourra à Babylone, là où habite le roi* qui l’a fait roi*, le roi dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l’alliance+. 17 La grande armée et les nombreux soldats de Pharaon ne seront d’aucune aide dans la guerre+, quand on élèvera des rampes d’attaque et que l’on construira des murs de siège pour ôter beaucoup de vies. 18 Il a méprisé un serment et il a rompu une alliance. Il a fait tout cela alors qu’il avait donné sa parole*. Il n’en réchappera pas.”
19 « “Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Il a méprisé mon serment+ et rompu mon alliance. Alors, aussi vrai que je suis vivant, je lui en ferai subir les conséquences. 20 Je jetterai mon filet sur lui, et il sera pris dans mon filet de chasse+. Je l’amènerai à Babylone et là, je le condamnerai pour l’infidélité qu’il a commise contre moi+. 21 Tous ses soldats fugitifs seront tués par l’épée et ceux qui auront survécu seront dispersés dans toutes les directions*+. Alors vraiment vous saurez que moi, Jéhovah, j’ai parlé+.’”
22 « “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Je prendrai une pousse de la cime du cèdre immense+ et je la planterai ; je cueillerai une pousse tendre+ au sommet de ses petites pousses et je la planterai sur une montagne haute, élevée+. 23 Je la planterai sur une haute montagne d’Israël. Ses branches pousseront, elle produira des fruits et elle deviendra un cèdre majestueux. Des oiseaux de toutes sortes vivront sous lui et habiteront à l’ombre de son feuillage. 24 Et vraiment tous les arbres de la campagne sauront que moi, Jéhovah, j’ai abaissé l’arbre qui était élevé et élevé l’arbre qui était bas+, que j’ai desséché l’arbre vert et fait fleurir l’arbre sec+. Moi, Jéhovah, j’ai parlé et j’ai fait cela.’” »
18 Et Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 2 « Que signifie ce proverbe que vous citez en Israël : “Les pères ont mangé du raisin encore vert*, mais ce sont les fils qui ont eu mal aux dents+” ?
3 « “Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, vous ne citerez plus ce dicton en Israël. 4 Écoutez ! Toutes les âmes* m’appartiennent. L’âme du père comme l’âme du fils m’appartiennent. L’âme* qui pèche, c’est elle qui mourra.
5 « “Supposons qu’un homme soit juste et qu’il fasse ce qui est droit et juste. 6 Il ne mange pas de sacrifices offerts aux idoles sur les montagnes+ ; il ne se tourne pas vers les idoles répugnantes* du peuple d’Israël ; il ne commet pas d’adultère avec* la femme de son prochain+ et n’a pas de relations sexuelles avec une femme qui a ses règles+ ; 7 il ne maltraite personne+, et il rend même au débiteur le gage qu’il a reçu de lui+ ; il ne vole personne+, et il partage même sa nourriture avec celui qui est affamé+ et couvre d’un vêtement celui qui est nu+ ; 8 il ne prête pas à intérêt ou pour faire du profit*+, mais il s’interdit d’agir injustement+ ; il juge de manière équitable entre deux hommes+ ; 9 et il continue de suivre mes décrets et d’appliquer mes règles* afin d’agir avec fidélité. Cet homme-là est juste, et vraiment il restera en vie+”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
10 « “Mais supposons qu’il soit père d’un fils qui devient voleur+ ou meurtrier*+, ou qui fait une de ces choses 11 (alors que le père, lui, n’a fait aucune de ces choses) : il mange des sacrifices offerts aux idoles sur les montagnes ; il se rend coupable d’adultère avec* la femme de son prochain ; 12 il maltraite le nécessiteux et le pauvre+ ; il vole ; il ne rend pas les gages qu’il a reçus ; il se tourne vers les idoles répugnantes+ ; il se livre à des pratiques détestables+ ; 13 et il prête à intérêt et pour faire du profit+. Ce fils ne restera pas en vie. À cause de toutes ces choses détestables qu’il a commises, vraiment il sera mis à mort. Il sera responsable de sa mort*.
14 « “Mais supposons qu’un fils voie tous les péchés que son père commet, et que, même s’il les voit, il ne fasse pas ce genre de choses. 15 Il ne mange pas de sacrifices offerts aux idoles sur les montagnes ; il ne se tourne pas vers les idoles répugnantes du peuple d’Israël ; il ne commet pas d’adultère avec* la femme de son prochain ; 16 il ne maltraite personne ; il ne garde aucun gage ; il ne vole pas ; il partage sa nourriture avec celui qui est affamé et couvre d’un vêtement celui qui est nu ; 17 il s’interdit d’opprimer le pauvre ; il ne prête pas à intérêt ou pour faire du profit ; et il applique mes règles et suit mes décrets. Cet homme-là ne mourra pas à cause de la faute de son père. Vraiment il restera en vie. 18 Mais son père, qui a pratiqué l’escroquerie, a volé son frère et a fait le mal au milieu de son peuple, lui, il mourra pour sa faute.
19 « “Mais vous demanderez : ‘Pourquoi la faute du père ne rend-elle pas son fils coupable ?’ Puisque le fils a fait ce qui est droit et juste, qu’il a respecté mes décrets et qu’il y a obéi, il restera en vie+. 20 L’âme* qui pèche, c’est elle qui mourra+. Un fils ne sera pas tenu pour coupable à cause de la faute de son père, et un père ne sera pas tenu pour coupable à cause de la faute de son fils. La justice du juste sera portée au compte du juste seulement, et la méchanceté du méchant sera portée au compte du méchant seulement+.
21 « “De plus, si quelqu’un de méchant se détourne de tous les péchés qu’il commet, s’il respecte tous mes décrets et fait ce qui est droit et juste, vraiment il restera en vie. Il ne mourra pas+. 22 On ne retiendra* contre lui aucune des transgressions qu’il a commises+. Il restera en vie pour avoir fait ce qui est juste+.”
23 « “Est-ce que la mort d’une personne méchante me fait plaisir+ ?, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. Est-ce que je ne préfère pas qu’elle change de conduite et qu’elle reste en vie+ ?”
24 « “Mais si quelqu’un de juste abandonne sa conduite juste et fait le mal*, s’il fait toutes les choses détestables que font les méchants, restera-t-il en vie ? On ne se souviendra d’aucune des actions justes qu’il a accomplies+. À cause de son infidélité et du péché qu’il a commis, il mourra+.
25 « “Alors vous direz : ‘La manière d’agir de Jéhovah est injuste+ !’ Écoutez, s’il vous plaît, ô peuple d’Israël ! Est-ce ma manière d’agir qui est injuste+ ? Est-ce que ce ne sont pas plutôt vos manières d’agir qui sont injustes+ ?
26 « “Quand quelqu’un de juste abandonne sa conduite juste et fait le mal, et qu’il meurt à cause de cela, c’est pour le mal qu’il a fait qu’il meurt.
27 « “Et si quelqu’un de méchant se détourne de la méchanceté qu’il commet et s’il se met à faire ce qui est droit et juste, il sauvera sa vie+. 28 S’il comprend et qu’il se détourne de toutes les transgressions qu’il commet, vraiment il restera en vie. Il ne mourra pas.
29 « “Alors le peuple d’Israël dira : ‘La manière d’agir de Jéhovah est injuste !’ Est-ce que ce sont réellement mes manières d’agir qui sont injustes, ô peuple d’Israël+ ? Est-ce que ce ne sont pas plutôt vos manières d’agir qui sont injustes ?”
30 « “C’est pourquoi je jugerai chacun de vous selon sa conduite+, ô peuple d’Israël, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. Détournez-vous, oui, détournez-vous complètement de toutes vos transgressions, pour qu’elles ne soient plus un obstacle qui vous fait tomber dans le péché. 31 Débarrassez-vous de toutes les transgressions que vous commettez+, et acquérez* un cœur nouveau et un esprit nouveau+. En effet, pourquoi devriez-vous mourir+, ô peuple d’Israël ?”
32 « “La mort de quelqu’un ne me fait jamais plaisir+, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. Changez donc de conduite, et vivez+ !” »
19 « Tu dois chanter une complainte* à propos des chefs d’Israël 2 et dire :
“Qu’était ta mère ? Une lionne parmi les lions.
Elle se couchait parmi les jeunes lions puissants* et élevait ses petits.
3 Elle a élevé un de ses petits, et il est devenu un jeune lion puissant+.
Il a appris à déchirer des proies
et il a même dévoré des humains.
4 Des nations ont entendu parler de lui et l’ont capturé dans leur fosse.
Avec des crochets, on l’a alors emmené en Égypte+.
5 Sa mère a attendu, et finalement elle a compris qu’il ne fallait pas espérer qu’il revienne.
Alors elle a pris un autre de ses petits et en a fait un jeune lion puissant.
6 Lui aussi a circulé parmi les lions et il est devenu un jeune lion puissant.
Il a appris à déchirer des proies et il a même dévoré des humains+.
7 Il rôdait au milieu de leurs tours fortifiées et ravageait leurs villes,
si bien que le pays dévasté résonnait de son rugissement+.
8 Des nations des districts environnants sont venues jeter leur filet sur lui
et elles l’ont capturé dans leur fosse.
9 Avec des crochets, elles l’ont mis dans une cage et amené au roi de Babylone.
Là, il a été enfermé, afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël.
10 Ta mère était comme une vigne+ dans ton sang*, plantée près de l’eau.
Grâce à l’eau abondante, elle produisait des fruits, et ses branches se multipliaient.
11 Elle avait des branches* solides, des branches dont on peut faire des sceptres de chefs.
Elle a grandi et s’est élevée au-dessus des autres arbres ;
elle est devenue visible grâce à sa hauteur et à l’abondance de son feuillage.
12 Mais elle a été déracinée+ avec fureur et jetée à terre.
Un vent d’est a desséché ses fruits.
Ses branches solides ont été arrachées et se sont desséchées+, et un feu les a consumées+.
14 Le feu s’est propagé à partir de ses branches* et a consumé ses sarments et ses fruits,
et il n’est resté aucune branche solide, aucun sceptre pour dominer+.
« “C’est là une complainte, et cela servira de complainte.” »
20 Or, dans la septième année, le dixième jour du cinquième mois, des anciens d’Israël sont venus et se sont assis devant moi pour interroger Jéhovah. 2 Alors Jéhovah m’a parlé. Il m’a dit : 3 « Fils d’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Êtes-vous venus m’interroger ? “Aussi vrai que je suis vivant, je ne vous répondrai pas+”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.’”
4 « Es-tu prêt à les juger* ? Es-tu prêt à les juger, fils d’homme ? Fais-leur connaître les choses détestables que leurs ancêtres ont commises+. 5 Dis-leur : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Le jour où j’ai choisi Israël+, j’ai fait un serment* aux descendants de Jacob et je me suis fait connaître à eux en Égypte+. Oui, je leur ai fait un serment et je leur ai dit : “Je suis Jéhovah votre Dieu.” 6 Ce jour-là, j’ai juré de les faire sortir d’Égypte et de les amener dans un pays que j’avais recherché* pour eux, un pays où coulaient le lait et le miel+. C’était le plus beau* de tous les pays. 7 Puis je leur ai dit : “Chacun de vous doit rejeter les choses détestables qu’il a sous les yeux ; ne vous rendez pas impurs avec les idoles répugnantes* de l’Égypte+. Je suis Jéhovah votre Dieu+.”
8 « “‘Mais ils se sont rebellés contre moi et ils n’ont pas voulu m’écouter. Ils n’ont pas rejeté les choses détestables qu’ils avaient sous les yeux et ils n’ont pas voulu abandonner les idoles répugnantes de l’Égypte+. Alors j’ai promis de déverser sur eux ma fureur et de répandre sur eux toute ma colère en Égypte. 9 Mais j’ai agi par égard pour mon nom, pour qu’il ne soit pas profané sous les yeux des nations parmi lesquelles ils vivaient+. En effet, c’est sous les yeux de ces nations que je me suis fait connaître à eux quand je les ai fait sortir d’Égypte+. 10 Ainsi je les ai fait sortir d’Égypte et je les ai conduits dans le désert+.
11 « “‘Puis je leur ai donné mes décrets et je leur ai fait connaître mes règles*+, afin que l’homme qui y obéit reste en vie grâce à elles+. 12 Je leur ai aussi donné mes sabbats+ pour qu’ils servent de signe entre moi et eux+, afin qu’ils reconnaissent que c’est moi, Jéhovah, qui les sanctifie.
13 « “‘Mais le peuple d’Israël s’est rebellé contre moi dans le désert+. Ils n’ont pas respecté mes décrets et ils ont rejeté mes règles (alors que si un homme y obéit, il restera en vie grâce à elles). Et ils ont totalement profané mes sabbats. Alors j’ai promis de déverser sur eux ma fureur dans le désert pour les anéantir+. 14 Mais j’ai agi par égard pour mon nom, pour qu’il ne soit pas profané sous les yeux des nations, devant qui je les avais fait sortir d’Égypte+. 15 Dans le désert, je leur ai aussi juré de ne pas les faire entrer dans le pays que je leur avais donné+ (un pays où coulaient le lait et le miel+, le plus beau* de tous les pays). 16 En effet, ils avaient rejeté mes règles, ils n’avaient pas respecté mes décrets et ils avaient profané mes sabbats, parce que leur cœur était attaché à leurs idoles répugnantes+.
17 « “‘Mais j’ai* eu pitié d’eux, et je ne les ai pas fait disparaître, non, je ne les ai pas anéantis dans le désert. 18 J’ai dit à leurs fils dans le désert+ : “N’obéissez pas aux lois de vos ancêtres+, ne suivez pas leurs règles et ne vous rendez pas impurs avec leurs idoles répugnantes. 19 Je suis Jéhovah votre Dieu. Obéissez à mes décrets, suivez mes règles et appliquez-les+. 20 Tenez mes sabbats pour sacrés+, et ils serviront de signe entre moi et vous, pour que vous reconnaissiez que je suis Jéhovah votre Dieu+.”
21 « “‘Mais les fils se sont rebellés contre moi+. Ils n’ont pas respecté mes décrets, ils n’ont pas suivi et appliqué mes règles (alors que si un homme y obéit, il restera en vie grâce à elles). Ils ont profané mes sabbats. Alors j’ai promis de déverser sur eux ma fureur et de répandre sur eux toute ma colère dans le désert+. 22 Mais je me suis retenu+ et j’ai agi par égard pour mon nom+, pour qu’il ne soit pas profané sous les yeux des nations, devant qui je les avais fait sortir d’Égypte. 23 Par contre, je leur ai juré dans le désert de les disperser parmi les nations et de les éparpiller parmi les pays+. 24 En effet, ils n’avaient pas appliqué mes règles, ils avaient rejeté mes décrets+, ils avaient profané mes sabbats et ils étaient attachés* aux idoles répugnantes de leurs ancêtres+. 25 Je les ai aussi laissé se soumettre à des lois qui n’étaient pas bonnes et à des règles qui ne leur permettaient pas de rester en vie+. 26 Et je les ai laissé se rendre impurs par leurs sacrifices — quand ils faisaient brûler* tous les premiers-nés+ — pour que je les plonge dans le désespoir, afin qu’ils reconnaissent que je suis Jéhovah.’”
27 « C’est pourquoi parle au peuple d’Israël, ô fils d’homme, et dis-leur : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘C’est de cette façon encore que vos ancêtres m’ont blasphémé : en agissant contre moi avec infidélité. 28 Je les ai fait entrer dans le pays que j’avais juré de leur donner+. Quand ils ont vu toutes les collines élevées et tous les arbres touffus+, ils se sont mis à offrir leurs sacrifices et leurs offrandes repoussantes. Là, ils ont présenté leurs sacrifices d’une odeur agréable et ont versé leurs offrandes de boissons. 29 Je leur ai alors demandé : “Qu’allez-vous donc faire sur ce haut lieu ?”’” » (Encore aujourd’hui, on l’appelle Haut Lieu+.)
30 « C’est pourquoi dis au peuple d’Israël : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Vous vous rendez impurs de la même façon que vos ancêtres en adorant leurs idoles répugnantes, si bien que vous pratiquez avec elles la prostitution spirituelle+. 31 Et encore aujourd’hui vous vous rendez impurs en offrant des sacrifices à toutes vos idoles répugnantes, en faisant brûler* vos fils+. Et vous voudriez en plus que je réponde à vos demandes, ô peuple d’Israël+ ?’”
« “Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, je ne vous répondrai pas+. 32 Et ce que vous avez en tête* quand vous dites : ‘Devenons comme les nations, comme les familles des autres pays, qui adorent* le bois et la pierre+’, cela n’arrivera jamais.” »
33 « “Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, je régnerai sur vous par la force de ma main, par la puissance de mon bras* et dans un déchaînement de fureur+. 34 Oui, par la force de ma main, par la puissance de mon bras et dans un déchaînement de fureur, je vous ferai sortir d’entre les peuples et je vous rassemblerai d’entre les pays où vous avez été dispersés+. 35 Je vous ferai venir dans le désert des peuples et là je vous jugerai face à face+.
36 « “Tout comme j’ai jugé vos ancêtres dans le désert d’Égypte, ainsi je vous jugerai, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. 37 Je vous ferai passer sous le bâton du berger+ et je vous mettrai dans l’obligation de respecter* l’alliance. 38 Mais les rebelles et ceux qui commettent des transgressions contre moi, je les enlèverai de chez vous+. En effet, je les ferai sortir du pays où ils résident comme étrangers, mais ils n’entreront pas en Israël+. Et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah.”
39 « Quant à vous, ô peuple d’Israël, voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Que chacun de vous aille donc servir ses idoles répugnantes+ ! Mais ensuite, si vous ne m’écoutez pas, vous ne pourrez plus profaner mon saint nom par vos sacrifices et par vos idoles répugnantes+.”
40 « “Car, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, c’est dans ma montagne sainte, sur une haute montagne d’Israël+, que tout le peuple d’Israël, eux tous, me serviront dans le pays+. Là ils me réjouiront, et je réclamerai vos contributions et le meilleur* de vos offrandes, toutes vos choses saintes+. 41 Par l’odeur agréable de vos sacrifices, vous me réjouirez quand je vous ferai sortir d’entre les peuples et que je vous rassemblerai d’entre les pays où vous avez été dispersés+ ; oui, je serai sanctifié* parmi vous sous les yeux des nations+.”
42 « “Et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah+ quand je vous ramènerai en Israël+, dans le pays que j’avais juré de donner à vos ancêtres. 43 Là, vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes rendus impurs+, et vous éprouverez du dégoût pour vous-mêmes* à cause de toutes les choses mauvaises que vous avez commises+. 44 Alors vraiment vous saurez que je suis Jéhovah quand j’agirai avec vous par égard pour mon nom+, et pas selon votre mauvaise conduite et vos manières d’agir immorales, ô peuple d’Israël”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
45 Et Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 46 « Fils d’homme, tourne-toi vers la région du sud. Fais cette proclamation à l’intention du sud et prophétise à l’intention de la forêt de la campagne du sud. 47 Dis à la forêt du sud : “Écoute la déclaration de Jéhovah. Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Je vais allumer un incendie contre toi+, et il consumera tous tes arbres verts et tous tes arbres secs. La flamme ardente ne s’éteindra pas+ et elle brûlera tous les visages, du sud au nord. 48 Et tout le monde* verra que moi, Jéhovah, j’ai allumé cet incendie, de sorte qu’il ne s’éteindra pas+.’” »
49 Alors je me suis exclamé : « Hélas ! ô Souverain Seigneur Jéhovah ! Voilà ce qu’ils disent de moi : “Il ne fait que parler par énigmes* !” »
21 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 2 « Fils d’homme, tourne-toi vers Jérusalem. Fais cette proclamation à l’intention des lieux saints et prophétise à l’intention d’Israël. 3 Dis à Israël : “Voici ce que dit Jéhovah : ‘Je vais m’attaquer à toi. Oui, je vais sortir mon épée de son fourreau+ et je vais retrancher de chez toi tant les justes que les méchants. 4 Parce que je vais retrancher de chez toi les justes et les méchants, mon épée sortira de son fourreau pour frapper tout le monde*, du sud au nord. 5 Vraiment tous sauront que moi, Jéhovah, j’ai sorti mon épée de son fourreau. Elle n’y retournera plus+.’”
6 « Et toi, fils d’homme, soupire tout en tremblant*. Oui, soupire avec amertume sous leurs yeux+. 7 Et s’ils te demandent : “Pourquoi soupires-tu ?”, tu leur répondras : “C’est à cause d’une nouvelle.” Car elle viendra sans faute, et le cœur de tous fondra de peur, leurs mains pendront sans force, leur esprit se découragera et leurs genoux ruisselleront d’eau*+. “Écoutez ! Cela viendra sans faute, cela se réalisera”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
8 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 9 « Fils d’homme, prophétise et dis : “Voici ce que dit Jéhovah : ‘Tu diras : “Une épée ! On aiguise une épée+, on la polit. 10 On l’aiguise pour faire un immense carnage, on la polit pour qu’elle brille comme l’éclair.”’” »
« Ne devons-nous pas nous réjouir ? »
« “Rejettera-t-elle* le sceptre de mon propre fils+, comme elle rejette tout arbre ?
11 « “On la donne à polir pour que quelqu’un s’en serve. Cette épée est aiguisée et polie pour être mise dans la main d’un bourreau+.
12 « “Crie et gémis+, fils d’homme, car elle est venue frapper mon peuple ; elle est dirigée contre tous les chefs d’Israël+. Ils seront victimes de l’épée, eux et mon peuple. C’est pourquoi frappe-toi la cuisse de chagrin. 13 Car mon peuple a été examiné+, et qu’arrivera-t-il si l’épée rejette le sceptre ? Il* cessera d’exister+”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
14 « Et toi, fils d’homme, prophétise, bats des mains et dis trois fois : “Une épée !” C’est l’épée des tués, l’épée d’une grande tuerie, l’épée qui les encercle+. 15 Leurs cœurs fondront de peur+, et beaucoup tomberont aux portes de leur ville ; je ferai un carnage à l’épée. Oui, elle brille comme l’éclair et elle est polie pour un carnage ! 16 Tranche à droite ! Frappe à gauche ! Va partout où ta lame est dirigée ! 17 Je battrai aussi des mains et j’apaiserai ma colère+. Moi, Jéhovah, j’ai parlé. »
18 Et Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 19 « Quant à toi, fils d’homme, trace deux chemins pour que l’épée du roi de Babylone vienne. Tous les deux partiront du même pays. Un poteau indicateur* sera placé là où la route se divise en direction de deux villes. 20 Tu dois tracer un chemin pour que l’épée vienne frapper Raba+ des Ammonites, et un autre chemin pour qu’elle vienne frapper Jérusalem la ville fortifiée+, en Juda. 21 Car le roi de Babylone s’arrête à l’embranchement, là où la route se sépare en deux, afin de recourir à la divination. Il secoue les flèches, consulte ses idoles* et examine le foie. 22 Le sort dans sa main droite désigne Jérusalem, pour placer des béliers d’assaut, pour donner l’ordre de tuer, pour pousser le cri de guerre, pour placer des béliers contre les portes, pour élever une rampe d’attaque, pour construire un mur de siège+. 23 Aux yeux de ceux* qui leur avaient fait des serments+, ce sera un faux présage. Mais il se souvient de leur faute, et il les capturera+.
24 « Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Si on se souvient de votre faute, c’est parce que vous avez dévoilé vos transgressions et fait voir vos péchés dans toutes vos actions. Maintenant qu’on se souvient de vous, vous serez emmenés de force*.”
25 « Mais ton jour est arrivé, ô toi l’homme blessé à mort, chef méchant d’Israël+. L’époque de ta punition définitive est venue. 26 Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Retire le turban et enlève la couronne+. Les choses vont changer+. Élève celui qui est bas+ et abaisse celui qui est élevé+. 27 Une ruine, une ruine, une ruine, voilà ce que j’en ferai. Et elle* n’appartiendra à personne jusqu’à ce que vienne celui qui a le droit légal+, et je le lui donnerai+.”
28 « Et toi, fils d’homme, prophétise et dis : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah au sujet des Ammonites et de leurs insultes.” Tu diras : “Une épée ! Une épée est dégainée pour un carnage ; elle est polie pour dévorer et pour briller comme l’éclair. 29 Malgré les fausses visions et les présages mensongers te concernant, on entassera tes cadavres sur les tués*, les hommes méchants dont le jour est arrivé, dont l’époque de la punition définitive est venue. 30 Remets-la dans son fourreau. Je te jugerai là où tu as été créée, dans ton pays d’origine. 31 Je déverserai sur toi mon indignation. Je soufflerai sur toi avec le feu de ma fureur et je te livrerai aux mains d’hommes violents, les artisans de la destruction+. 32 Tu deviendras du combustible pour le feu+. Ton sang coulera dans le pays. On ne se souviendra plus de toi, car moi, Jéhovah, j’ai parlé.” »
22 Et Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 2 « Et toi, fils d’homme, es-tu prêt à prononcer un jugement contre* la ville meurtrière+ et à lui faire connaître toutes les choses détestables qu’elle commet+ ? 3 Tu devras dire : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Ô ville qui fais couler le sang+ chez toi, toi dont le temps est venu+, toi qui fais des idoles répugnantes* pour te rendre impure+, 4 tu es coupable à cause du sang que tu as fait couler+ et tu es impure à cause de tes idoles répugnantes+. Tu as précipité la fin de tes jours, et la fin de tes années est venue. C’est pourquoi je ferai de toi une chose que les nations mépriseront et dont tous les pays se moqueront+. 5 Les pays voisins et les pays lointains se moqueront de toi+, toi dont le nom est impur et qui es pleine d’agitation ! 6 Écoute ! Chacun des chefs d’Israël qui sont chez toi utilise son pouvoir pour faire couler le sang+. 7 Chez toi on traite père et mère avec mépris+, on escroque le résident étranger, et on maltraite l’orphelin de père et la veuve+.’” »
8 « “Tu méprises mes lieux saints, et tu profanes mes sabbats+. 9 Il y a chez toi des calomniateurs bien décidés à faire couler le sang+. Chez toi on mange des sacrifices offerts aux idoles sur les montagnes et chez toi on se conduit de façon obscène+. 10 Chez toi on déshonore le lit paternel*+ et on viole la femme qui est impure à cause de ses règles+. 11 Chez toi un homme agit de manière détestable avec la femme de son prochain+, un autre déshonore sa belle-fille par sa conduite obscène+, et un autre encore viole sa sœur, la fille de son père+. 12 Chez toi on accepte de l’argent pour commettre un meurtre+. Tu prêtes à intérêt+ ou pour faire du profit*, et tu extorques de l’argent à ton prochain+. Vraiment, tu m’as complètement oublié”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
13 « “Écoute ! Je bats des mains de dégoût en voyant les profits malhonnêtes que tu as faits et les meurtres qui ont lieu chez toi. 14 Garderas-tu courage* et tes mains resteront-elles fortes à l’époque où j’agirai contre toi+ ? Moi, Jéhovah, j’ai parlé, et vraiment j’agirai. 15 Je te disperserai parmi les nations et je t’éparpillerai parmi les pays+ ; je mettrai fin à ton impureté+. 16 Tu seras déshonorée sous les yeux des nations, et vraiment tu sauras que je suis Jéhovah+.” »
17 Et Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 18 « Fils d’homme, le peuple d’Israël est devenu pour moi sans valeur, comme des scories*. Eux tous sont du cuivre, de l’étain, du fer et du plomb dans un four. Ils ne sont que des scories de minerai d’argent+.
19 « Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Parce que vous êtes tous devenus sans valeur, comme des scories+, je vous rassemble à l’intérieur de Jérusalem. 20 Tout comme on rassemble argent, cuivre, fer, plomb et étain à l’intérieur d’un four et qu’on attise le feu sur eux pour les faire fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je soufflerai sur vous pour vous faire fondre+. 21 Je vous réunirai et je soufflerai sur vous avec le feu de ma furie+, et vous serez fondus à l’intérieur de la ville+. 22 Tout comme l’argent est fondu dans un four, ainsi vous serez fondus à l’intérieur de la ville. Et vraiment vous saurez que moi, Jéhovah, j’ai déversé ma fureur sur vous.” »
23 Et Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 24 « Fils d’homme, dis-lui : “Tu es une terre qui ne sera pas purifiée et qui ne recevra pas de pluie au jour de l’indignation. 25 Tes prophètes ont conspiré chez toi+, comme un lion rugissant qui déchire une proie+. Ils dévorent des gens. Ils s’emparent de trésors et de choses précieuses. Ils ont fait de nombreuses veuves chez toi. 26 Tes prêtres ont enfreint ma loi+ et ils continuent à profaner mes lieux saints+. Ils ne font pas de distinction entre ce qui est saint et ce qui est ordinaire+, ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur+, ils refusent de respecter mes sabbats, et je suis profané chez eux. 27 Tes princes chez toi sont comme des loups qui déchirent une proie ; ils font couler le sang et tuent des gens pour faire des profits malhonnêtes+. 28 Et tes prophètes ont recouvert leurs actes d’un enduit blanc*. Ils voient de fausses visions et ils énoncent des présages mensongers+ ; ils disent : ‘Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah’, alors que Jéhovah n’a pas parlé. 29 Les gens du pays ont pratiqué l’escroquerie et le vol+, ils ont maltraité le nécessiteux et le pauvre, et ils ont escroqué le résident étranger et l’ont privé de justice.”
30 « “Je cherchais parmi eux un homme qui réparerait le mur de pierres ou qui se tiendrait sur la brèche devant moi pour défendre le pays, afin qu’il ne soit pas détruit+, mais je n’ai trouvé personne. 31 Je vais donc déverser sur eux mon indignation et les anéantir avec le feu de ma furie. Je leur ferai subir les conséquences de leur conduite”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
23 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 2 « Fils d’homme, il y avait deux femmes, filles d’une même mère+. 3 Elles sont devenues des prostituées en Égypte+ ; elles se sont livrées à la prostitution dès leur jeunesse. Là-bas on a pressé leurs seins et on a caressé leur poitrine de vierges. 4 L’aînée s’appelait Ohola*, et la plus jeune Oholiba*. Elles sont devenues miennes et ont donné naissance à des fils et à des filles. Ohola est Samarie+, et Oholiba Jérusalem.
5 « Ohola s’est mise à se prostituer+ alors qu’elle m’appartenait. Elle éprouvait du désir pour ses amants passionnés+, ses voisins les Assyriens+. 6 C’étaient des gouverneurs habillés de vêtements bleus et des magistrats, tous des jeunes hommes séduisants montés sur des chevaux. 7 Elle a continué de se prostituer avec toute l’élite des Assyriens, et elle s’est rendue impure+ avec les idoles répugnantes* de ceux qu’elle désirait passionnément. 8 Elle n’a pas renoncé à la prostitution à laquelle elle se livrait en Égypte, car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, ils avaient caressé sa poitrine de vierge et ils avaient assouvi avec elle leurs désirs passionnés*+. 9 Alors je l’ai livrée aux mains de ses amants passionnés, les Assyriens+, pour qui elle avait éprouvé du désir. 10 Ils ont exhibé son corps nu+, ils ont capturé ses fils et ses filles+, et ils l’ont tuée par l’épée. Elle est devenue célèbre parmi les femmes, et ils ont exécuté sur elle la condamnation.
11 « Après que sa sœur Oholiba a vu cela, ses désirs sont devenus encore plus dépravés, et sa prostitution a été pire que celle de sa sœur+. 12 Elle a désiré passionnément ses voisins les Assyriens+, gouverneurs et magistrats, habillés de vêtements magnifiques et montés sur des chevaux ; tous étaient des jeunes hommes séduisants. 13 Quand elle s’est rendue impure, j’ai constaté qu’elles avaient toutes les deux eu la même conduite+. 14 Mais elle est allée plus loin dans ses actes de prostitution. Elle a vu des représentations d’hommes taillées dans le mur, de Chaldéens sculptés et peints en rouge*, 15 qui portaient une ceinture autour de la taille et un turban flottant sur la tête, et qui avaient l’aspect de guerriers ; toutes représentaient des Babyloniens, nés au pays des Chaldéens. 16 Dès qu’elle les a vus, elle a commencé à les désirer passionnément et elle leur a envoyé des messagers en Chaldée+. 17 Alors les fils de Babylone venaient dans le lit qu’elle réservait aux amours et ils la rendaient impure par leurs désirs passionnés*. Après avoir été rendue impure par eux, elle s’est détournée d’eux avec dégoût.
18 « Quand elle a continué à se livrer de manière effrontée à la prostitution et à exhiber son corps nu+, je me suis détourné d’elle avec dégoût, tout comme je m’étais détourné de sa sœur avec dégoût+. 19 Et elle multipliait ses actes de prostitution+, ce qui lui rappelait sa jeunesse, l’époque où elle se prostituait en Égypte+. 20 Elle désirait passionnément ses amants, comme la concubine d’un homme dont l’organe génital est semblable à celui d’un âne ou d’un cheval. 21 Elle te manquait terriblement, la conduite obscène de ta jeunesse en Égypte+, à l’époque où on caressait ta poitrine, les seins de ta jeunesse+.
22 « C’est pourquoi, Oholiba, voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “J’inciterai tes amants à agir+, ceux dont tu t’es détournée avec dégoût, et je les ferai venir de toutes les directions pour t’attaquer+ : 23 les fils de Babylone+ et tous les Chaldéens+, les hommes de Pekod+, de Shoa et de Koa, ainsi que tous les Assyriens. Ce sont tous des jeunes hommes séduisants, des gouverneurs et des magistrats, des guerriers et des hommes choisis avec soin*, tous montés sur des chevaux. 24 Ils t’attaqueront dans un grondement de chars et de roues, avec de nombreux soldats, avec des grands et des petits boucliers* ainsi que des casques. Ils prendront position tout autour de toi. Je les autoriserai à rendre un jugement, et ils te puniront comme il leur plaira+. 25 J’exprimerai mon indignation contre toi, et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, et tes survivants seront tués par l’épée. Ils emmèneront tes fils et tes filles, et tes survivants seront brûlés+. 26 Ils te dépouilleront de tes vêtements+ et prendront tes magnifiques bijoux*+. 27 Je mettrai fin à ta conduite obscène et à ta prostitution+, qui ont commencé en Égypte+. Tu arrêteras de les regarder et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.”
28 « Car voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Je vais bientôt te livrer aux mains de ceux que tu détestes, ceux dont tu t’es détournée avec dégoût+. 29 Ils te traiteront avec haine, ils emporteront tout ce pour quoi tu as travaillé dur+ et ils te laisseront nue, toute nue. La nudité honteuse de tes actes immoraux, ta conduite obscène et ta prostitution seront dévoilées+. 30 On te fera ces choses parce que tu as couru après les nations comme une prostituée+, parce que tu t’es rendue impure avec leurs idoles répugnantes+. 31 Tu as eu la même conduite que ta sœur+ ; c’est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main+.”
32 « Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah :
“Tu boiras la coupe profonde et large de ta sœur+,
et tu deviendras un sujet de rires et de moqueries, car la coupe en contient beaucoup+.
33 Tu seras submergée* par l’ivresse et le chagrin,
par une coupe d’horreur et de dévastation,
la coupe de ta sœur Samarie.
34 Tu devras la boire et la vider complètement+, tu en rongeras les morceaux de terre cuite,
puis tu t’arracheras les seins.
‘Car moi j’ai parlé’, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.”
35 « Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Parce que tu m’as oublié et que tu m’as totalement rejeté*+, tu subiras les conséquences de ta conduite obscène et de tes actes de prostitution.” »
36 Puis Jéhovah m’a dit : « Fils d’homme, prononceras-tu un jugement contre Ohola et Oholiba+, et leur reprocheras-tu leurs pratiques répugnantes ? 37 Elles se sont livrées à l’adultère*+ et elles ont du sang sur les mains. Non seulement elles se sont livrées à l’adultère avec leurs idoles répugnantes, mais elles ont fait brûler* les fils qu’elles m’avaient donnés, pour les offrir en nourriture à leurs idoles+. 38 De plus, voici ce qu’elles m’ont fait : elles ont rendu impur mon sanctuaire ce jour-là et elles ont profané mes sabbats. 39 Après avoir tué leurs fils pour les offrir en sacrifice à leurs idoles répugnantes+, le même jour elles sont entrées dans mon sanctuaire pour le profaner+. Voilà ce qu’elles ont fait à l’intérieur de ma propre maison. 40 Elles ont même envoyé un messager pour faire venir des hommes de loin+. Pendant qu’ils étaient en chemin, toi, Oholiba, tu t’es lavée, tu t’es fardé les yeux et tu t’es embellie avec des ornements+. 41 Tu t’es assise sur un divan magnifique+, devant lequel une table était dressée+. Sur cette table, tu as mis mon encens+ et mon huile+. 42 De là provenait le bruit d’une foule d’hommes insouciants, parmi lesquels se trouvaient des ivrognes qu’on avait amenés du désert. Ils mettaient des bracelets aux poignets des femmes et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.
43 « Puis j’ai dit au sujet de la femme qui était usée par l’adultère : “Pourtant, elle continuera de se livrer à sa prostitution.” 44 Alors ils ont continué d’aller chez elle comme on va chez une prostituée. C’est ainsi qu’ils sont allés chez Ohola et chez Oholiba, ces femmes à la conduite obscène. 45 Mais des hommes justes rendront contre elle* le jugement qu’elle mérite en raison de ses adultères+ et de ses meurtres+. En effet, des femmes adultères, voilà ce qu’elles sont, et elles ont du sang sur les mains+.
46 « Car voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “On enverra une armée les attaquer. Elle fera d’elles un spectacle horrible et une chose que l’on pille+. 47 Cette armée leur jettera des pierres+ et les abattra à coups d’épée. Ils tueront leurs fils et leurs filles+, et ils incendieront leurs maisons+. 48 Je mettrai fin à la conduite obscène dans le pays. Et toutes les femmes en tireront leçon et n’imiteront pas votre conduite obscène+. 49 Ils vous feront subir les conséquences de votre conduite obscène et des péchés que vous avez commis avec vos idoles répugnantes. Et vraiment vous saurez que je suis le Souverain Seigneur Jéhovah+.” »
24 Dans la neuvième année, le dixième jour du dixième mois, Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 2 « Fils d’homme, inscris cette date*, la date d’aujourd’hui. C’est aujourd’hui que le roi de Babylone a commencé à attaquer Jérusalem+. 3 Et raconte une histoire* au sujet du peuple rebelle. Dis à leur sujet :
« “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah :
‘Pose la marmite* ; pose-la sur le feu et verses-y de l’eau+.
4 Mets-y des morceaux de viande+, tous les bons morceaux,
la cuisse et l’épaule ; remplis-la avec les meilleurs os.
5 Prends les meilleurs moutons du troupeau+. Entasse des bûches sous la marmite, tout autour.
Fais bouillir les morceaux de viande et fais cuire les os qui sont dans la marmite.’”
6 « Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah :
“Malheur à la ville meurtrière+, la marmite rouillée dont on n’a pas enlevé la rouille !
Qu’on la vide morceau par morceau+ ; qu’on ne les tire pas au sort.
7 Car le sang qu’elle a fait couler est en elle+ ; elle l’a versé à même la roche.
Elle ne l’a pas versé par terre pour le couvrir de poussière+.
8 Afin de provoquer ma fureur en vue de l’exécution de la vengeance,
j’ai mis le sang de ses victimes à même la roche luisante,
pour qu’on ne puisse pas le couvrir+.”
9 « Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah :
“Malheur à la ville meurtrière+ !
Je ferai une grande pile de bois.
10 Qu’on entasse les bûches et qu’on allume le feu.
Que l’on cuise la viande complètement, que l’on verse le bouillon, et que les os soient calcinés.
11 Qu’on place la marmite vide sur les braises pour qu’elle chauffe,
pour que son cuivre rougeoie de chaleur.
Son impureté fondra en elle+ et sa rouille se consumera.
Jetez la marmite dans le feu avec sa rouille !”
13 « “Ta conduite obscène+ te rendait impure. J’ai essayé de te purifier, mais il n’y avait aucun moyen de te purifier de ton impureté. Tu ne deviendras pas pure avant que s’apaise la fureur que je ressens contre toi+. 14 Moi, Jéhovah, j’ai parlé. Cela se produira. J’agirai sans hésiter, sans peine ni regret+. Tu seras jugée selon ta conduite et tes manières d’agir”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
15 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 16 « Fils d’homme, je vais t’enlever brusquement celle qui t’est chère+. Tu ne devras pas mener deuil*, tu ne devras pas non plus pleurer ni verser de larmes. 17 Soupire en silence et n’accomplis pas les rites de deuil pour les morts+. Noue ton turban+ et mets tes sandales+. Ne te couvre pas la moustache*+ et ne mange pas le pain qu’on t’apportera*+. »
18 J’ai parlé au peuple le matin, et ma femme est morte le soir. Le lendemain matin, j’ai donc fait ce qui m’avait été ordonné. 19 Les gens me disaient : « Explique-nous ce que tu fais : quel rapport ces choses ont-elles avec nous ? » 20 Je leur ai répondu : « Jéhovah m’a parlé. Il m’a dit : 21 “Dis au peuple d’Israël : ‘Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Je vais profaner mon sanctuaire+, lui qui fait votre grande fierté, qui vous est si cher et que votre cœur désire*. Vos fils et vos filles qui ne sont pas venus avec vous seront tués par l’épée+. 22 Alors vous devrez faire comme moi. Vous ne vous couvrirez pas la moustache et vous ne mangerez pas le pain qu’on vous apportera+. 23 Vous aurez vos turbans sur vos têtes et vos sandales à vos pieds. Vous ne mènerez pas deuil et vous ne pleurerez pas. Mais vous pourrirez à cause de vos fautes+ et vous gémirez l’un avec l’autre. 24 Ézéchiel est devenu pour vous un signe+. Vous ferez exactement comme lui. Quand cela arrivera, vraiment vous saurez que je suis le Souverain Seigneur Jéhovah.”’” »
25 « Et quant à toi, fils d’homme, le jour où je leur enlèverai leur forteresse, le magnifique objet de leur joie, elle qui leur est si chère, elle que leur cœur désire, en même temps que je leur enlèverai leurs fils et leurs filles+, 26 tu en seras informé par un rescapé+. 27 Ce jour-là, tu ne seras plus muet+ : tu ouvriras la bouche et tu parleras au rescapé. Tu deviendras pour eux un signe, et vraiment ils sauront que je suis Jéhovah. »
25 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 2 « Fils d’homme, tourne-toi vers les Ammonites+ et prophétise le malheur qu’ils vont subir+. 3 Tu devras dire aux Ammonites : “Écoutez la déclaration du Souverain Seigneur Jéhovah. Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Vous vous êtes exclamés avec mépris “ah ah !” au sujet de mon sanctuaire lorsqu’il a été profané, au sujet du pays d’Israël lorsqu’il a été dévasté et au sujet des descendants de Juda lorsqu’ils sont allés en exil. 4 C’est pourquoi je vais vous donner en propriété aux habitants de l’Orient. Ils établiront chez vous leurs campements*, oui, ils planteront leurs tentes parmi vous. Ils mangeront vos fruits et boiront votre lait. 5 Je ferai de Raba+ un pâturage pour les chameaux, et du pays des Ammonites un lieu de repos pour les moutons. Et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah.’” »
6 « Car voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Vous avez applaudi+ et sauté de joie*, et vous vous êtes réjouis avec le plus grand mépris de ce qui était arrivé au pays d’Israël+. 7 C’est pourquoi je vais tendre ma main pour vous punir et vous livrer aux nations comme une chose à piller. Je vous retrancherai d’entre les peuples et je vous ferai disparaître d’entre les pays+. Je vous anéantirai, et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah.”
8 « Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Moab+ et Séïr+ ont dit : ‘Écoutez ! La nation de Juda est comme toutes les autres nations !’ 9 C’est pourquoi je vais mettre à découvert le flanc* de Moab près de ses villes frontalières, la beauté* de son pays, Beth-Jeshimoth, Baal-Méôn, et jusqu’à Kiriataïm+. 10 Je donnerai en propriété aux habitants de l’Orient+ les Moabites avec les Ammonites, de sorte que plus personne parmi les nations ne se souviendra des Ammonites+. 11 J’exécuterai la condamnation contre Moab+, et vraiment ils sauront que je suis Jéhovah.”
12 « Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Édom a agi par vengeance contre les descendants de Juda et s’est rendu coupable d’une faute grave en se vengeant d’eux+. 13 Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Je vais tendre ma main pour punir aussi Édom. Je retrancherai du pays les hommes et le bétail et j’en ferai un lieu inhabité+. Depuis Témân jusqu’à Dedân, ils seront tués par l’épée+. 14 “Je me vengerai d’Édom en me servant de mon peuple Israël+. Ils feront venir sur Édom ma colère et ma fureur, pour que les Édomites subissent ma vengeance+”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.’”
15 « Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “À cause de leur haine tenace, les Philistins ont cherché avec malveillance* à se venger et à semer la destruction+. 16 Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Je vais tendre ma main pour punir les Philistins+, j’anéantirai* les Keréthiens+ et je ferai disparaître le reste des habitants du bord de mer+. 17 Je leur ferai subir des actes de grande vengeance par des punitions sévères. Et vraiment ils sauront que je suis Jéhovah, quand je ferai venir sur eux ma vengeance.’” »
26 Dans la 11e année, le 1er jour du mois, Jéhovah m’a parlé. Il m’a dit : 2 « Fils d’homme, Tyr a dit au sujet de Jérusalem+ : “Ah ah ! Elle a été brisée, la porte par laquelle les peuples entraient+ ! Maintenant qu’elle est dévastée, tout passera par chez moi, et je vais devenir riche !” 3 Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Je vais m’attaquer à toi, ô Tyr, et je soulèverai contre toi de nombreuses nations, comme la mer soulève ses vagues. 4 Elles détruiront les murs de Tyr et démoliront ses tours+. Je raclerai la terre et je ferai d’elle un rocher nu et luisant. 5 Elle deviendra une aire de séchage des filets de pêche au milieu de la mer+.”
« “Car moi j’ai parlé, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, et elle deviendra un butin pour les nations. 6 Les habitants de ses villages* de campagne seront tués par l’épée, et vraiment on saura que je suis Jéhovah.”
7 « Car voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Je vais faire venir du nord le roi Nabuchodonosor* de Babylone pour attaquer Tyr+. C’est un roi qui domine d’autres rois+, et il a des chevaux+, des chars+, des cavaliers et une armée composée de nombreux soldats*. 8 Il tuera par l’épée les habitants de tes villages de campagne, il construira un mur de siège, il élèvera contre toi une rampe d’attaque et il dressera contre toi un grand bouclier. 9 Il défoncera tes murs avec son bélier* d’assaut et il abattra tes tours avec ses haches*. 10 Ses chevaux seront si nombreux qu’ils te recouvriront de poussière. Et quand il entrera par tes portes comme des soldats qui font irruption dans une ville dont la muraille est démolie, le bruit des cavaliers, des roues et des chars fera trembler tes murs. 11 Les sabots de ses chevaux piétineront toutes tes rues+ ; il tuera ton peuple par l’épée, et tes colonnes imposantes s’écrouleront. 12 On s’emparera de tes ressources, on pillera tes marchandises+, on démolira tes murs et on abattra tes belles maisons. Ensuite, on jettera dans l’eau tes pierres, tes boiseries et ta terre.”
13 « “Je ferai cesser le bruit de tes chants, et on n’entendra plus le son de tes harpes+. 14 Je ferai de toi un rocher nu et luisant, et tu deviendras une aire de séchage des filets de pêche+. Tu ne seras jamais reconstruite, car moi, Jéhovah, j’ai parlé”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
15 « Voici ce que le Souverain Seigneur Jéhovah dit à Tyr : “Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, quand les mourants* gémiront, quand le massacre se produira chez toi+ ? 16 Tous les princes* de la mer descendront de leurs trônes et enlèveront leurs manteaux*, ils ôteront leurs vêtements brodés et ils seront saisis* de tremblement. Ils s’assiéront par terre, ils n’arrêteront pas de trembler et ils te regarderont avec stupéfaction+. 17 Ils chanteront une complainte*+ à ton sujet et te diront :
‘Hélas ! Tu as péri+, toi la ville dont les habitants venaient des mers, la ville célébrée.
Toi et tes* habitants étiez puissants sur la mer+,
vous semiez la terreur chez tous les habitants de la terre !
18 Au jour de ta chute, les îles trembleront,
oui les îles de la mer seront troublées par ta disparition+.’”
19 « Car voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Quand je ferai de toi une ville dévastée, semblable aux villes inhabitées, quand je te submergerai par les eaux agitées et que les eaux puissantes t’auront recouverte+, 20 toi et ceux qui descendent dans la fosse* avec toi, je vous amènerai vers le peuple d’autrefois ; oui, je te ferai habiter dans le lieu le plus bas, tout comme les lieux d’autrefois qui ont été dévastés, avec ceux qui descendent dans la fosse+, afin que tu ne sois pas habitée. Puis je glorifierai* le pays des vivants.
21 « “Je ferai venir sur toi une terreur soudaine, et tu n’existeras plus+. On te cherchera, mais jamais plus on ne te trouvera”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
27 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 2 « Quant à toi, fils d’homme, chante une complainte* au sujet de Tyr+, 3 et dis à Tyr :
“Toi qui habites aux portes de la mer,
la marchande pour des peuples de nombreuses îles,
voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah :
‘Ô Tyr, toi tu as dit : “Je suis d’une beauté parfaite+.”
4 Tes territoires sont au cœur de la mer.
Tes constructeurs ont rendu ta beauté parfaite.
5 Ils ont fabriqué toutes les planches de ta coque* avec des genévriers de Senir+
et ils ont pris un cèdre du Liban pour te faire un mât.
6 Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes du Bashân,
et ta proue était faite de cyprès incrusté d’ivoire provenant des îles de Kitim+.
7 Du lin d’Égypte aux couleurs éclatantes a servi de toile pour ta voile.
Les auvents qui couvraient ton pont étaient en fil bleu et en laine pourpre provenant des îles d’Élisha+.
8 Les habitants de Sidon et d’Arvad+ étaient tes rameurs.
Ô Tyr, tes hommes habiles étaient tes matelots+.
9 Les hommes expérimentés* et habiles de Guébal+ rendaient étanches les coques de tes bateaux*+.
Tous les navires de la mer et leurs marins venaient chez toi pour échanger des marchandises.
10 Des hommes de Perse, de Loud et de Pouth+ faisaient partie de ton armée, c’étaient tes guerriers.
Ils suspendaient leurs boucliers et leurs casques chez toi, et ils faisaient ta splendeur.
11 Les hommes d’Arvad qui faisaient partie de ton armée étaient postés sur tes murailles tout autour
et des hommes courageux défendaient tes tours.
Ils suspendaient des boucliers ronds tout autour de tes murailles
et ils rendaient parfaite ta beauté.
12 « “‘Tarsis+ faisait du commerce avec toi parce que tu étais extrêmement riche+. En échange de tes produits, ils donnaient de l’argent, du fer, de l’étain et du plomb+. 13 Javân, Toubal+ et Méshek+ commerçaient avec toi. Ils troquaient des esclaves+ et des objets en cuivre contre tes marchandises. 14 En échange de tes produits, les descendants de Togarma+ donnaient des chevaux de trait, des chevaux de guerre et des mulets. 15 Les habitants de Dedân+ commerçaient avec toi. Tu employais des marchands sur de nombreuses îles ; ils te donnaient pour tribut des défenses d’ivoire+ et de l’ébène. 16 Édom faisait du commerce avec toi parce que tu produisais d’innombrables articles. En échange de tes produits, ils donnaient de la turquoise, de la laine pourpre, des broderies aux couleurs éclatantes, du tissu de qualité, des coraux et des rubis.
17 « “‘Juda et Israël commerçaient avec toi. En échange de tes produits+, ils donnaient du blé de Minith+, des aliments de qualité, du miel+, de l’huile et du baume+.
18 « “‘Damas+ faisait du commerce avec toi parce que tu produisais d’innombrables articles et que tu étais immensément riche. Elle te fournissait en vin de Helbôn et en laine de Zaar*. 19 En échange de tes produits, Vedân et Javân d’Ouzal donnaient du fer forgé, de la casse* et de la canne*. 20 Dedân+ te procurait des tapis de selle* pour les cavaliers. 21 Tu employais les Arabes et tous les chefs de Kédar+, qui étaient des marchands d’agneaux, de béliers et de boucs+. 22 Les marchands de Saba et de Raama+ commerçaient avec toi. En échange de tes produits, ils donnaient toutes sortes de parfums de grande qualité, toutes sortes de pierres précieuses, ainsi que de l’or+. 23 Harran+, Kané, Éden+, les marchands de Saba+, Assour+ et Kilmad commerçaient avec toi. 24 Sur ta place du marché, ils vendaient des vêtements splendides, des tapis multicolores et des capes en tissu bleu avec des broderies aux couleurs éclatantes, le tout maintenu solidement par des cordes.
25 Les navires de Tarsis+ servaient de caravanes pour transporter tes marchandises,
si bien que tu étais remplie et lourdement chargée* au cœur de la haute mer.
26 Tes rameurs t’ont amenée sur des mers agitées ;
le vent d’est t’a fait chavirer au cœur de la haute mer.
27 Tes richesses, tes produits, tes marchandises, tes marins et tes matelots,
les hommes qui rendent étanches les coques de tes bateaux, tous tes guerriers+ et les hommes qui échangent tes marchandises*+,
oui, toute la foule qui se trouve chez toi,
ils couleront tous au cœur de la haute mer au jour de ta chute+.
28 Quand tes matelots crieront, les rivages trembleront.
29 Tous les rameurs, les marins et les matelots
descendront de leurs bateaux et se tiendront sur la terre.
30 Ils hausseront la voix et pousseront des cris amers à ton sujet+.
Ils se jetteront de la poussière sur la tête et se rouleront dans la cendre.
31 Ils se rendront chauves et s’habilleront avec de la toile de sac.
Ils te pleureront amèrement avec de bruyantes lamentations.
32 Dans leur douleur, ils prononceront une complainte et chanteront d’une voix triste à ton sujet :
“Qui est comme Tyr, aujourd’hui silencieuse au milieu de la mer+ ?
33 Quand tes produits arrivaient de la haute mer, tu rassasiais de nombreux peuples+.
Ton immense fortune et tes marchandises enrichissaient les rois de la terre+.
34 Mais maintenant, tu as fait naufrage en haute mer, dans les eaux profondes+.
Toutes tes marchandises et toute ta population ont coulé avec toi+.
35 Tous les habitants des îles te regarderont fixement, stupéfaits+.
Leurs rois frémiront d’horreur+. L’inquiétude se lira sur leurs visages.
36 Les marchands des nations siffleront à cause de ce qui t’est arrivé.
Ta fin sera soudaine et terrible,
et plus jamais tu n’existeras+.”’” »
28 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 2 « Fils d’homme, dis au dirigeant de Tyr : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah :
‘Parce que ton cœur s’est enorgueilli+, tu dis sans cesse : “Je suis un dieu.
J’occupe le trône d’un dieu au cœur de la mer+.”
Mais tu n’es qu’un homme, et non un dieu,
même si dans ton cœur tu t’imagines être un dieu.
3 Ainsi donc, tu es plus sage que Daniel+ ?
Aucun secret ne t’est caché ?
4 Tu t’es enrichi grâce à ta sagesse et à ton discernement,
et tu entasses de l’or et de l’argent dans tes salles du trésor+.
5 Tu es devenu très riche grâce à tes talents de commerçant+,
et ton cœur s’est enorgueilli à cause de ta fortune.’”
6 « “Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah :
‘Parce que dans ton cœur tu t’imagines être un dieu,
7 je vais faire venir des étrangers pour t’attaquer, la plus impitoyable des nations+.
Ils tireront leurs épées pour détruire toutes les belles choses que ta sagesse a acquises
et ils souilleront ta splendeur+.
8 Ils te feront descendre dans la fosse*,
et tu mourras d’une mort violente au cœur de la haute mer+.
9 Diras-tu toujours “je suis un dieu” à celui qui te tuera ?
Tu ne seras qu’un homme, et non un dieu, dans la main de ceux qui te souilleront.’”
10 “Par la main d’étrangers, tu mourras de la mort des incirconcis,
car moi j’ai parlé”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
11 Et Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 12 « Fils d’homme, chante une complainte* au sujet du roi de Tyr et dis-lui : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah :
13 Tu étais en Éden, le jardin de Dieu.
Tu étais couvert de toutes les pierres précieuses :
rubis, topaze et jaspe ; chrysolithe, onyx et jade ; saphir, turquoise+ et émeraude.
Leurs montures et leurs sertissures étaient en or.
Elles ont été préparées le jour où tu as été créé.
14 Je t’ai désigné comme le chérubin oint* qui protège.
Tu étais sur la montagne sainte de Dieu+ et tu circulais parmi des pierres de feu.
15 Ta conduite a été irréprochable depuis le jour où tu as été créé
jusqu’à ce que l’injustice soit trouvée en toi+.
Parce que tu es devenu impur, je vais t’expulser de la montagne de Dieu et te détruire+,
loin des pierres de feu, ô chérubin qui protège !
17 Ton cœur s’est enorgueilli à cause de ta beauté+.
Tu as perverti ta sagesse à cause de ta glorieuse splendeur+.
Je te jetterai par terre+.
Je ferai de toi un spectacle pour les rois.
18 À cause de ta grande culpabilité et de ton commerce malhonnête, tu as profané tes sanctuaires.
J’allumerai en toi un feu, et il te consumera+.
Je te réduirai en cendres sur la terre, sous les yeux de tous ceux qui te regardent.
19 Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples te regarderont fixement, stupéfaits+.
Ta fin sera soudaine et terrible,
et plus jamais tu n’existeras+.’” »
20 Et Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 21 « Fils d’homme, tourne-toi vers Sidon+ et prophétise le malheur qu’elle va subir. 22 Tu devras dire : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah :
‘Je vais agir contre toi, ô Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi.
Vraiment on saura que je suis Jéhovah quand j’exécuterai sur elle la condamnation et que je serai sanctifié par son moyen.
23 J’enverrai chez elle des épidémies, et le sang coulera dans ses rues.
Les tués tomberont au milieu d’elle quand l’épée viendra l’attaquer de tous les côtés.
Et vraiment on saura que je suis Jéhovah+.
24 « “‘Après cela, le peuple d’Israël ne sera plus entouré par des ronces blessantes et des épines douloureuses+, par des nations qui le traitent avec mépris. Et vraiment on saura que je suis le Souverain Seigneur Jéhovah.’”
25 « “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Lorsque je rassemblerai le peuple d’Israël en le faisant revenir de chez les peuples où il était dispersé+, je serai sanctifié aux yeux des nations par son moyen+. Et ils habiteront dans leur pays+, celui que j’ai donné à mon serviteur Jacob+. 26 Ils y habiteront en sécurité+, ils construiront des maisons et ils planteront des vignes+. Oui, ils habiteront en sécurité quand j’exécuterai la condamnation sur tous ceux qui les entourent et qui les traitent avec mépris+. Et vraiment ils sauront que je suis Jéhovah leur Dieu.’” »
29 Dans la 10e année, le 12e jour du 10e mois, Jéhovah m’a parlé. Il m’a dit : 2 « Fils d’homme, tourne-toi vers Pharaon, le roi d’Égypte, et prophétise le malheur qu’il va subir, lui et l’Égypte tout entière+. 3 Voici ce que tu diras : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah :
‘Je vais agir contre toi, Pharaon, roi d’Égypte+,
toi le grand monstre marin étendu dans les cours d’eau qui s’écoulent de son Nil*+,
toi qui as dit : “Mon Nil m’appartient !
Je l’ai fait pour moi+ !”
4 Oui, je mettrai des crochets dans tes mâchoires et je ferai adhérer à tes écailles les poissons de ton Nil.
Je te ferai sortir de ton Nil, avec tous les poissons du Nil qui adhèrent à tes écailles.
5 Je t’abandonnerai dans le désert, toi et tous les poissons de ton Nil.
Tu tomberas en pleine campagne et tu ne seras ni recueilli ni ramassé+.
Je te donnerai aux animaux sauvages et aux oiseaux pour que tu leur serves de nourriture+.
6 Alors vraiment tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis Jéhovah,
parce qu’ils n’ont pas été un appui plus solide qu’un brin de paille* pour les Israélites+.
7 Quand les Israélites ont saisi ta main, tu as été écrasé,
et ils se sont déchiré l’épaule à cause de toi.
Quand ils se sont appuyés sur toi, tu as été brisé,
8 « “Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Je vais envoyer l’épée te frapper+, et je retrancherai les hommes et les animaux qui vivent chez toi. 9 L’Égypte deviendra un lieu inhabité et dévasté+. Et vraiment ils sauront que je suis Jéhovah, parce que tu* as dit : “Le Nil m’appartient ! C’est moi qui l’ai fait+ !” 10 C’est pourquoi je vais agir contre toi et ton Nil. Je ferai de l’Égypte un lieu dévasté et sec, un endroit désert+, de Migdol+ à Syène+, à la frontière de l’Éthiopie. 11 Ni les hommes ni le bétail ne poseront le pied dans le pays pour le traverser+, et pendant 40 ans il ne sera pas habité. 12 Je ferai du pays d’Égypte le plus désert de tous les pays, et pendant 40 ans ses villes seront les plus désertes de toutes les villes+. Oui, je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai parmi les pays+.’
13 « “Et voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Au bout de 40 ans, je rassemblerai les Égyptiens en les faisant revenir de chez les peuples où ils étaient dispersés+. 14 Je ramènerai les captifs égyptiens au pays de Patros+, dans leur pays d’origine, et là ils deviendront un royaume insignifiant. 15 L’Égypte sera plus faible que les autres royaumes, et elle ne dominera plus les autres nations+ ; oui, je l’affaiblirai tellement qu’elle ne pourra plus soumettre les autres nations+. 16 Le peuple d’Israël ne voudra plus jamais placer sa confiance en elle+ ; au contraire, elle leur rappellera la faute qu’ils ont commise quand ils lui ont demandé de l’aide. Et vraiment les Israélites sauront que je suis le Souverain Seigneur Jéhovah.’” »
17 Or, dans la 27e année, le 1er jour du 1er mois, Jéhovah m’a parlé. Il m’a dit : 18 « Fils d’homme, le roi Nabuchodonosor*+ de Babylone a imposé un travail exténuant à son armée lors de l’attaque de Tyr+. Toutes les têtes sont devenues chauves, et toutes les épaules ont été écorchées par le frottement. Mais ni lui ni son armée n’ont reçu de salaire pour la peine qu’il s’est donnée à attaquer Tyr.
19 « Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Je vais donner l’Égypte au roi Nabuchodonosor* de Babylone+. Il en emportera la fortune, il prendra un grand butin, oui il la pillera ; ce sera un salaire pour son armée.”
20 « “En compensation de la peine que lui a coûtée l’attaque de la ville*, je lui donnerai l’Égypte, car c’est pour moi qu’ils ont agi+”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
21 « Ce jour-là, je ferai pousser une corne* pour le peuple d’Israël+ et je te donnerai une occasion de parler parmi eux. Et vraiment ils sauront que je suis Jéhovah. »
30 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 2 « Fils d’homme, prophétise et dis : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah :
‘Hurlez : “Malheur ! Le jour arrive !”
3 Car le jour est proche, oui un jour de Jéhovah est proche+.
Ce sera un jour de nuages+, une époque fixée pour le jugement de nations+.
4 Une épée viendra frapper l’Égypte, et l’Éthiopie sera saisie de panique quand les tués tomberont en Égypte.
Sa fortune lui est enlevée et ses fondations sont démolies+.
5 L’Éthiopie+, Pouth+, Loud et toutes les populations de diverses nations,
Koub ainsi que les fils du pays de l’alliance*,
ils seront tous tués par l’épée.’”
6 Voici ce que dit Jéhovah :
“Ceux qui soutiennent l’Égypte tomberont eux aussi,
et sa puissance arrogante sera abattue+.”
« “De Migdol+ à Syène+ ils seront tués par l’épée dans le pays, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. 7 Leur pays deviendra le plus désert de tous les pays et leurs villes deviendront les plus dévastées de toutes les villes+. 8 Et vraiment ils sauront que je suis Jéhovah quand j’allumerai un incendie en Égypte et que tous ses alliés seront écrasés. 9 Ce jour-là, j’enverrai des messagers sur des navires pour faire trembler l’Éthiopie, qui est sûre d’elle. Elle sera saisie de panique lors du jour qui vient sur l’Égypte, car il arrivera vraiment.”
10 « Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “J’anéantirai les hordes* égyptiennes en me servant du roi Nabuchodonosor* de Babylone+. 11 Lui et ses soldats, la plus impitoyable des nations+, seront amenés pour ravager le pays. Ils dégaineront leurs épées pour détruire l’Égypte et ils rempliront le pays de tués+. 12 Je ferai des canaux du Nil+ un sol desséché et je vendrai le pays à des hommes méchants. Je dévasterai le pays et tout ce qui s’y trouve en me servant d’étrangers+. Moi, Jéhovah, j’ai parlé.”
13 « Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Je détruirai aussi les idoles répugnantes* et je ferai disparaître les dieux sans valeur de Nof*+. Il n’y aura plus de prince* d’Égypte, et je sèmerai la peur en Égypte+. 14 Je dévasterai Patros+, j’allumerai un incendie dans Zoân* et j’exécuterai la condamnation sur No*+. 15 Je répandrai ma fureur sur Sîn, la forteresse de l’Égypte, et j’anéantirai la population de No. 16 J’allumerai un incendie en Égypte. Sîn sera saisie de terreur, No sera prise grâce à des brèches et Nof sera attaquée en plein jour ! 17 Les jeunes hommes d’On* et de Pibesseth seront tués par l’épée, et les habitants des villes iront en captivité. 18 À Tehafnehès, le jour s’obscurcira quand j’y briserai les barres du joug de l’Égypte+. Sa puissance arrogante prendra fin+, des nuages la couvriront, et les habitants de ses villes iront en captivité+. 19 J’exécuterai la condamnation contre l’Égypte, et vraiment ils sauront que je suis Jéhovah.” »
20 Dans la 11e année, le 7e jour du 1er mois, Jéhovah m’a parlé. Il m’a dit : 21 « Fils d’homme, j’ai cassé le bras de Pharaon, le roi d’Égypte. On ne mettra pas de pansement autour de son bras pour qu’il guérisse ; on ne l’enveloppera pas non plus avec un bandage pour lui donner la force de saisir l’épée. »
22 « Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Je vais agir contre Pharaon, le roi d’Égypte+ ; oui, je lui casserai les deux bras, celui qui est fort et celui qui est cassé+, et je ferai tomber l’épée de sa main+. 23 Puis je disperserai les Égyptiens parmi les nations, je les éparpillerai parmi les pays+. 24 Je fortifierai les bras* du roi de Babylone+ et je placerai mon épée dans sa main+. Je casserai les bras de Pharaon, et comme un mourant il poussera de grands gémissements devant lui*. 25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont sans force. Et vraiment on saura que je suis Jéhovah quand je placerai mon épée dans la main du roi de Babylone et qu’il en frappera l’Égypte+. 26 Oui, je disperserai les Égyptiens parmi les nations, je les éparpillerai parmi les pays+. Et vraiment on saura que je suis Jéhovah.” »
31 Dans la 11e année, le 1er jour du 3e mois, Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 2 « Fils d’homme, dis à Pharaon, le roi d’Égypte, et à ses hordes+ :
“Qui est aussi grand que toi ?
3 Il y avait un Assyrien, un cèdre du Liban.
Ses branches magnifiques étaient comme un fourré qui donne de l’ombre, et sa taille était immense.
Sa cime atteignait les nuages.
4 Les eaux l’avaient fait grandir, les sources d’eau profondes l’avaient fait pousser très haut.
Tout autour du lieu où il était planté se trouvaient des cours d’eau ;
leurs canaux arrosaient tous les arbres de la campagne.
5 C’est pourquoi il est devenu plus haut que tous les autres arbres de la campagne.
Ses branches se multipliaient et ses rameaux s’allongeaient
grâce à l’eau abondante que lui apportaient ses cours d’eau.
6 Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches,
tous les animaux sauvages de la campagne mettaient bas sous ses rameaux
et toutes les nations populeuses habitaient à son ombre.
7 Il est devenu majestueux par sa beauté et par la longueur de ses branches,
car ses racines s’enfonçaient jusque dans des eaux abondantes.
8 Aucun autre cèdre du jardin de Dieu+ ne lui était comparable.
Aucun genévrier n’avait de branches comme les siennes.
Aucun platane n’avait de rameaux pareils aux siens.
Et aucun autre arbre du jardin de Dieu ne l’égalait en beauté.
9 J’avais fait de lui un arbre magnifique, au feuillage abondant,
et tous les autres arbres d’Éden, le jardin du vrai Dieu, l’enviaient.”
10 « Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Il* est devenu gigantesque, il a élevé sa cime jusqu’aux nuages, et son cœur est devenu arrogant à cause de sa hauteur. 11 C’est pourquoi je le livrerai au pouvoir du puissant chef des nations+, qui agira contre lui, et je le rejetterai à cause de sa méchanceté. 12 Des étrangers, les hommes les plus impitoyables des nations, l’abattront et l’abandonneront sur les montagnes. Son feuillage tombera dans toutes les vallées et ses rameaux brisés joncheront tous les cours d’eau du pays+. Tous les peuples de la terre quitteront son ombrage et l’abandonneront. 13 Tous les oiseaux du ciel habiteront sur son tronc abattu, et tous les animaux sauvages de la campagne sur ses rameaux+. 14 Ainsi, plus aucun arbre près des eaux ne deviendra gigantesque et n’élèvera sa cime dans les nuages, et plus aucun arbre bien arrosé n’atteindra les nuages par sa hauteur. Car ils seront tous livrés à la mort, au pays d’en bas, avec les fils des humains, qui descendent dans la fosse*.”
15 « Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Le jour où il descendra dans la Tombe*, je ferai faire un deuil. Oui, je recouvrirai les eaux profondes et j’arrêterai ses cours d’eau pour que les eaux abondantes soient retenues. J’assombrirai le Liban à cause de lui, et tous les arbres de la campagne se dessécheront. 16 Je ferai trembler les nations au bruit de sa chute, quand je le ferai descendre dans la Tombe* avec tous ceux qui descendent dans la fosse*. Alors tous les arbres d’Éden+, les plus beaux et les meilleurs du Liban, tous ceux qui sont bien arrosés, seront consolés dans le pays d’en bas. 17 Comme lui, ils sont descendus dans la Tombe*, vers les gens tués par l’épée+. Et ceux qui le soutenaient* et qui habitaient à son ombre parmi les nations sont avec lui+.”
18 « “Quel arbre d’Éden t’égalait en gloire et en grandeur+ ? Pourtant on te fera bel et bien descendre avec les arbres d’Éden vers le pays d’en bas. Tu te coucheras au milieu des incirconcis, avec les gens tués par l’épée. Voilà ce qui arrivera à Pharaon et à toutes ses hordes”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
32 Et dans la 12e année, le 1er jour du 12e mois, Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 2 « Fils d’homme, chante une complainte* au sujet de Pharaon, le roi d’Égypte, et dis-lui :
“Tu étais comme un lion* des nations, jeune et puissant,
mais tu as été réduit au silence.
Tu étais comme un monstre marin+ ; tu t’agitais dans tes fleuves,
tu rendais l’eau trouble avec tes pattes et tu salissais les* fleuves.”
3 Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah :
“Par le moyen de nombreuses nations rassemblées, je jetterai sur toi mon filet,
et ce sont elles qui te remonteront dans mon filet de pêche*.
4 Je t’abandonnerai sur la terre,
je te jetterai en pleine campagne.
Je ferai se poser sur toi tous les oiseaux du ciel
et je te donnerai aux animaux sauvages de toute la terre pour qu’ils se rassasient+.
6 Avec le sang qui jaillira de toi, je détremperai le pays jusqu’aux sommets des montagnes,
et ton sang remplira les cours d’eau*.”
7 “Et lorsque tu t’éteindras, je couvrirai le ciel, j’assombrirai ses étoiles.
Je couvrirai le soleil de nuages,
et la lune ne donnera pas sa lumière+.
8 J’assombrirai à cause de toi tous les astres brillants qui sont dans le ciel
et je couvrirai ton pays de ténèbres, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
9 J’affligerai le cœur de nombreux peuples quand je conduirai tes captifs vers d’autres nations,
vers des pays que tu n’as pas connus+.
10 Je frapperai de stupeur de nombreux peuples,
et leurs rois frémiront d’horreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux.
Ils n’arrêteront pas de trembler, car tous auront peur de perdre la vie
le jour de ta chute.”
11 Car voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah :
“L’épée du roi de Babylone viendra te frapper+.
12 Je ferai tuer tes hordes par les épées de puissants guerriers ;
ce seront tous des hommes impitoyables, les plus impitoyables des nations+.
Ils abaisseront l’orgueil de l’Égypte, et toutes ses hordes seront anéanties+.
13 Je détruirai tout son bétail près de ses eaux abondantes+ ;
plus jamais un pied d’homme ou un sabot du bétail ne les rendra troubles+.”
14 “À cette époque-là, je rendrai leurs eaux limpides,
et je ferai couler leurs fleuves comme de l’huile”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
15 “Quand je ferai de l’Égypte un endroit désert, un pays dépouillé de tout ce qui le remplissait+,
quand j’abattrai tous ses habitants,
vraiment ils sauront que je suis Jéhovah+.
16 Ceci est une complainte, et vraiment les gens la chanteront d’une voix triste ;
les filles des nations la chanteront.
Elles la chanteront en souvenir de l’Égypte et de toutes ses hordes”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
17 Puis dans la 12e année, le 15e jour du mois*, Jéhovah m’a parlé. Il m’a dit : 18 « Fils d’homme, gémis à propos des hordes de l’Égypte et fais-la descendre vers le pays d’en bas, elle et les filles de nations puissantes, avec ceux qui descendent dans la fosse*.
19 « “Te crois-tu plus belle que les autres ? Descends, et couche-toi avec les incirconcis !”
20 « “Ils tomberont parmi les gens tués par l’épée+. Elle a été livrée à l’épée. Traînez-la loin d’ici, elle et toutes ses hordes.
21 « “Depuis les profondeurs de la Tombe*, les guerriers les plus puissants parleront à Pharaon et à ceux qui l’ont soutenu. Vraiment ils descendront et ils se coucheront tout comme les incirconcis, tués par l’épée. 22 C’est là que se trouvent l’Assyrie et tous ses soldats. Leurs tombes sont tout autour de lui* : tous ont été tués par l’épée+. 23 Ses tombes se trouvent dans les profondeurs de la fosse*, et ses soldats sont tout autour de sa tombe : tous ont été tués par l’épée, parce qu’ils avaient répandu la terreur dans le pays des vivants.
24 « “C’est là que se trouve l’Élam+, et autour de sa tombe sont toutes ses hordes : tous ont été tués par l’épée. Ils sont descendus, incirconcis, vers le pays d’en bas, ceux qui ont répandu la terreur dans le pays des vivants. Désormais ils porteront leur humiliation avec ceux qui descendent dans la fosse*. 25 On lui a fait un lit parmi les tués, et toutes ses hordes sont autour de ses tombes. Ils sont tous incirconcis, tués par l’épée, parce qu’ils ont répandu la terreur dans le pays des vivants ; et ils porteront leur humiliation avec ceux qui descendent dans la fosse*. Il a été mis parmi les tués.
26 « “C’est là que se trouvent Méshek et Toubal+, ainsi que toutes leurs* hordes. Leurs* tombes sont tout autour de lui*. Tous sont incirconcis, transpercés par l’épée, parce qu’ils ont répandu la terreur dans le pays des vivants. 27 Ne se coucheront-ils pas avec de puissants guerriers incirconcis qui sont tombés, qui sont descendus dans la Tombe* avec leurs armes de guerre ? On mettra leurs épées sous leur tête* et leurs péchés sur leurs ossements, parce que ces puissants guerriers ont terrorisé le pays des vivants. 28 Mais toi, tu seras écrasé parmi les incirconcis et tu te coucheras avec ceux qui ont été tués par l’épée.
29 « “C’est là que se trouvent Édom+, ses rois et tous ses chefs, eux qui, malgré leur puissance, ont été couchés parmi les gens tués par l’épée ; eux aussi se coucheront avec les incirconcis+ et avec ceux qui descendent dans la fosse*.
30 « “C’est là que sont tous les princes* du nord, ainsi que tous les Sidoniens+, qui sont descendus, déshonorés, avec les tués, malgré la terreur que leur puissance inspirait. Ils se coucheront, incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée et ils porteront leur humiliation avec ceux qui descendent dans la fosse*.
31 « “Pharaon les verra tous, et il sera consolé au sujet de tout ce qui est arrivé à ses hordes+ ; Pharaon et toute son armée seront tués par l’épée”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
32 « “Parce qu’il a répandu la terreur dans le pays des vivants, Pharaon et toutes ses hordes seront enterrés avec les incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
33 Et Jéhovah m’a parlé. Il m’a dit : 2 « Fils d’homme, parle aux fils de ton peuple+ et dis-leur :
« “Supposons que j’envoie une épée frapper un pays+, et que tous les habitants du pays prennent un homme et fassent de lui leur guetteur. 3 Cet homme voit l’épée arriver sur le pays, sonne du cor et avertit le peuple+. 4 Si quelqu’un entend le son du cor, mais ne tient pas compte de l’avertissement+, et que l’épée vienne et le tue*, il sera seul responsable de sa mort*+. 5 Il a entendu le son du cor, mais il n’a pas tenu compte de l’avertissement. Il sera seul responsable de sa mort. S’il avait tenu compte de l’avertissement, il aurait sauvé sa vie.
6 « “Par contre, si le guetteur voit arriver l’épée et ne sonne pas du cor+, et que le peuple ne soit pas averti, si l’épée vient et tue l’un d’entre eux, celui-là mourra en raison de sa faute. Mais le guetteur, je le tiendrai pour responsable de la mort de cet homme*+.”
7 « Or, toi, fils d’homme, je t’ai établi guetteur pour le peuple d’Israël : quand tu entendras un message de ma bouche, tu devras l’avertir de ma part+. 8 Si je dis à quelqu’un de méchant : “Méchant, tu vas mourir+ !”, mais que tu ne parles pas pour l’avertir de changer de conduite, il mourra, lui, pour sa faute, comme un méchant+, mais toi, je te tiendrai pour responsable de sa mort*. 9 Par contre, si tu avertis le méchant de renoncer à sa mauvaise conduite et qu’il refuse de changer, il mourra, lui, pour sa faute+, mais toi, tu sauveras ta vie+.
10 « Et toi, fils d’homme, dis au peuple d’Israël : “Vous avez dit : ‘Nos révoltes et nos péchés pèsent lourdement sur nous et nous font dépérir+. Alors, comment pourrions-nous rester en vie+ ?’” 11 Dis-leur : “Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, la mort de quelqu’un de méchant ne me fait jamais plaisir+ ; je préfère que le méchant change de conduite+ et reste en vie+. Revenez et abandonnez votre mauvaise conduite+ ! En effet, pourquoi devriez-vous mourir, ô peuple d’Israël+ ?”
12 « Et toi, fils d’homme, dis aux fils de ton peuple : “La justice du juste ne le sauvera pas si un jour il se révolte+. De même, la méchanceté du méchant ne le fera pas chuter si un jour il renonce à sa méchanceté+. Et, de même, quelqu’un qui est juste ne pourra pas continuer de vivre en raison de sa justice si un jour il pèche+. 13 Si je dis au juste : ‘Tu resteras bel et bien en vie’, mais qu’il fasse le mal*+, pensant que sa justice le sauvera, on ne se souviendra d’aucune de ses actions justes : il mourra pour le mal qu’il a commis+.
14 « “Et si je dis au méchant : ‘Tu vas mourir’, et qu’il renonce à son péché et fasse ce qui est droit et juste+, 15 s’il rend ce qu’il a pris en gage+ et restitue ce qu’il a volé+, et s’il respecte les décrets qui mènent à la vie en ne faisant pas le mal, il restera en vie+. Il ne mourra pas. 16 On ne retiendra* contre lui aucun des péchés qu’il a commis+. Parce qu’il a fait ce qui est droit et juste, il restera bel et bien en vie+.”
17 « Mais ton peuple a dit : “La manière d’agir de Jéhovah est injuste”, alors qu’en réalité c’est leur manière d’agir qui est injuste.
18 « Si quelqu’un de juste abandonne sa conduite juste et s’il fait le mal, il devra mourir à cause de cela+. 19 Mais si quelqu’un de méchant se détourne de sa méchanceté et fait ce qui est droit et juste, il restera en vie parce qu’il a agi ainsi+.
20 « Mais vous avez dit : “La manière d’agir de Jéhovah est injuste+.” Je jugerai chacun de vous selon sa conduite, ô peuple d’Israël ! »
21 Finalement, dans la 12e année de notre exil, le 5e jour du 10e mois, un homme qui avait survécu à l’attaque de Jérusalem est venu me dire+ : « La ville a été prise+ ! »
22 Or le soir précédant l’arrivée de ce rescapé, la puissance de Jéhovah avait agi* sur moi, et il m’avait ouvert la bouche avant que l’homme vienne me voir le lendemain matin. Ma bouche était donc ouverte, et je n’étais plus muet+.
23 Alors Jéhovah m’a parlé. Il m’a dit : 24 « Fils d’homme, les habitants de ces ruines+ disent au sujet du pays d’Israël : “Abraham était seul, et pourtant il a pris possession du pays+. Mais nous, nous sommes nombreux ; le pays nous a été donné en propriété, c’est certain !”
25 « C’est pourquoi dis-leur : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Vous mangez de la viande avec son sang+, vous vous tournez vers vos idoles répugnantes*, vous continuez à faire couler le sang+. Et vous voudriez posséder le pays ? 26 Vous vous fiez à votre épée+, vous vous livrez à des pratiques détestables, chacun de vous se rend coupable d’adultère avec* la femme de son prochain+. Et vous voudriez posséder le pays+ ?’”
27 « Voici ce que tu dois leur dire : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Aussi vrai que je suis vivant, ceux qui habitent dans les ruines seront tués par l’épée ; ceux qui habitent à la campagne, je les donnerai aux animaux sauvages pour qu’ils leur servent de nourriture ; et ceux qui habitent dans les forteresses et dans les grottes mourront de maladie+. 28 Je ferai du pays un endroit complètement désert+, son orgueil arrogant prendra fin, et les montagnes d’Israël seront des endroits abandonnés+, où personne ne passe. 29 Et vraiment ils sauront que je suis Jéhovah, quand je ferai du pays un endroit complètement désert+ à cause de toutes les choses détestables qu’ils ont commises+.’”
30 « Fils d’homme, les gens de ton peuple parlent de toi l’un avec l’autre, près des murs et aux portes des maisons+. Ils se disent l’un à l’autre, chacun à son frère : “Viens, allons écouter ce que dit Jéhovah !” 31 Ils viendront en foule s’asseoir devant toi comme le ferait mon peuple et ils écouteront tes paroles, mais ils ne les mettront pas en pratique+. Car avec leur bouche ils te flattent*, mais leur cœur est avide de profits malhonnêtes. 32 En effet, tu es pour eux comme une chanson d’amour, chantée d’une belle voix et accompagnée avec talent sur un instrument à cordes. Ils écouteront tes paroles, mais personne n’en tiendra compte. 33 Et quand ces paroles se réaliseront — et elles se réaliseront bel et bien —, vraiment ils sauront qu’un prophète se trouvait parmi eux+. »
34 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 2 « Fils d’homme, prophétise le malheur que vont subir les bergers d’Israël. Prophétise, et dis aux bergers : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Malheur aux bergers d’Israël+, car ils ne pensent qu’à se nourrir eux-mêmes ! N’est-ce pas le troupeau que les bergers doivent nourrir+ ? 3 Vous mangez la graisse, vous vous habillez avec la laine et vous abattez l’animal le plus gras+. Mais vous ne nourrissez pas le troupeau+ ! 4 Vous n’avez pas fortifié la brebis qui était faible, ni guéri celle qui était malade, ni bandé celle qui était blessée, ni ramené celle qui était errante, ni cherché celle qui était égarée+. Au contraire, vous les avez dominées avec dureté et tyrannie+. 5 Alors elles se sont dispersées parce qu’il n’y avait pas de berger+ ; elles se sont dispersées et sont devenues de la nourriture pour tous les animaux sauvages. 6 Mes brebis erraient sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées. Mes brebis étaient dispersées sur toute la terre, sans que personne aille à leur recherche ou s’inquiète de les retrouver.
7 « “‘C’est pourquoi, bergers, écoutez la déclaration de Jéhovah : 8 “Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, mes brebis sont devenues des proies, de la nourriture pour tous les animaux sauvages, parce qu’il n’y avait pas de berger, et mes bergers ne sont pas allés à la recherche de mes brebis. Au contraire, ils ne pensaient qu’à se nourrir eux-mêmes et ne nourrissaient pas mes brebis.” 9 C’est pourquoi, bergers, écoutez la déclaration de Jéhovah. 10 Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Je vais agir contre les bergers et leur faire rendre des comptes sur leur façon de traiter mes brebis*. Ce n’est plus à eux que je demanderai de nourrir* mes brebis+, et ces bergers ne pourront plus se nourrir eux-mêmes. Je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne leur serviront plus de nourriture.”’
11 « “Car voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Me voici ! J’irai moi-même à la recherche de mes brebis et j’en prendrai soin+. 12 Je prendrai soin de mes brebis comme un berger qui a retrouvé ses brebis dispersées et qui les nourrit+. Je les délivrerai de tous les lieux où elles ont été dispersées un jour de nuages et d’obscurité épaisse+. 13 Oui, je les ferai sortir d’entre les peuples et je les rassemblerai d’entre les pays. Je les amènerai dans leur pays et je les nourrirai sur les montagnes d’Israël+, près des cours d’eau et près de tous les lieux d’habitation du pays. 14 Dans un bon pâturage je les nourrirai, et les prairies où elles brouteront seront sur les hautes montagnes d’Israël+. Elles se coucheront là, dans des prairies où l’herbe est abondante+, et elles se nourriront dans les meilleurs pâturages sur les montagnes d’Israël.’
15 « “‘Je nourrirai moi-même mes brebis+, et c’est moi qui les ferai coucher+, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. 16 Je chercherai la brebis qui est égarée+, je ramènerai celle qui est errante, je banderai celle qui est blessée, je fortifierai celle qui est faible. Mais celle qui est grasse ou celle qui est robuste, je l’anéantirai. C’est d’une condamnation que je la nourrirai.’
17 « “Quant à vous, mes brebis, écoutez ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Je suis sur le point de rendre un jugement entre une brebis et une autre brebis, entre les béliers et les boucs+. 18 Cela ne vous suffit-il pas de vous nourrir dans les meilleurs pâturages ? Alors pourquoi piétinez-vous l’herbe qui reste dans vos pâturages ? Et après avoir bu de l’eau bien claire, pourquoi la salissez-vous en pataugeant dedans ? 19 Mes brebis vont-elles devoir se nourrir dans le pâturage que vous avez piétiné ? et boire l’eau que vous avez salie en pataugeant dedans ?’
20 « “Voici donc ce que leur dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Me voici ! Je vais moi-même rendre un jugement entre la brebis qui est grasse et celle qui est maigre, 21 parce que toutes celles qui étaient malades, vous les bousculiez du flanc et de l’épaule, vous les poussiez avec vos cornes, jusqu’à ce que vous les ayez dispersées au loin. 22 Oui, je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus des proies+. Et je rendrai un jugement entre brebis et brebis. 23 Je leur donnerai un seul berger+, mon serviteur David+, et il les nourrira. C’est lui qui les nourrira, et il deviendra leur berger+. 24 Moi, Jéhovah, je deviendrai leur Dieu+, et mon serviteur David deviendra leur chef+. Moi, Jéhovah, j’ai parlé.
25 « “‘Et je ferai une alliance de paix avec elles+. Je débarrasserai le pays des bêtes féroces+ pour qu’elles puissent habiter en sécurité dans les étendues sauvages et dormir dans les forêts+. 26 Mes brebis et les alentours de ma colline, j’en ferai une bénédiction+, et je ferai tomber la pluie au bon moment. Les bénédictions tomberont à verse comme des pluies+. 27 Les arbres de la campagne porteront des fruits, la terre donnera ses produits+, et les gens de mon peuple habiteront en sécurité dans le pays. Et vraiment ils sauront que je suis Jéhovah quand je briserai les barres de leur joug+ et que je les délivrerai de ceux qui en avaient fait des esclaves. 28 Ils ne seront plus des proies pour les nations ; les animaux sauvages ne les dévoreront pas, et ils habiteront en sécurité, sans personne qui les effraie+.
29 « “‘Je ferai pousser pour eux une plantation qui sera célèbre*. Ils ne mourront plus de faim dans le pays+, et les nations ne les humilieront plus+. 30 “Alors vraiment ils sauront que moi, Jéhovah leur Dieu, je suis avec eux, et qu’eux, le peuple d’Israël, ils sont mon peuple+”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.’”
31 « “Quant à vous, mes brebis+, les brebis dont je prends soin, vous êtes de simples humains, et moi, je suis votre Dieu”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
35 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 2 « Fils d’homme, tourne-toi vers la région montagneuse de Séïr+ et prophétise le malheur qu’elle va subir+. 3 Dis-lui : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Je vais agir contre toi, ô région montagneuse de Séïr ! Je vais tendre ma main pour te punir et je ferai de toi un endroit désert+. 4 Je vais réduire tes villes en ruine, et tu deviendras un endroit désert+. Et vraiment tu sauras que je suis Jéhovah. 5 Car ta haine a été tenace+, et tu as livré les Israélites à la lame de l’épée à l’époque de leur désastre, à l’époque de leur punition définitive+.’”
6 « “C’est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, je vais te réserver pour le massacre*, et le massacre te poursuivra+. Parce que c’était le sang que tu haïssais, le massacre te poursuivra+. 7 Je ferai de la région montagneuse de Séïr un endroit désert+ et j’en retrancherai tous ceux qui y passent et tous ceux qui y reviennent. 8 Je remplirai ses montagnes avec les tués. Et les gens tués par l’épée tomberont sur tes collines, dans tes vallées et dans tous tes cours d’eau. 9 Je ferai de toi un endroit dévasté pour toujours, et tes villes ne seront plus habitées+. Et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah.”
10 « Tu as dit : “Ces deux nations et ces deux pays seront à moi, et nous prendrons possession des deux+”, alors que Jéhovah lui-même était là. 11 “C’est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, je te traiterai avec la même colère et la même jalousie que toi tu as manifestées envers eux dans ta haine+ ; oui, je me ferai connaître parmi eux quand je te jugerai. 12 Alors vraiment tu sauras que moi, Jéhovah, j’ai entendu tous tes propos insolents au sujet des montagnes d’Israël quand tu as dit : ‘Elles ont été dévastées et elles nous ont été livrées pour que nous les dévorions* !’ 13 Et avec arrogance vous avez parlé en mal de moi, et vous avez multiplié les insultes contre moi+. J’ai tout entendu.”
14 « Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Toute la terre se réjouira quand je ferai de toi un endroit désert. 15 Tu t’es réjouie quand l’héritage du peuple d’Israël a été dévasté. Eh bien, je te traiterai de la même façon+. Tu deviendras une ruine inhabitée, ô région montagneuse de Séïr, oui tout Édom+ ! Et vraiment on saura que je suis Jéhovah.” »
36 « Quant à toi, fils d’homme, prononce une prophétie au sujet des montagnes d’Israël et dis : “Ô montagnes d’Israël, écoutez la déclaration de Jéhovah. 2 Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Les ennemis se sont exclamés à votre sujet : “Ah ah ! Même les lieux élevés d’autrefois nous appartiennent désormais+ !”’”
3 « C’est pourquoi prophétise et dis : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Vos ennemis vous ont dévastées et de toutes les directions ils sont venus vous attaquer, de sorte que vous êtes devenues la propriété des survivants d’entre les nations*, et que les gens parlent sans cesse de vous en vous calomniant+. 4 C’est pourquoi, ô montagnes d’Israël, écoutez la déclaration du Souverain Seigneur Jéhovah. Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau et aux vallées, aux ruines inhabitées+ et aux villes abandonnées que les survivants des nations voisines ont pillées et dont ils se sont moqués+. 5 Oui, à eux tous, le Souverain Seigneur Jéhovah dit : “Dans le feu de mon zèle+, je vais prononcer une condamnation contre les survivants des nations et contre tout Édom, eux qui avec un grand plaisir et un profond mépris+ se sont approprié mon pays pour s’emparer de ses pâturages et pour le piller+.”’”
6 « Prononce donc une prophétie au sujet du pays d’Israël et dis aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau et aux vallées : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Écoutez ! Les nations vous ont humiliés. C’est pourquoi, dans mon zèle et ma fureur, je vais parler+.’”
7 « Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Moi, je lève la main en faisant le serment que les nations voisines porteront leur propre humiliation+. 8 Mais vous, ô montagnes d’Israël, vous produirez des branches et vous porterez des fruits pour mon peuple Israël+, car mon peuple reviendra bientôt. 9 En effet, je suis avec vous et je vais m’occuper de vous, et vous serez cultivées et ensemencées. 10 Je rendrai nombreuse votre population, tout le peuple d’Israël, oui, eux tous. Les villes seront habitées+ et les ruines seront réparées+. 11 Oui, je rendrai nombreux votre population et votre bétail+ ; ils deviendront nombreux et se multiplieront. Je vous rendrai habitées comme vous l’étiez auparavant+ et je vous ferai prospérer encore plus qu’autrefois+. Et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah+. 12 Sur vous je ferai marcher des gens, oui mon peuple Israël. Ils prendront possession de vous+ et vous deviendrez leur héritage, et plus jamais vous ne les priverez d’enfants+.” »
13 « Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Certains te disent : ‘Tu es un pays qui dévore les humains et qui prive d’enfants ses nations.’” 14 “Eh bien, tu ne dévoreras plus les humains et tu ne priveras plus d’enfants tes nations”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. 15 “Je ne te laisserai plus entendre les insultes des nations ni subir les provocations des peuples+, et tu ne feras plus trébucher tes nations”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
16 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 17 « Fils d’homme, quand le peuple d’Israël habitait dans son pays, ils le profanaient par leur conduite et par leurs manières d’agir+. Leur conduite était pour moi comme l’impureté d’une femme pendant ses règles+. 18 C’est pourquoi j’ai répandu ma fureur sur eux à cause du sang qu’ils avaient fait couler sur le pays+, et parce qu’ils avaient rendu le pays impur avec leurs idoles répugnantes*+. 19 Je les ai donc dispersés parmi les nations et je les ai éparpillés parmi les pays+. Je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs manières d’agir. 20 Mais quand ils sont arrivés dans ces nations, les gens ont profané mon saint nom+ en disant à leur sujet : “Ceux-là sont le peuple de Jéhovah, mais ils ont été obligés de quitter son pays !” 21 Je vais donc agir pour mon saint nom, que le peuple d’Israël a profané parmi les nations où ils sont partis+. »
22 « C’est pourquoi dis au peuple d’Israël : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Ce n’est pas pour vous que j’agis, ô peuple d’Israël, mais c’est pour mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés+.’” 23 “Je sanctifierai bel et bien mon grand nom+, qui était profané parmi les nations et que vous avez profané parmi elles. Et vraiment les nations sauront que je suis Jéhovah+ quand je serai sanctifié parmi vous sous leurs yeux, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. 24 Je vous prendrai parmi les nations, je vous rassemblerai en vous faisant revenir de tous les pays et je vous amènerai dans votre pays+. 25 Je vous aspergerai d’eau pure, et vous deviendrez purs+ ; je vous purifierai de toutes vos impuretés+ et de toutes vos idoles répugnantes+. 26 Je vous donnerai un cœur nouveau+ et je mettrai en vous un esprit nouveau+. J’enlèverai de votre corps le cœur de pierre+ et je vous donnerai un cœur de chair*. 27 Je mettrai en vous mon esprit et je vous ferai respecter mes lois+, et vous suivrez et appliquerez mes règles*. 28 Alors vous habiterez dans le pays que j’ai donné à vos ancêtres. Vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu+.”
29 « “Je vous sauverai de toutes vos impuretés. Je commanderai aux céréales de produire en abondance, et je ne ferai pas venir de famine sur vous+. 30 Je ferai abonder les fruits des arbres et les produits des champs, pour que vous ne ressentiez plus jamais de honte devant les nations à cause de la famine+. 31 Alors vous vous souviendrez de votre conduite qui était mauvaise et de vos actions qui n’étaient pas bonnes, et vous éprouverez du dégoût pour vous-mêmes à cause de vos péchés et à cause de vos pratiques détestables+. 32 Mais sachez ceci : Ce n’est pas pour vous que je fais cela+, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. Au contraire, soyez honteux et confus à cause de votre conduite, ô peuple d’Israël !”
33 « Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Le jour où je vous purifierai de tous vos péchés, je ferai que les villes soient habitées+ et que les ruines soient réparées+. 34 Le pays désert que tous les passants voyaient en friche sera cultivé. 35 Et les gens diront : ‘Le pays en friche est devenu comme le jardin d’Éden+, et les villes qui étaient en ruine, désertes et démolies sont à présent fortifiées et habitées+ !’ 36 Et vraiment les nations qui auront subsisté autour de vous sauront que moi, Jéhovah, j’ai reconstruit les lieux qui étaient démolis et que j’ai replanté les terres qui étaient en friche. Moi, Jéhovah, j’ai parlé et je l’ai fait+.”
37 « Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Je permettrai au peuple d’Israël de me demander de faire ceci pour eux : je rendrai sa population aussi nombreuse qu’un troupeau, 38 aussi nombreuse que les saints qui se réunissent à Jérusalem* pendant ses fêtes+. Oui, les villes qui étaient en ruine se rempliront de troupeaux d’hommes et de femmes+. Et vraiment on saura que je suis Jéhovah.” »
37 La puissance de Jéhovah a agi* sur moi, et par son esprit Jéhovah m’a pris et m’a déposé au milieu de la plaine+ ; elle était remplie d’ossements. 2 Il m’a fait passer tout autour d’eux, et j’ai vu que la plaine était couverte de très nombreux ossements, et ils étaient très secs+. 3 Il m’a demandé : « Fils d’homme, ces ossements peuvent-ils revivre ? » J’ai répondu : « Souverain Seigneur Jéhovah, c’est toi qui le sais+. » 4 Alors il m’a dit : « Prophétise au sujet de ces ossements et dis-leur : “Ossements desséchés, écoutez la déclaration de Jéhovah :
5 « “Voici ce que le Souverain Seigneur Jéhovah dit à ces ossements : ‘Je vais faire entrer en vous un souffle, et vous revivrez+. 6 Je mettrai sur vous des tendons et de la chair, je vous recouvrirai de peau, je mettrai en vous un souffle, et vous revivrez. Et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah.’” »
7 Alors j’ai prophétisé comme cela m’avait été ordonné. Dès que je me suis mis à prophétiser, il y a eu un bruit, des claquements, et les os ont commencé à s’assembler, un os avec un autre. 8 Ensuite, j’ai vu des tendons et de la chair venir sur eux, et de la peau les a recouverts. Mais il n’y avait pas encore de souffle en eux.
9 Puis il m’a dit : « Prophétise au vent. Prophétise, fils d’homme, et dis au vent : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Ô vent*, viens des quatre points cardinaux* et souffle sur ces gens qui ont été tués, pour qu’ils revivent !’” »
10 J’ai donc prophétisé comme il me l’avait ordonné. Alors un souffle* est entré en eux, et ils sont revenus à la vie et se sont levés+ : ils formaient une immense armée.
11 Puis il m’a dit : « Fils d’homme, ces ossements, c’est tout le peuple d’Israël+. Voici qu’ils disent : “Nos os sont desséchés, et nous n’avons plus d’espoir+. Nous sommes coupés de tout.” 12 C’est pourquoi prophétise et dis-leur : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Je vais ouvrir vos tombes+, je vais vous en faire sortir, ô mon peuple, et je vous ramènerai en Israël+. 13 Et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah quand j’ouvrirai vos tombes et que je vous en ferai sortir, ô mon peuple+ !’” 14 “Je mettrai mon esprit en vous et vous revivrez+, et je vous installerai dans votre pays. Et vraiment vous saurez que moi, Jéhovah, j’ai parlé et que moi je l’ai fait”, déclare Jéhovah. »
15 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 16 « Toi, fils d’homme, prends un morceau de bois et écris dessus : “Pour Juda et pour ceux d’Israël qui sont avec lui*+.” Ensuite, prends un autre morceau de bois et écris dessus : “Pour Joseph, le morceau de bois d’Éphraïm, et pour tous ceux d’Israël qui sont avec lui+.” 17 Puis rapproche-les l’un de l’autre pour qu’ils deviennent un seul morceau de bois dans ta main+. 18 Lorsque les gens* de ton peuple te diront : “Explique-nous ce que tout cela signifie”, 19 tu leur répondras : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Je vais prendre le morceau de bois de Joseph — qui est dans la main d’Éphraïm — et des tribus d’Israël qui sont avec lui, puis je le joindrai au morceau de bois de Juda. J’en ferai un seul morceau de bois+, et ils ne feront plus qu’un dans ma main.’” 20 Les morceaux de bois sur lesquels tu écriras devront être dans ta main pour qu’ils puissent les voir.
21 « Puis dis-leur : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Je vais prendre les Israélites d’entre les nations où ils sont allés, je les rassemblerai de partout et je les ramènerai dans leur pays+. 22 Je ferai d’eux une seule nation dans le pays+, sur les montagnes d’Israël, et ils n’auront tous qu’un seul roi+. Ils ne seront plus deux nations et ils ne seront plus divisés en deux royaumes+. 23 Ils ne se rendront plus impurs avec leurs idoles répugnantes*, avec leurs pratiques détestables et avec toutes leurs transgressions+. Je les sauverai de tous les actes d’infidélité par lesquels ils ont péché et je les purifierai. Ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu+.
24 « “‘Mon serviteur David sera leur roi+, et ils auront tous un seul berger+. Ils suivront mes règles* et obéiront soigneusement à mes décrets+. 25 Ils habiteront dans le pays que j’ai donné à mon serviteur, à Jacob, le pays où vos ancêtres ont vécu+, et ils y habiteront pour toujours+, eux, leurs enfants* et leurs petits-enfants+. Et mon serviteur David sera leur chef* pour toujours+.
26 « “‘Je ferai avec eux une alliance de paix+ ; ce sera une alliance éternelle. Je les établirai dans leur pays, je les rendrai nombreux+ et je placerai mon sanctuaire parmi eux pour toujours. 27 Ma tente* sera avec eux* ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple+. 28 Quand mon sanctuaire sera parmi eux pour toujours, vraiment les nations sauront que moi, Jéhovah, je sanctifie Israël+.’” »
38 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : 2 « Fils d’homme, tourne-toi vers Gog du pays de Magog+, le chef* suprême de Méshek et de Toubal+, et prophétise le malheur qu’il va subir+. 3 Tu diras : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Je vais agir contre toi, ô Gog, chef* suprême de Méshek et de Toubal. 4 Je te ferai faire demi-tour, je mettrai des crochets dans tes mâchoires+ et je te ferai sortir avec toute ton armée+, tes chevaux et tes cavaliers, tous habillés de vêtements magnifiques, une vaste armée portant des grands et des petits boucliers*, tous maniant des épées. 5 La Perse, l’Éthiopie et Pouth+ sont avec eux, tous portant des petits boucliers et des casques. 6 Il y a aussi Gomèr et tous ses soldats et, venant des parties les plus reculées du nord, les descendants de Togarma+ avec tous leurs soldats. De nombreux peuples sont avec toi+.
7 « “‘Sois prêt, prépare-toi, toi et toutes les armées qui sont rassemblées avec toi, et tu seras leur commandant*.
8 « “‘Après de nombreux jours, on s’occupera de toi*. Dans la période finale des années, tu envahiras le pays dont les habitants qui avaient été victimes des ravages de l’épée ont été ramenés. Ils ont été rassemblés d’entre de nombreux peuples sur les montagnes d’Israël restées longtemps dévastées. Ils ont été ramenés d’entre les peuples, et tous habitent en sécurité+. 9 Tu t’abattras sur eux comme une tempête et tu couvriras le pays comme des nuages, toi, tous tes soldats et de nombreux peuples avec toi.’”
10 « Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Ce jour-là, des pensées te viendront à l’esprit, et tu élaboreras un projet malveillant. 11 Tu diras : ‘J’envahirai ce pays où les gens habitent dans des lieux sans défense*+. J’attaquerai ceux qui vivent en sécurité, dans le calme, habitant tous dans des lieux sans muraille, ni barres, ni portes.’ 12 Ce sera pour prendre un grand butin et pour piller ; ce sera pour attaquer les lieux autrefois dévastés et de nouveau habités+, et pour attaquer un peuple rassemblé d’entre les nations+ qui amasse fortune et biens+, ceux qui vivent au centre du monde.
13 « “Saba+, Dedân+, ainsi que les marchands de Tarsis+ et tous ses guerriers* te demanderont : ‘Est-ce pour prendre un grand butin et pour piller que tu entreprends cette invasion ? Est-ce pour emporter de l’argent et de l’or, pour prendre fortune et biens et pour t’emparer d’un immense butin que tu as mobilisé tes armées ?’”
14 « C’est pourquoi prophétise, fils d’homme, et dis à Gog : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Le jour où mon peuple Israël habitera en sécurité, tu le remarqueras, n’est-ce pas+ ? 15 Tu viendras de ton lieu, des parties les plus reculées du nord+, toi et de nombreux peuples avec toi, tous montés sur des chevaux, une vaste armée, des forces militaires nombreuses+. 16 Comme des nuages qui couvrent le pays, tu attaqueras mon peuple Israël. Dans la période finale des jours, je te ferai attaquer mon pays+, afin que les nations me connaissent quand je me sanctifierai sous leurs yeux en me servant de toi, ô Gog+ !’”
17 « Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “N’es-tu pas celui dont j’ai parlé autrefois par l’intermédiaire de mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui ont prédit pendant de nombreuses années qu’on te ferait attaquer mon peuple ?”
18 « “Ce jour-là, le jour où Gog envahira le pays d’Israël, ma fureur s’embrasera+, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. 19 Dans mon zèle, dans le feu de ma furie, je parlerai, et ce jour-là il y aura un grand tremblement de terre en Israël. 20 À cause de moi les poissons de la mer, les oiseaux du ciel, les animaux sauvages de la campagne, tous les reptiles qui rampent sur le sol et tous les humains à la surface de la terre trembleront, les montagnes seront renversées+, les falaises s’effondreront, et toutes les murailles s’écrouleront.”
21 « “Sur toutes mes montagnes, j’appellerai une épée pour qu’elle le frappe, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. Chaque homme brandira son épée contre son frère+. 22 J’exécuterai la condamnation sur lui* par une épidémie+ et en faisant couler le sang. Et je ferai s’abattre une pluie torrentielle, des grêlons+, du feu+ et du soufre+ sur lui, ses soldats et les nombreux peuples qui seront avec lui+. 23 Vraiment, je me grandirai, je me sanctifierai et je me ferai connaître sous les yeux de nombreuses nations. Et vraiment elles sauront que je suis Jéhovah.”
39 « Et toi, fils d’homme, prophétise le malheur que Gog va subir+ et dis-lui : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Je vais agir contre toi, Gog, chef* suprême de Méshek et de Toubal+. 2 Je te ferai faire demi-tour, je te conduirai, je te ferai venir des parties les plus reculées du nord+ et je te ferai monter sur les montagnes d’Israël. 3 Je frapperai ton arc pour qu’il tombe de ta main gauche et je ferai tomber tes flèches de ta main droite. 4 Tu tomberas sur les montagnes d’Israël+, toi, tous tes soldats et les peuples qui seront avec toi. Je te donnerai à toutes sortes d’oiseaux de proie et aux animaux sauvages pour que tu leur serves de nourriture+.’”
5 « “Tu tomberas en rase campagne+, car moi j’ai parlé”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
6 « “J’enverrai un feu sur Magog et sur ceux qui habitent en sécurité dans les îles+, et vraiment on saura que je suis Jéhovah. 7 Je ferai connaître mon saint nom parmi mon peuple Israël et je ne permettrai plus que mon saint nom soit profané. Et vraiment les nations sauront que je suis Jéhovah+, le Saint en Israël+.”
8 « “Oui, cela arrivera et cela se réalisera, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. C’est de ce jour-là que j’ai parlé. 9 Les habitants des villes d’Israël sortiront et feront du feu avec les armes : les grands et les petits boucliers*, les arcs et les flèches, les massues* et les lances. Ils s’en serviront pour faire du feu+ pendant sept ans. 10 Ils n’auront pas besoin d’aller chercher du bois dans la campagne ni de ramasser du bois de chauffage dans les forêts, car ils se serviront des armes pour faire du feu.”
« “Ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient et ils pilleront ceux qui les pillaient”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
11 « “Ce jour-là, je donnerai à Gog+ une tombe là, en Israël, dans la vallée de ceux qui voyagent à l’est de la mer, et cette vallée barrera le chemin à ceux qui passeront par là. C’est là qu’on enterrera Gog et toutes ses hordes, et on l’appellera la vallée de Hamôn-Gog*+. 12 Pendant sept mois, le peuple d’Israël les enterrera afin de purifier le pays+. 13 Tous les gens du pays travailleront à les enterrer, et cela leur vaudra la gloire le jour où je me glorifierai+”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
14 « “Des hommes seront désignés pour parcourir sans arrêt le pays et pour enterrer les corps qui seront restés à la surface du sol, afin de le purifier. Ils poursuivront leurs recherches pendant sept mois. 15 Quand ceux qui parcourront le pays verront des ossements humains, ils placeront à côté un point de repère. Ensuite, ceux qui auront été désignés comme fossoyeurs les enterreront dans la vallée de Hamôn-Gog+. 16 Il y aura aussi là une ville appelée Hamona*. Et ils purifieront le pays+.”
17 « Quant à toi, fils d’homme, voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Dis à toutes sortes d’oiseaux et à tous les animaux sauvages : ‘Rassemblez-vous et venez ! Rassemblez-vous tout autour du sacrifice que je prépare pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël+. Vous mangerez de la chair et vous boirez du sang+. 18 Vous mangerez la chair d’hommes forts et vous boirez le sang des chefs de la terre — les béliers, les agneaux, les boucs et les taureaux : tous les animaux engraissés du Bashân. 19 Vous vous gaverez de graisse et vous boirez du sang jusqu’à ce que vous soyez ivres à cause du sacrifice que je prépare pour vous.’”
20 « “À ma table, vous vous rassasierez de chevaux et de conducteurs de chars, d’hommes forts et de toutes sortes de guerriers+”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
21 « “Je manifesterai ma gloire parmi les nations, et toutes les nations verront que j’ai exécuté la condamnation et que j’ai exercé ma puissance* parmi elles+. 22 À partir de ce jour-là, vraiment le peuple d’Israël saura que je suis Jéhovah leur Dieu. 23 Et vraiment les nations sauront que si le peuple d’Israël est allé en exil, c’est à cause de sa faute, parce qu’il m’a été infidèle+. Voilà pourquoi j’ai détourné mon attention de lui+ et je l’ai livré aux mains de ses ennemis+, et tous ont été tués par l’épée. 24 J’ai agi avec eux selon leur impureté et selon leurs transgressions, et j’ai détourné d’eux mon attention.”
25 « Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Je ramènerai ceux de Jacob qui étaient prisonniers+ et j’aurai pitié de tout le peuple d’Israël+. Je défendrai avec zèle* mon saint nom+. 26 Après avoir été humiliés à cause de toute leur infidélité envers moi+, ils habiteront en sécurité dans leur pays, sans personne qui les effraie+. 27 Quand je les ramènerai d’entre les peuples et que je les rassemblerai d’entre les pays de leurs ennemis+, je me sanctifierai parmi eux sous les yeux de nombreuses nations+.”
28 « “Vraiment ils sauront que je suis Jéhovah leur Dieu quand je les enverrai en exil parmi les nations puis les rassemblerai en les faisant revenir dans leur pays, sans en laisser un seul+. 29 Je ne détournerai plus d’eux mon attention+, car je répandrai mon esprit sur le peuple d’Israël+”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
40 Dans la 25e année de notre exil+, au début de l’année, le 10e jour du mois, c’est-à-dire dans la 14e année après la prise de la ville+, ce jour-là même, la puissance de Jéhovah a agi* sur moi, et il m’a emmené dans la ville+. 2 Par une vision divine, il m’a amené en Israël et m’a déposé sur une très haute montagne+. Sur cette montagne, au sud, il y avait une construction ressemblant à une ville.
3 Quand il m’a amené là, j’ai vu un homme qui avait l’aspect du cuivre+. Il tenait à la main un cordeau de lin et un roseau à mesurer*+, et il se tenait à l’entrée. 4 L’homme m’a dit : « Fils d’homme, regarde attentivement, écoute bien et fais attention* à tout ce que je te montre, car c’est dans ce but que tu as été amené ici. Tout ce que tu vas voir, raconte-le au peuple d’Israël+. »
5 J’ai vu un mur entourant l’extérieur du temple*. L’homme tenait à la main un roseau à mesurer de six coudées (un palme était ajouté à chaque coudée)*. Il s’est mis à mesurer le mur : il faisait un roseau d’épaisseur et un roseau de hauteur.
6 Puis il est allé vers la porte qui faisait face à l’est+ et il a monté les marches. Il a mesuré le seuil : il faisait un roseau de profondeur, et l’autre seuil de la porte aussi. 7 Chaque local de garde faisait un roseau de long et un roseau de large, et il y avait cinq coudées entre les locaux de garde+. Le seuil situé près du porche de la porte (donnant sur l’intérieur) mesurait un roseau.
8 Il a mesuré le porche de la porte (donnant sur l’intérieur) : il faisait un roseau. 9 Puis il a mesuré le porche de la porte, qui faisait huit coudées ; et il a mesuré ses piliers latéraux, qui faisaient deux coudées. Le porche de la porte se trouvait du côté donnant sur l’intérieur.
10 Il y avait trois locaux de garde de chaque côté de la porte est ; les trois avaient la même taille. Et les piliers latéraux de chaque côté avaient la même taille.
11 Puis il a mesuré l’entrée de la porte, qui faisait 10 coudées de large ; et la porte faisait 13 coudées de long.
12 De chaque côté, il y avait devant les locaux de garde un espace d’une coudée délimité par un muret. Les locaux de garde situés de chaque côté faisaient chacun six coudées.
13 Puis il a mesuré la porte depuis le toit d’un local de garde* jusqu’au toit de l’autre local : elle faisait 25 coudées de large ; l’entrée du local était dans l’alignement de l’autre+. 14 Ensuite il a mesuré les piliers latéraux, qui faisaient 60 coudées de haut, ainsi que les piliers latéraux des portes qui étaient autour de la cour. 15 De la façade de la porte côté entrée à la façade de la porte côté porche (donnant sur l’intérieur), il y avait 50 coudées.
16 À l’intérieur de la porte, de chaque côté, il y avait pour les locaux de garde et pour leurs piliers latéraux des fenêtres dont l’ouverture allait en se rétrécissant*+. Il y avait également des fenêtres de chaque côté à l’intérieur des porches. Et il y avait des représentations de palmiers+ sur les piliers latéraux.
17 Puis il m’a fait entrer dans la cour extérieure, et j’ai vu des salles à manger*+ et un dallage autour de la cour. Il y avait 30 salles à manger sur le dallage. 18 Le dallage de chaque côté des portes correspondait à la longueur des portes : c’était le dallage inférieur.
19 Puis il a mesuré la distance* entre la façade de la porte inférieure et la limite de la cour intérieure. À l’est et au nord, cela faisait 100 coudées.
20 La cour extérieure avait une porte qui faisait face au nord. Il a mesuré la longueur et la largeur de la porte. 21 Il y avait trois locaux de garde de chaque côté. Ses piliers latéraux et son porche avaient la même taille que ceux de la première porte. Elle faisait 50 coudées de long sur 25 coudées de large. 22 Ses fenêtres, son porche et ses représentations de palmiers+ avaient la même taille que ceux de la porte est. On y montait par sept marches, et son porche était en face.
23 Il y avait une porte dans la cour intérieure qui se trouvait en face de la porte nord, et une autre en face de la porte est. Il a mesuré la distance d’une porte à l’autre : cela faisait 100 coudées.
24 Puis il m’a conduit vers le sud, et j’ai vu une porte du côté sud+. Il en a mesuré les piliers latéraux et le porche : ils avaient la même taille que les autres. 25 Elle et son porche avaient de chaque côté des fenêtres qui étaient comme les autres. Elle mesurait 50 coudées de long sur 25 coudées de large. 26 On y montait par sept marches+, et son porche était en face. Et il y avait des représentations de palmiers sur ses piliers latéraux, un de chaque côté.
27 La cour intérieure avait une porte qui faisait face au sud. Il a mesuré vers le sud d’une porte à l’autre : cela faisait une distance de 100 coudées. 28 Ensuite il m’a fait entrer dans la cour intérieure par la porte sud. Il a mesuré la porte sud : elle avait la même taille que les autres. 29 Ses locaux de garde, ses piliers latéraux et son porche avaient la même taille que les autres. Elle et son porche avaient des fenêtres de chaque côté. Elle mesurait 50 coudées de long sur 25 coudées de large+. 30 Il y avait des porches tout autour ; ils mesuraient 25 coudées de long sur 5 coudées de large. 31 Son porche faisait face à la cour extérieure ; il y avait des représentations de palmiers sur ses piliers latéraux+, et on y montait par huit marches+.
32 Quand il m’a fait entrer dans la cour intérieure par le côté est, il a mesuré la porte : elle avait la même taille que les autres. 33 Ses locaux de garde, ses piliers latéraux et son porche avaient la même taille que les autres. Elle et son porche avaient des fenêtres de chaque côté. Elle mesurait 50 coudées de long sur 25 coudées de large. 34 Son porche faisait face à la cour extérieure ; il y avait des représentations de palmiers sur ses deux piliers latéraux, et on y montait par huit marches.
35 Puis il m’a fait entrer dans la porte nord+ et il l’a mesurée : elle avait la même taille que les autres. 36 Ses locaux de garde, ses piliers latéraux et son porche étaient identiques aux autres. Elle avait des fenêtres de chaque côté. Elle mesurait 50 coudées de long sur 25 coudées de large. 37 Ses piliers latéraux faisaient face à la cour extérieure ; il y avait des représentations de palmiers sur ses deux piliers latéraux, et on y montait par huit marches.
38 Près des piliers latéraux des portes, il y avait une salle à manger, avec son entrée. C’est là qu’on lavait les holocaustes*+.
39 De chaque côté du porche de la porte, il y avait deux tables sur lesquelles on tuait les holocaustes+, les sacrifices pour le péché*+ et les sacrifices de réparation*+. 40 Du côté où on entrait dans la porte nord, il y avait deux tables à l’extérieur. Il y avait aussi deux tables de l’autre côté du porche de la porte. 41 Il y avait quatre tables de chaque côté de la porte (huit tables en tout) sur lesquelles on tuait les sacrifices. 42 Les quatre tables pour les holocaustes étaient en pierre taillée. Elles faisaient une coudée et demie de long, une coudée et demie de large, et une coudée de haut. C’est sur elles que se trouvaient les instruments utilisés pour tuer les holocaustes et les sacrifices. 43 Des étagères d’un palme de large étaient fixées tout autour des murs intérieurs ; on mettait la viande des offrandes sur les tables.
44 Hors de la porte intérieure, il y avait les salles à manger des chanteurs+ ; elles se trouvaient dans la cour intérieure près de la porte nord et s’ouvraient sur le sud. Il y avait une autre salle à manger près de la porte est, qui s’ouvrait sur le nord.
45 Il m’a dit : « Cette salle à manger qui s’ouvre sur le sud est pour les prêtres affectés aux services dans le temple+. 46 Pour ce qui est de la salle à manger qui s’ouvre sur le nord, elle est pour les prêtres affectés au service de l’autel+. Ce sont les descendants de Zadok+, ceux des Lévites qui ont la responsabilité de s’approcher de Jéhovah pour le servir+. »
47 Puis il a mesuré la cour intérieure. Elle faisait 100 coudées de long sur 100 coudées de large : elle était carrée. L’autel était devant le temple.
48 Puis il m’a fait entrer dans le porche du temple+, et il a mesuré les piliers latéraux du porche : cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre. La porte était large de trois coudées d’un côté et de trois coudées de l’autre.
49 Le porche faisait 20 coudées de long et 11* coudées de large. On y accédait par des marches. Il y avait des colonnes près des piliers latéraux, une de chaque côté+.
41 Puis il m’a fait entrer dans le Saint* et il a mesuré les piliers latéraux : ils faisaient 6 coudées* de large d’un côté et 6 coudées de large de l’autre côté. 2 L’entrée faisait 10 coudées de large, et les murs de part et d’autre* de l’entrée faisaient 5 coudées chacun. Il a mesuré la pièce : elle faisait 40 coudées de long sur 20 coudées de large.
3 Ensuite il a pénétré à l’intérieur* et a mesuré le pilier latéral de l’entrée : il faisait 2 coudées d’épaisseur. L’entrée faisait 6 coudées de large. Les murs de part et d’autre de l’entrée faisaient* 7 coudées. 4 Puis il a mesuré la pièce qui est derrière le Saint : elle faisait 20 coudées de long sur 20 coudées de large+. Et il m’a dit : « C’est le Très-Saint+. »
5 Il a ensuite mesuré le mur du temple : il faisait 6 coudées d’épaisseur. Les pièces latérales qui entouraient le temple faisaient 4 coudées de large+. 6 Les pièces latérales occupaient trois étages, les unes au-dessus des autres, à raison de 30 par étage. Autour du mur du temple, il y avait des rebords qui servaient d’appuis aux pièces latérales, afin qu’il n’y ait pas de supports encastrés dans le mur du temple+. 7 De chaque côté du temple se trouvait un passage tournant* qui s’élargissait à mesure qu’il montait vers les pièces des étages+. La largeur augmentait d’un étage à l’autre quand, partant de l’étage inférieur, on gagnait l’étage supérieur en passant par l’étage intermédiaire.
8 J’ai vu qu’il y avait une plateforme surélevée tout autour du temple : les fondations des pièces latérales mesuraient un roseau complet de six coudées jusqu’au rebord. 9 L’épaisseur du mur extérieur des pièces latérales était de cinq coudées. Il y avait une bande dégagée* le long du bâtiment des pièces latérales qui faisait partie du temple.
10 De chaque côté, il y avait un espace découvert de 20 coudées de large entre le temple et les salles à manger*+. 11 Côté nord, il y avait une entrée entre les pièces latérales et la bande dégagée, et une autre entrée côté sud. La bande dégagée mesurait 5 coudées de large tout autour.
12 Le bâtiment à l’ouest qui donnait sur l’espace découvert faisait 70 coudées de large sur 90 coudées de long. Le mur du bâtiment faisait 5 coudées d’épaisseur tout autour.
13 Il a mesuré le temple : il faisait 100 coudées de long. L’espace découvert, le bâtiment* et ses murs : également 100 coudées de long. 14 En largeur, la façade à l’est du temple et l’espace découvert : 100 coudées.
15 Il a mesuré le bâtiment qui donnait sur l’espace découvert à l’arrière, ainsi que ses galeries des deux côtés : 100 coudées de long.
Il a aussi mesuré le Saint, le Très-Saint+ et les porches de la cour, 16 ainsi que les seuils, les fenêtres dont l’ouverture allait en se rétrécissant+ et les galeries qui étaient dans ces trois endroits. Près du seuil, il y avait des panneaux de bois+ depuis le sol jusqu’aux fenêtres ; et les fenêtres étaient couvertes. 17 Il a pris des dimensions au-dessus de l’entrée, à l’intérieur du temple et à l’extérieur, et sur tout le mur tout autour. 18 Il y avait des chérubins sculptés+ et des représentations de palmiers+ ; chaque palmier se trouvait entre deux chérubins, et chaque chérubin avait deux visages. 19 Le visage d’homme était tourné vers un palmier d’un côté, et le visage de lion* était tourné vers un palmier de l’autre côté+. C’est ainsi qu’ils étaient sculptés dans tout le temple. 20 Sur le mur du sanctuaire, depuis le sol jusqu’au-dessus de l’entrée, il y avait des chérubins sculptés et des représentations de palmiers.
21 Les montants de porte* du sanctuaire étaient carrés+. Devant le lieu saint*, il y avait quelque chose de semblable à 22 un autel en bois+ qui faisait trois coudées de haut sur deux coudées de long. Il avait des poteaux d’angle, et sa base* et ses côtés étaient en bois. L’homme m’a dit : « C’est la table qui est devant Jéhovah+. »
23 Le Saint et le lieu saint avaient chacun deux portes+. 24 Les portes avaient deux battants, deux battants par porte. 25 Il y avait des chérubins sculptés et des représentations de palmiers sur les portes du sanctuaire, comme ceux qui étaient sur les murs+. À l’extérieur, il y avait un surplomb* en bois sur la façade du porche. 26 Il y avait aussi des fenêtres dont l’ouverture allait en se rétrécissant+ et des représentations de palmiers sur les deux côtés du porche, ainsi que sur les murs des pièces latérales du temple et sur les surplombs.
42 Puis il m’a conduit+ vers le nord dans la cour extérieure et il m’a amené vers le bâtiment des salles à manger, celui qui était à côté de l’espace découvert+ et au nord du bâtiment adjacent+. 2 Il faisait 100 coudées* de long du côté de son entrée nord et 50 coudées de large. 3 Il était situé entre la cour intérieure, qui mesurait 20 coudées de large+, et le dallage de la cour extérieure. Il avait des galeries, qui se faisaient face sur trois étages. 4 Devant les salles à manger* il y avait une allée intérieure+ de 10 coudées de large et de 100 coudées de long* ; leurs entrées étaient au nord. 5 Les salles à manger du haut du bâtiment étaient plus étroites que celles du bas et de l’étage intermédiaire, à cause de la place que prenaient les galeries. 6 En effet, les salles étaient sur trois étages, mais comme il n’y avait pas de colonnes comme les colonnes des cours, elles perdaient de la superficie par rapport à celles du bas et de l’étage intermédiaire.
7 Le mur de pierres extérieur qui était près des salles à manger, du côté de la cour extérieure, et qui faisait face aux autres salles à manger, mesurait 50 coudées de long. 8 Car la rangée de salles à manger qui étaient du côté de la cour extérieure mesurait 50 coudées de long, tandis que celle qui était en face du sanctuaire mesurait 100 coudées. 9 À l’est, il y avait une entrée qui permettait d’accéder aux salles à manger par la cour extérieure.
10 Près de l’espace découvert et du bâtiment, il y avait également des salles à manger derrière* le mur de pierres côté est qui donnait sur la cour+. 11 Devant elles, il y avait une allée semblable à celle qui passait devant les salles à manger du bâtiment nord+. Les salles avaient la même longueur et la même largeur, ainsi que les mêmes sorties et la même disposition. Leurs entrées 12 étaient comme les entrées des salles à manger qui étaient au sud. Au début de l’allée, devant le mur de pierres adjacent côté est, il y avait une entrée par laquelle on pouvait entrer+.
13 Il m’a dit alors : « Les salles à manger du nord et les salles à manger du sud qui sont à côté de l’espace découvert+ sont les salles à manger saintes où les prêtres qui s’approchent de Jéhovah mangent les offrandes très saintes+. Ils y déposent les offrandes très saintes, l’offrande de céréales*, le sacrifice pour le péché* et le sacrifice de réparation, car le lieu est saint+. 14 Une fois entrés, les prêtres ne doivent pas sortir du lieu saint vers la cour extérieure sans avoir d’abord enlevé les vêtements dans lesquels ils ont effectué le service+, car ces vêtements sont saints. Avant de s’approcher des endroits accessibles au peuple, ils se changeront. »
15 Quand il a eu fini de mesurer les parties intérieures du temple*, il m’a fait sortir par le chemin de la porte est+, et il a mesuré l’enceinte.
16 Il a mesuré le côté est avec le roseau à mesurer*. D’après le roseau à mesurer, il faisait 500 roseaux de long d’un bout à l’autre.
17 Il a mesuré le côté nord qui, d’après le roseau à mesurer, faisait 500 roseaux de long.
18 Il a mesuré le côté sud qui, d’après le roseau à mesurer, faisait 500 roseaux de long.
19 Il a tourné vers le côté ouest. Il a mesuré une longueur de 500 roseaux avec le roseau à mesurer.
20 Il a mesuré les quatre côtés. Il y avait un mur tout autour+ qui faisait 500 roseaux dans le sens de la longueur et 500 roseaux dans le sens de la largeur+, pour séparer ce qui est saint de ce qui est d’usage ordinaire+.
43 Puis l’homme m’a conduit vers la porte qui fait face à l’est+. 2 Là, j’ai vu la gloire du Dieu d’Israël venir de l’est+. Sa voix était comme un bruit d’eaux tumultueuses+, et la terre était illuminée de sa gloire+. 3 Ce que j’ai vu ressemblait à la vision que j’avais eue quand j’étais* venu pour anéantir la ville et aussi à celle que j’avais eue près du Kebar+ ; alors je suis tombé face contre terre.
4 La gloire de Jéhovah est entrée dans le temple* par la porte qui fait face à l’est+. 5 Alors un esprit m’a soulevé et m’a fait entrer dans la cour intérieure, et j’ai vu que le temple s’était rempli de la gloire de Jéhovah+. 6 Puis j’ai entendu quelqu’un me parler depuis le temple, et l’homme est venu et s’est tenu près de moi+. 7 Il* m’a dit :
« Fils d’homme, c’est ici le lieu de mon trône+ et le lieu où je pose la plante de mes pieds+, ici que j’habiterai parmi le peuple d’Israël pour toujours+. Le peuple d’Israël ne souillera plus mon saint nom+, ni eux ni leurs rois, par leur prostitution spirituelle et par les cadavres de leurs rois*. 8 En mettant leur seuil près de mon seuil et leur montant de porte à côté de mon montant de porte, avec seulement un mur entre moi et eux+, ils ont souillé mon saint nom par les choses détestables qu’ils ont commises. Alors je les ai anéantis dans ma colère+. 9 Maintenant, qu’ils éloignent de moi leur prostitution spirituelle et les cadavres de leurs rois, et j’habiterai parmi eux pour toujours+.
10 « Quant à toi, fils d’homme, décris le temple au peuple d’Israël+, pour qu’ils aient honte de leurs fautes+, et ils devront en étudier le plan*. 11 S’ils ont honte de tout ce qu’ils ont fait, fais-leur connaître le plan du temple, sa disposition, ses sorties et ses entrées+. Montre-leur tous ses plans et tous ses décrets, tous ses plans et toutes ses lois, et écris-les sous leurs yeux pour qu’ils examinent tout son plan et appliquent ses décrets+. 12 Voici la loi du temple : tout le territoire qui entoure le sommet de la montagne est très saint+. Oui, telle est la loi du temple.
13 « Voici les dimensions de l’autel en coudées+ (un palme était ajouté à chaque coudée)* : Sa base fait une coudée de haut et elle dépasse d’une coudée. Tout autour de sa bordure, il y a un rebord qui mesure un empan* de large. C’est la base de l’autel. 14 Au-dessus de la base au sol, il y a une deuxième section* qui mesure deux coudées et qui dépasse d’une coudée. Au-dessus de la deuxième section, il y a une troisième section* qui mesure quatre coudées et qui dépasse d’une coudée. 15 Le foyer de l’autel fait quatre coudées de haut, et du foyer de l’autel s’élèvent les quatre cornes+. 16 Le foyer de l’autel est carré : 12 coudées de long sur 12 coudées de large+. 17 Les quatre côtés de la troisième section* mesurent 14 coudées de long, et le rebord tout autour fait une demi-coudée. La base dépasse d’une coudée sur les quatre côtés.
« Et ses marches font face à l’est. »
18 Puis il m’a dit : « Fils d’homme, voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Voici les instructions à suivre quand l’autel sera construit, pour qu’on offre les holocaustes sur lui et qu’on l’asperge de sang+.”
19 « “En sacrifice pour le péché, tu donneras un jeune taureau+ du troupeau aux prêtres lévites descendant de Zadok+ qui s’approchent de moi pour me servir, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. 20 Tu prendras une partie de son sang et tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel, sur les quatre angles de la troisième section* et sur le rebord tout autour, pour purifier l’autel du péché en couvrant les péchés*+. 21 Ensuite prends le jeune taureau, le sacrifice pour le péché, afin de le brûler à l’endroit du temple réservé à cet usage, en dehors du sanctuaire+. 22 Le deuxième jour, tu offriras un bouc sans défaut en sacrifice pour le péché ; et l’autel, on le purifiera du péché comme on l’aura purifié du péché avec le jeune taureau.”
23 « “Quand tu auras fini de le purifier du péché, tu offriras un jeune taureau du troupeau, sans défaut, et un bélier sans défaut pris dans le petit bétail. 24 Tu les offriras à Jéhovah, et les prêtres devront jeter sur eux du sel+ et les offrir en holocauste à Jéhovah. 25 Pendant sept jours, tu offriras chaque jour un bouc en sacrifice pour le péché+, ainsi qu’un jeune taureau du troupeau et un bélier pris dans le petit bétail ; tu offriras des bêtes sans défaut*. 26 Pendant sept jours, on procédera aux cérémonies pour couvrir les péchés afin de purifier l’autel et pour le mettre en service. 27 Une fois les jours écoulés, à partir du huitième jour+, les prêtres offriront sur l’autel vos* holocaustes et vos sacrifices de paix* ; et vous me réjouirez+”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
44 Il m’a ramené à la porte extérieure du sanctuaire située à l’est+, et elle était fermée+. 2 Alors Jéhovah m’a dit : « Cette porte restera fermée. On ne doit pas l’ouvrir, et aucun humain n’entrera par elle. En effet, Jéhovah le Dieu d’Israël est entré par elle+ ; elle doit donc rester fermée. 3 Cependant, le chef s’y assiéra pour manger le pain devant Jéhovah+, car c’est un chef. Il entrera par le porche de la porte, et c’est par là qu’il sortira+. »
4 Puis il m’a amené par la porte nord jusque devant le temple. En regardant, j’ai vu que la gloire de Jéhovah avait rempli le temple de Jéhovah+. Alors je suis tombé face contre terre+. 5 Et Jéhovah m’a dit : « Fils d’homme, sois attentif*, regarde et écoute bien tout ce que je te dis au sujet des décrets et des lois du temple de Jéhovah. Observe attentivement l’entrée du temple et toutes les sorties du sanctuaire+. 6 Tu devras dire au peuple d’Israël rebelle : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘J’en ai assez de vos pratiques détestables, ô peuple d’Israël ! 7 Quand vous introduisez des étrangers qui sont incirconcis de cœur et de chair dans mon sanctuaire, ils profanent mon temple. Vous présentez mon pain, la graisse et le sang, alors que mon alliance est rompue à cause de toutes vos pratiques détestables. 8 Non seulement vous ne vous êtes pas occupés de mes choses saintes+, mais vous avez chargé d’autres personnes de s’occuper des tâches de mon sanctuaire.’”
9 « “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Aucun étranger incirconcis de cœur et de chair qui habite en Israël ne pourra entrer dans mon sanctuaire.’”
10 « “Les Lévites qui se sont détournés loin de moi+ quand les Israélites se sont détournés de moi pour adorer leurs idoles répugnantes* subiront les conséquences de leur faute. 11 Ils deviendront des serviteurs dans mon sanctuaire : ils surveilleront les portes du temple+ et effectueront le service au temple, ils tueront l’holocauste et le sacrifice pour le peuple, et ils se tiendront devant le peuple pour le servir. 12 Comme ils servaient le peuple d’Israël devant ses idoles répugnantes et qu’ils sont devenus un obstacle qui les a fait tomber dans le péché+, j’ai levé ma main et fait un serment : ils subiront les conséquences de leur faute, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. 13 Ils ne s’approcheront pas de moi pour exercer la fonction de prêtre et ils ne s’approcheront d’aucune de mes choses saintes ou très saintes. Ils porteront leur humiliation à cause des choses détestables qu’ils ont commises. 14 Mais je ferai d’eux des hommes chargés des tâches liées au temple, chargés de son service et de tout ce qui doit s’y faire+.”
15 « “Quant aux prêtres lévites, les descendants de Zadok+, qui se sont acquittés des tâches liées à mon sanctuaire quand les Israélites se sont détournés de moi+, ils s’approcheront de moi pour me servir et se tiendront devant moi pour m’offrir la graisse+ et le sang+, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. 16 Ce sont eux qui entreront dans mon sanctuaire et qui s’approcheront de ma table pour me servir+, et ils s’acquitteront de leurs responsabilités envers moi+.
17 « “Quand ils entreront dans les portes de la cour intérieure, ils devront porter des vêtements en lin+. Ils ne porteront rien en laine quand ils effectueront le service dans les portes de la cour intérieure ou à l’intérieur de celle-ci. 18 Ils porteront un turban en lin sur la tête, et un caleçon en lin leur couvrira les hanches+. Ils ne porteront rien qui les fasse transpirer. 19 Avant de sortir vers la cour extérieure (là où le peuple se trouve), ils enlèveront les vêtements dans lesquels ils auront effectué le service+ et les déposeront dans les salles à manger* saintes+. Ils se changeront pour ne pas communiquer la sainteté* au peuple par leurs vêtements. 20 Ils ne devront pas se raser la tête+ ni laisser leurs cheveux devenir longs. Ils se couperont les cheveux. 21 Les prêtres ne boiront pas de vin quand ils entreront dans la cour intérieure+. 22 Ils ne se marieront pas avec une veuve ou une femme divorcée+ ; par contre, ils pourront se marier avec une vierge de la descendance d’Israël, ou bien avec la veuve d’un prêtre+.”
23 « “Ils enseigneront à mon peuple la différence entre ce qui est saint et ce qui est ordinaire ; et ils lui apprendront la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur+. 24 En cas de procès, ils auront autorité pour juger+ ; ils devront juger l’affaire dans le respect de mes règles*+. Ils obéiront à mes lois et à mes décrets concernant toutes mes fêtes+ et ils sanctifieront mes sabbats. 25 Ils ne s’approcheront d’aucun humain mort, sinon ils deviendraient impurs. Mais ils pourront se rendre impurs pour leur père, leur mère, un fils, une fille, un frère ou une sœur non mariée+. 26 Après la purification d’un prêtre, on comptera pour lui sept jours. 27 Le jour où il entrera dans le lieu saint, dans la cour intérieure, pour effectuer le service dans le lieu saint, il présentera son sacrifice pour le péché+”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
28 « “Et voici quel sera leur héritage : c’est moi qui suis leur héritage+. Vous ne leur donnerez aucune propriété en Israël, car c’est moi qui suis leur propriété. 29 Ce sont eux qui mangeront l’offrande de céréales+, le sacrifice pour le péché et le sacrifice de réparation+, et toute chose vouée par un interdit* en Israël sera pour eux+. 30 Les meilleurs de tous les premiers produits de vos récoltes et toute sorte de contribution venant de vous appartiendront aux prêtres+. Et vous donnerez au prêtre votre première* grosse farine+. Alors la bénédiction reposera sur vos familles+. 31 Les prêtres ne mangeront aucun oiseau ni aucun autre animal trouvés morts ou déchirés+.”
45 « “Quand vous répartirez le pays pour le donner en héritage+, vous offrirez en contribution à Jéhovah une part sainte prise sur le pays+. Elle fera 25 000 coudées* de long sur 10 000 coudées de large+. Sa surface tout entière* constituera une part sainte. 2 À l’intérieur, il y aura pour le lieu saint une parcelle carrée de 500 coudées sur 500 coudées*+ qui aura des pâturages de 50 coudées de large de chaque côté+. 3 Sur cette mesure tu mesureras la longueur de 25 000 et la largeur de 10 000, et à l’intérieur il y aura le sanctuaire, quelque chose de très saint. 4 Ce sera une part sainte du pays destinée aux prêtres+, les ministres du sanctuaire, qui s’approchent pour servir Jéhovah+. Ce sera un lieu pour leurs maisons et un lieu sacré pour le sanctuaire.
5 « “Pour les Lévites, les ministres du temple, il y aura une part de 25 000 coudées de long sur 10 000 coudées de large+, et ils auront 20 salles à manger*+ en propriété.
6 « “Vous donnerez en propriété à la ville une zone de 25 000 coudées de long (correspondant à la contribution sainte) sur 5 000 coudées de large+. Cela appartiendra à tout le peuple d’Israël.
7 « “Et pour le chef il y aura un territoire des deux côtés de la contribution sainte et de la zone attribuée à la ville. Il sera à côté de la contribution sainte et de ce qui appartient à la ville. Il sera à l’ouest et à l’est. De sa frontière ouest à sa frontière est, sa longueur correspondra à celle de la part de l’une des tribus+. 8 Ce territoire deviendra sa propriété en Israël. Mes chefs ne maltraiteront plus mon peuple+ et ils donneront le pays au peuple d’Israël et chaque tribu en recevra une partie+.”
9 « Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Vous êtes allés trop loin, chefs d’Israël !”
« “Cessez vos actes de violence et d’oppression, et pratiquez ce qui est droit et juste+. Arrêtez de vous emparer des biens de mon peuple+, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. 10 Utilisez des balances exactes, un épha* exact et un bath* exact+. 11 L’épha et le bath auront une valeur fixe. Le bath correspondra à un dixième de homer*, et l’épha correspondra à un dixième de homer. Le homer sera la valeur de référence. 12 Le sicle*+ est de 20 guéras*. Et 20 sicles, plus 25 sicles, plus 15 sicles, feront pour vous un mané*.”
13 « “Voici la contribution que vous offrirez : Un sixième d’épha par homer de blé et un sixième d’épha par homer d’orge. 14 La quantité assignée concernant l’huile sera basée sur le bath. Le bath est un dixième de kor*, et 10 baths font un homer, car 10 baths correspondent à un homer. 15 Et pris dans les troupeaux de moutons du bétail d’Israël, on donnera un mouton sur 200. Tout cela servira pour l’offrande de céréales+, l’holocauste+ et les sacrifices de paix+, pour le pardon des péchés du peuple*+”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
16 « “Tous les gens du pays donneront cette contribution+ au chef qui est en Israël. 17 Mais c’est le chef qui sera chargé des holocaustes+, de l’offrande de céréales+ et de l’offrande de vin pendant les fêtes+, les nouvelles lunes, les sabbats+ et toutes les fêtes à dates fixes du peuple d’Israël+. C’est lui qui fournira le sacrifice pour le péché, l’offrande de céréales, l’holocauste et les sacrifices de paix, pour le pardon des péchés du peuple* d’Israël.”
18 « Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Le premier jour du premier mois, tu prendras dans le troupeau un jeune taureau sans défaut, et tu purifieras du péché le sanctuaire+. 19 Le prêtre prendra un peu du sang du sacrifice pour le péché et le mettra sur les montants de porte du temple+, sur les quatre angles de la troisième section* de l’autel et sur les montants de la porte de la cour intérieure. 20 C’est ce que tu feras aussi le septième jour du mois pour toute personne qui aura péché par erreur ou par ignorance+ ; et vous devrez purifier* le temple+.
21 « “Le 14e jour du 1er mois, vous célébrerez la fête de la Pâque*+. Pendant sept jours, on mangera des pains sans levain+. 22 Ce jour-là, le chef fournira un jeune taureau comme sacrifice pour le péché, en sa faveur et en faveur de tous les gens du pays+. 23 Pendant les sept jours de la fête, il fournira chaque jour comme holocauste pour Jéhovah sept jeunes taureaux sans défaut et sept béliers sans défaut+, ainsi qu’un bouc comme sacrifice pour le péché. 24 Il fournira aussi un épha pour chaque jeune taureau et un épha pour chaque bélier comme offrande de céréales, ainsi qu’un hîn* d’huile par épha.
25 « “Le 15e jour du 7e mois, pendant les sept jours de la fête+, il fournira le même sacrifice pour le péché, le même holocauste, la même offrande de céréales et la même huile.” »
46 « Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “La porte de la cour intérieure située à l’est+ restera fermée+ pendant les six jours de travail+, mais le jour du sabbat et le jour de la nouvelle lune, elle sera ouverte. 2 Venant de la cour extérieure, le chef entrera par le porche de la porte+ et il se tiendra près du montant de la porte. Les prêtres offriront son holocauste et ses sacrifices de paix, et il se prosternera au seuil de la porte ; ensuite il sortira. Mais on ne fermera pas la porte avant le soir. 3 Les gens du pays aussi se prosterneront devant Jéhovah à l’entrée de cette porte les jours de sabbat ou de nouvelle lune+.
4 « “L’holocauste que le chef présentera à Jéhovah le jour du sabbat sera de six agneaux sans défaut et d’un bélier sans défaut+. 5 Son offrande de céréales sera d’un épha* pour le bélier et de ce qu’il pourra donner pour les agneaux. Il l’accompagnera d’un hîn* d’huile par épha+. 6 Le jour de la nouvelle lune, l’offrande sera d’un jeune taureau du troupeau, sans défaut, de six agneaux et d’un bélier ; ce seront des animaux sans défaut+. 7 Il fera une offrande de céréales d’un épha pour le jeune taureau, d’un épha pour le bélier, et de ce que lui permettront ses moyens pour les agneaux. Et il offrira un hîn d’huile par épha.
8 « “Quand le chef entrera, ce sera par le porche de la porte, et il ressortira par le même chemin+. 9 Et quand les gens du pays viendront devant Jéhovah au moment des fêtes+, ceux qui entreront par la porte nord+ pour adorer ressortiront par la porte sud+, et ceux qui entreront par la porte sud ressortiront par la porte nord. Aucun d’eux ne repartira par où il est entré, car ils ressortiront par la porte en face d’eux. 10 Quant au chef parmi eux, il entrera quand ils entreront et il sortira quand ils sortiront. 11 Lors des fêtes et aux époques de fêtes, l’offrande de céréales sera d’un épha pour le jeune taureau, d’un épha pour le bélier, et de ce qu’il pourra donner pour les agneaux. Il l’accompagnera d’un hîn d’huile par épha+.
12 « “Si le chef fournit un holocauste+ ou des sacrifices de paix comme offrande volontaire pour Jéhovah, on ouvrira pour lui la porte située à l’est, et il fournira son holocauste et ses sacrifices de paix comme il le fait le jour du sabbat+. Une fois qu’il sera sorti, on refermera la porte derrière lui+.
13 « “Chaque jour, tu fourniras comme holocauste pour Jéhovah un agneau sans défaut d’un an ou moins+. Tu feras cela matin après matin. 14 Avec cela, tu fourniras chaque matin comme offrande de céréales un sixième d’épha accompagné d’un tiers de hîn d’huile pour en asperger la farine fine ; ce sera une offrande régulière de céréales pour Jéhovah. C’est une loi permanente. 15 Chaque matin, on devra fournir l’agneau, l’offrande de céréales et l’huile comme holocauste régulier.”
16 « Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Si le chef donne à chacun de ses fils un terrain en héritage, ce don deviendra le bien de ses fils. C’est leur propriété en héritage. 17 Mais s’il fait un don pris sur son héritage à l’un de ses serviteurs, ce don appartiendra au serviteur jusqu’à l’année de la liberté+ ; ensuite il reviendra au chef. Seuls ses fils garderont leur héritage de façon définitive. 18 Le chef ne prendra rien de l’héritage du peuple ; il n’obligera pas les gens à quitter leur propriété. Il donnera à ses fils un héritage provenant de ce qui lui appartient, pour que personne parmi mon peuple ne soit chassé de sa propriété.” »
19 Puis il m’a fait passer par l’entrée+ qui était à côté de la porte menant aux salles à manger* saintes des prêtres, les salles qui faisaient face au nord+, et là j’ai vu un endroit au fond, vers l’ouest. 20 Il m’a dit : « C’est à cet endroit que les prêtres feront bouillir le sacrifice de réparation et le sacrifice pour le péché, et c’est là qu’ils cuiront l’offrande de céréales+, pour qu’ils ne sortent rien vers la cour extérieure et ne communiquent pas la sainteté* au peuple+. »
21 Il m’a fait sortir vers la cour extérieure et m’a fait passer aux quatre coins de la cour, et j’ai vu une cour à chaque coin de la cour extérieure. 22 Aux quatre coins de la cour, il y avait de petites cours : 40 coudées* de long sur 30 coudées de large. Les quatre cours* avaient les mêmes dimensions. 23 Tout autour des quatre cours, il y avait des rebords*, et sous ces rebords on avait aménagé des endroits où faire cuire les offrandes. 24 Alors il m’a dit : « C’est à ces emplacements que les ministres du temple font cuire les sacrifices du peuple+. »
47 Puis il m’a ramené vers l’entrée du temple+. Là j’ai vu de l’eau s’écouler de dessous le seuil du temple vers l’est+ ; en effet, la façade du temple était à l’est. L’eau se déversait de dessous le temple, du côté droit, et coulait au sud de l’autel.
2 Il m’a ensuite fait sortir par la porte nord+ et m’a fait faire le tour par l’extérieur jusqu’à la porte extérieure qui fait face à l’est+. Et j’ai vu de l’eau ruisseler du côté droit.
3 Quand l’homme est sorti vers l’est, avec un cordeau à la main+, il a mesuré 1 000 coudées* et m’a fait traverser l’eau : elle m’arrivait aux chevilles.
4 Puis il en a mesuré 1 000 autres et m’a fait traverser l’eau : elle m’arrivait aux genoux.
Il en a mesuré 1 000 autres et m’a fait traverser : l’eau m’arrivait aux hanches.
5 Il en a mesuré 1 000 autres, et c’était devenu un torrent que je ne pouvais pas traverser à pied, car l’eau était si profonde qu’il fallait nager ; c’était un torrent qu’on ne pouvait pas traverser à pied.
6 Il m’a demandé : « As-tu vu cela, fils d’homme ? »
Puis il m’a fait marcher et revenir sur la rive du cours d’eau. 7 Lorsque je suis revenu, j’ai vu qu’il y avait de très nombreux arbres sur les deux rives du cours d’eau+. 8 Alors il m’a dit : « Cette eau coule vers la région de l’est, descend par la Araba*+ et entre dans la mer. Quand elle entrera dans la mer+, l’eau de la mer guérira. 9 Une multitude d’êtres vivants pourront vivre partout où les eaux* coulent. Il y aura une grande quantité de poissons, car cette eau coulera là. L’eau de la mer guérira, et tout vivra partout où ira le cours d’eau.
10 « Des pêcheurs se tiendront au bord depuis Èn-Guédi+ jusqu’à Èn-Églaïm, où il y aura une aire de séchage des filets de pêche. Il y aura de nombreux poissons de beaucoup d’espèces différentes, comme les poissons de la Grande Mer*+.
11 « Il y aura des marais et des marécages, mais ils ne guériront pas. Ils seront abandonnés au sel+.
12 « Toutes sortes d’arbres donnant de la nourriture pousseront sur les deux rives du cours d’eau. Leurs feuilles ne se faneront pas, et ils donneront toutes leurs récoltes sans exception. Chaque mois ils produiront de nouveaux fruits, car l’eau pour eux s’écoule du sanctuaire+. Leurs fruits serviront de nourriture et leurs feuilles serviront de remède+. »
13 Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : « Voici le territoire que vous attribuerez en héritage foncier aux 12 tribus d’Israël, et Joseph aura deux parts+. 14 Vous en hériterez et vous recevrez des parts égales*. J’ai juré de donner ce pays à vos ancêtres+, et maintenant ce pays vous est attribué* en héritage.
15 « Voici la frontière du pays du côté nord : elle part de la Grande Mer et suit le chemin de Hètlôn+ vers Zedad+, 16 Hamath+, Bérota+ et Sibraïm qui est entre le territoire de Damas et celui d’Hamath, jusqu’à Hazer-Hatikôn qui est près de la frontière du Hauran+. 17 La frontière ira donc de la mer jusqu’à Hazar-Énôn+, en suivant la frontière du territoire de Damas au nord, et la frontière du territoire d’Hamath+. C’est la frontière nord.
18 « Le côté est passe entre le Hauran et Damas, et le long du Jourdain entre Galaad+ et le pays d’Israël. Vous le mesurerez depuis la frontière jusqu’à la mer située à l’est*. C’est la frontière est.
19 « La frontière sud* ira de Tamar jusqu’aux eaux de Meribath-Kadèsh+, puis jusqu’à l’Oued* et jusqu’à la Grande Mer+. C’est la frontière sud.
20 « Sur le côté ouest, il y a la Grande Mer, depuis la frontière jusqu’à un endroit en face de Lebo-Hamath*+. C’est la frontière ouest. »
21 « Vous devrez partager ce pays entre vous, entre les 12 tribus d’Israël. 22 Vous le répartirez en héritage entre vous et les étrangers qui habitent avec vous et qui ont eu des enfants alors qu’ils vivaient parmi vous. Ils seront pour vous comme des Israélites de naissance. Ils recevront tout comme vous un héritage parmi les tribus d’Israël. 23 Vous donnerez au résident étranger un héritage dans le territoire de la tribu où il s’est installé », déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
48 « Voici les noms des tribus en partant de l’extrémité nord : la part de Dan+ suit le chemin de Hètlôn jusqu’à Lebo-Hamath*+, puis va jusqu’à Hazar-Énân, en suivant la frontière du territoire de Damas vers le nord, à côté d’Hamath+ ; elle s’étend de la limite est à la limite ouest. 2 La part d’Aser+ est limitrophe de celle de Dan et s’étend de la limite est à la limite ouest. 3 La part de Nephtali+ est limitrophe de celle d’Aser et s’étend de la limite est à la limite ouest. 4 La part de Manassé+ est limitrophe de celle de Nephtali et s’étend de la limite est à la limite ouest. 5 La part d’Éphraïm est limitrophe de celle de Manassé+ et s’étend de la limite est à la limite ouest. 6 La part de Ruben est limitrophe de celle d’Éphraïm+ et s’étend de la limite est à la limite ouest. 7 La part de Juda est limitrophe de celle de Ruben+ et s’étend de la limite est à la limite ouest. 8 À la frontière de Juda, de la limite est à la limite ouest, la contribution que vous prélèverez sera large de 25 000 coudées*+. De sa limite est à sa limite ouest, la longueur de ses frontières correspondra à celles des parts des tribus limitrophes. Le sanctuaire sera en son milieu.
9 « La contribution que vous prélèverez pour Jéhovah sera longue de 25 000 coudées et large de 10 000. 10 Celle-ci sera la contribution sainte pour les prêtres+. Elle fera 25 000 coudées au nord, 10 000 à l’ouest, 10 000 à l’est et 25 000 au sud. Le sanctuaire de Jéhovah sera en son milieu. 11 Elle sera pour les prêtres sanctifiés qui font partie des descendants de Zadok+, ceux qui se sont acquittés de leurs responsabilités envers moi et qui ne se sont pas écartés du bien quand les Israélites et les Lévites se sont écartés du bien+. 12 Ils auront une part dans la contribution qui a été prélevée sur le pays pour être quelque chose de très saint. Elle sera limitrophe du territoire des Lévites.
13 « Juste à côté du territoire des prêtres, les Lévites auront une part longue de 25 000 coudées et large de 10 000. (La longueur totale sera de 25 000 et la largeur de 10 000.) 14 De cette part, la meilleure du pays, ils ne devront rien vendre, ni échanger, ni transférer, car c’est quelque chose de saint pour Jéhovah.
15 « La zone qui reste, qui mesure 5 000 coudées de large et se trouve le long de la limite de 25 000 coudées, servira pour les activités ordinaires de la ville+, pour les habitations et les pâturages. La ville sera en son milieu+. 16 Voici les dimensions de la ville : la limite nord mesure 4 500 coudées, la limite sud 4 500 coudées, la limite est 4 500 coudées, et la limite ouest 4 500 coudées. 17 Les pâturages de la ville s’étendront sur 250 coudées au nord, 250 au sud, 250 à l’est et 250 à l’ouest.
18 « La zone qui reste, qui occupera toute la longueur de la contribution sainte+, comportera une étendue de 10 000 coudées à l’est et une autre de 10 000 coudées à l’ouest. Elle correspondra à la longueur de la contribution sainte. Ce qu’on récoltera dans les deux étendues servira à nourrir ceux qui travaillent pour la ville. 19 Elles seront cultivées par ceux qui travaillent pour la ville et qui sont issus de toutes les tribus d’Israël+.
20 « L’ensemble de la contribution est un carré de 25 000 coudées de côté. Vous devrez la prélever comme contribution sainte de même que les terres qui appartiennent à la ville.
21 « Ce qui reste des deux côtés de la contribution sainte et des terres qui sont la propriété de la ville appartiendra au chef+. Cette partie se trouvera le long des limites longues de 25 000 coudées qui se trouvent à l’est et à l’ouest de la contribution. Elle correspondra aux parts limitrophes et elle sera pour le chef. La contribution sainte et le sanctuaire du temple seront en son milieu.
22 « Les terres qui appartiennent aux Lévites et les terres qui appartiennent à la ville seront entre les deux parties de ce qui appartient au chef. Le territoire du chef sera entre la frontière de Juda+ et la frontière de Benjamin.
23 « Pour ce qui est des autres tribus, la part de Benjamin s’étend de la limite est à la limite ouest+. 24 La part de Siméon est limitrophe de celle de Benjamin+ et s’étend de la limite est à la limite ouest. 25 La part d’Issachar+ est limitrophe de celle de Siméon et s’étend de la limite est à la limite ouest. 26 La part de Zabulon est limitrophe de celle d’Issachar+ et s’étend de la limite est à la limite ouest+. 27 La part de Gad est limitrophe de celle de Zabulon+ et s’étend de la limite est à la limite ouest. 28 La limite sud qui est limitrophe de la frontière de Gad ira de Tamar+ jusqu’aux eaux de Meribath-Kadèsh+, puis jusqu’à l’Oued*+ et jusqu’à la Grande Mer*.
29 « C’est là le pays que vous partagerez pour le donner en héritage aux tribus d’Israël+, et ce seront là leurs parts+, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
30 « Voici quelles seront les sorties de la ville : le côté nord mesurera 4 500 coudées+.
31 « On donnera aux portes de la ville les noms des tribus d’Israël. En ce qui concerne les trois portes qui sont au nord, il y a une porte pour Ruben, une porte pour Juda et une porte pour Lévi.
32 « Le côté est sera long de 4 500 coudées, et il y a trois portes : une porte pour Joseph, une porte pour Benjamin et une porte pour Dan.
33 « Le côté sud mesurera 4 500 coudées, avec trois portes : une porte pour Siméon, une porte pour Issachar et une porte pour Zabulon.
34 « Le côté ouest sera long de 4 500 coudées, avec trois portes : une porte pour Gad, une porte pour Aser et une porte pour Nephtali.
35 « Le périmètre fera 18 000 coudées. Et à partir de ce jour-là, la ville s’appellera “Jéhovah est là+”. »
Signifie « Dieu fortifie ».
Litt. « la main de Jéhovah est venue ».
Ou « et des éclairs ».
Alliage d’or et d’argent d’aspect brillant.
Chaque roue était peut-être formée de deux roues se coupant à angle droit.
Litt. « l’esprit de la créature vivante ».
Ou p.-ê. « déployées ».
Première des 93 occurrences de l’expression « fils d’homme » dans Ézéchiel.
Ou « au visage dur ».
Ou p.-ê. « bien que les gens soient obstinés et soient comme des choses qui te piquent ».
Ou « le rouleau d’un livre ».
Ou « chants de deuil ».
Litt. « ce que tu trouves ».
Litt. « des fils de ton peuple ».
Litt. « la main de Jéhovah est venue ».
Ou « je te réclamerai son sang ».
Ou « commet des injustices ».
Ou « je te réclamerai son sang ».
Litt. « la main de Jéhovah est venue ».
Litt. « lui », c.-à-d. le côté gauche d’Ézéchiel.
Env. 230 g. Voir app. B14.
Env. 0,6 L. Voir app. B14.
Ou « infecte ».
Litt. « je brise les bâtons à pain ». Désigne p.-ê. des bâtons sur lesquels on enfilait les pains en forme de couronne pour les stocker.
Litt. « d’elle ».
Ou « pans ».
Ou « décisions judiciaires ».
Litt. « à tous les vents ».
Ou « diminuerai ».
Ou « la maladie ».
Litt. « à tous les vents ».
Ou « entier », « exclusif ».
Litt. « en brisant vos bâtons à pain ». Désigne p.-ê. des bâtons sur lesquels on enfilait les pains en forme de couronne pour les stocker.
Le mot hébreu est p.-ê. de la même famille qu’un terme signifiant « excréments ». Il exprime le mépris.
Ou « immoral », « débauché ».
Ou « ont suivi de façon immorale ».
Ou « offraient des odeurs agréables ».
Litt. « se réveillera ».
Ou p.-ê. « la guirlande ».
Ou p.-ê. « la guirlande ».
Autrement dit, ni ceux qui achètent des biens ni ceux qui en vendent ne feront des affaires, car ils seront tous victimes de la destruction.
Ou p.-ê. « aucun d’eux ne sauvera sa vie grâce à sa faute ».
Litt. « l’épée ».
C.-à-d. qu’ils urineront de peur.
Litt. « couverts ».
C.-à-d. qu’ils se raseront la tête en signe de deuil.
C.-à-d. leur argent et leur or.
Ou « pierre qui fait trébucher ».
C.-à-d. leurs objets en or et en argent.
C.-à-d. l’argent et l’or dont ils se sont servis pour fabriquer des idoles.
Apparemment la salle la plus retirée du sanctuaire de Jéhovah.
C.-à-d. les chaînes pour les prisonniers.
Ou « enseignement ».
Ou « désolation ».
Alliage d’or et d’argent d’aspect brillant.
Ou « statue ».
Litt. « symbole idolâtrique de la jalousie ».
Ou « statue ».
Le mot hébreu est p.-ê. de la même famille qu’un terme signifiant « excréments ». Il exprime le mépris.
Ou « les pièces retirées où se trouve son chef-d’œuvre ».
Apparemment une branche utilisée dans le culte idolâtrique.
Ou « humain ».
Litt. « la créature vivante ».
Litt. « l’esprit de la créature vivante ».
Litt. « la créature vivante ».
Ou « contre ».
Litt. « elle », Jérusalem, où les Juifs pensaient être en sécurité.
Ou « la marmite à large ouverture ».
Ou « les choses qui vous montent à l’esprit ».
Litt. « je leur donnerai un seul cœur ».
C.-à-d. sensible aux conseils de Dieu.
Litt. « l’épée ».
Ou « trompeuse ».
Ou « qui prophétisent de leur propre cœur ».
Litt. « leur propre esprit ».
Litt. « de badigeon ». C.-à-d. qu’on monte un mur intérieur fragile et qu’on utilise un enduit blanc pour lui donner une apparence de solidité.
Litt. « et vous, ô grêlons ».
C.-à-d. des rubans de sorcellerie attachés aux coudes ou aux poignets.
Ou « douleur ».
Le mot hébreu est p.-ê. de la même famille qu’un terme signifiant « excréments ». Il exprime le mépris.
Litt. « je saisirai la maison d’Israël dans leur cœur ».
Litt. « je briserai ses bâtons à pain ». Désigne p.-ê. des bâtons sur lesquels on enfilait les pains en forme de couronne pour les stocker.
Ou « le privent d’enfants ».
Ou « actes funestes de jugement ».
Ou « le pan de mon vêtement ».
Ou « de peau de phoque ».
Ou « apte à la royauté ».
Litt. « ton nom ».
Ou « ornements ».
C.-à-d. les statues d’hommes.
Ou « apaisante ». Litt. « reposante ».
Litt. « passer par le feu ».
Litt. « en écartant les jambes ».
Litt. « grands de chair ».
Litt. « pays de Canaan ».
Ou « que ton cœur était faible ». Ou p.-ê. « Ah ! comme je suis rempli de fureur contre toi ».
Le mot hébreu est p.-ê. de la même famille qu’un terme signifiant « excréments ». Il exprime le mépris.
Ou « ornements ».
Litt. « à ta gauche ».
Fait prob. allusion aux localités qui en dépendent.
Litt. « à ta droite ».
Ou « tu as plaidé en faveur ».
Litt. « je couvrirai ». Voir lexique (Réconciliation).
Ou « parabole ».
Litt. « pays de Canaan ».
Voir lexique.
C.-à-d. Nabuchodonosor.
C.-à-d. qui a fait roi Sédécias.
Litt. « main ».
Litt. « à tous les vents ».
Qui n’était pas mûr, et donc acide.
Ou « vies ». Voir lexique (Âme).
Ou « la personne ». Voir lexique (Âme).
Le mot hébreu est p.-ê. de la même famille qu’un terme signifiant « excréments ». Il exprime le mépris.
Litt. « ne souille pas ».
Ou « il ne pratique pas l’usure ».
Ou « décisions judiciaires ».
Litt. « un individu qui fait couler le sang ».
Litt. « souille ».
Litt. « son sang viendra sur lui ».
Litt. « ne souille pas ».
Ou « la personne ».
Litt. « on ne se souviendra ».
Ou « commet l’injustice ».
Litt. « faites-vous ».
Ou « chant de deuil ».
Ou « à crinière ».
Ou p.-ê. « dans ton vignoble ».
Ou « bâtons ».
Ou « bâtons ».
Ou « prononcer un jugement contre eux ».
Litt. « levé ma main ».
Ou « exploré ».
Ou « la parure ».
Le mot hébreu est p.-ê. de la même famille qu’un terme signifiant « excréments ». Il exprime le mépris.
Ou « décisions judiciaires ».
Ou « la parure ».
Litt. « mon œil a ».
Litt. « leurs yeux étaient derrière ».
Litt. « passer par le feu ».
Litt. « passer par le feu ».
Litt. « à l’esprit ».
Ou « servent ».
Litt. « à bras tendu ».
Litt. « ferai entrer dans le lien de ».
Ou « les prémices », « les premiers produits ».
Voir lexique.
Litt. « vos visages ».
Litt. « toute chair ».
Ou « proverbes ».
Litt. « toute chair ».
Litt. « les hanches tremblantes ».
C.-à-d. qu’ils urineront de peur.
C.-à-d. l’épée de Jéhovah.
Ou « le sceptre ».
Litt. « une main ».
Litt. « les térafim ».
C.-à-d. les habitants de Jérusalem.
Litt. « par la main ».
Désigne prob. la couronne.
Litt. « les cous des tués ».
Litt. « jugeras-tu, jugeras-tu ».
Le mot hébreu est p.-ê. de la même famille qu’un terme signifiant « excréments ». Il exprime le mépris.
Litt. « découvre la nudité de son père ».
Ou « ou tu prends une usure ».
Ou « ton cœur supportera-t-il ».
Ou « déchets ».
Litt. « de badigeon ».
Signifie « sa tente ».
Signifie « ma tente est en elle ».
Le mot hébreu est p.-ê. de la même famille qu’un terme signifiant « excréments ». Il exprime le mépris.
Ou « relations sexuelles immorales ».
Ou « vermillon ».
Ou « relations sexuelles immorales ».
Litt. « des convoqués ».
Les petits boucliers étaient souvent utilisés par les archers.
Ou « ornements ».
Litt. « remplie ».
Litt. « tu m’as jeté derrière ton dos ».
C.-à-d. l’adultère spirituel.
Litt. « passer par le feu ».
Désigne apparemment Oholiba.
Litt. « le nom du jour ».
Ou « une parabole », « une allégorie », « un proverbe ».
Ou « marmite à large ouverture ».
Ou « te frapper la poitrine ».
Ou « lèvre supérieure ».
Litt. « pain des hommes ».
Ou « la compassion de votre âme ».
Ou « campements murés ».
Ou « tapé des pieds ».
Ou « la pente ».
Ou « parure ».
Ou « avec mépris dans l’âme ».
Litt. « retrancherai ».
Litt. « filles ».
Ou « Nébukadrézar », une autre orthographe.
Litt. « peuples ».
Ou « sa machine ».
Ou « épées ».
Litt. « tués ».
Ou « chefs ».
Ou « manteaux sans manches ».
Litt. « vêtus ».
Ou « chant de deuil ».
Litt. « elle et ses ».
Ou « tombe ».
Ou « je mettrai de la parure dans ».
Ou « chant de deuil ».
Ou « tes bordages ».
Litt. « vieux ».
Ou « calfataient tes joints ».
Ou « laine d’un gris rosé ».
Voir lexique.
Roseau aromatique.
Ou « vêtements d’étoffes tissées ».
Ou p.-ê. « et glorieuse ».
Ou « les courtiers ».
Ou « tombe ».
Ou « chant de deuil ».
Litt. « tu scellais un modèle ».
Voir lexique.
Dans ce verset et dans les suivants, « Nil » désigne le fleuve et ses canaux d’irrigation.
Litt. « un roseau ».
Litt. « hanches ».
Litt. « il ».
Ou « Nébukadrézar », une autre orthographe.
Ou « Nébukadrézar », une autre orthographe.
C.-à-d. Tyr.
Ou « je donnerai de la force au ».
Peut-être une allusion aux Israélites qui étaient alliés à l’Égypte.
Ou « foules », « bandes ».
Ou « Nébukadrézar », une autre orthographe.
Le mot hébreu est p.-ê. de la même famille qu’un terme signifiant « excréments ». Il exprime le mépris.
Ou « Memphis ».
Ou « chef ».
C.-à-d. Tanis.
C.-à-d. Thèbes.
C.-à-d. Héliopolis.
Ou « je donnerai plus de puissance au ».
C.-à-d. devant le roi de Babylone.
Litt. « tu ».
Ou « tombe ».
Ou « shéol », c.-à-d. la tombe commune aux hommes. Voir lexique (Tombe).
Ou « shéol », c.-à-d. la tombe commune aux hommes. Voir lexique (Tombe).
Ou « tombe ».
Ou « shéol », c.-à-d. la tombe commune aux hommes. Voir lexique (Tombe).
Litt. « et son bras ».
Ou « chant de deuil ».
Ou « lion à crinière ».
Litt. « leurs ».
Ou « ma senne ».
Litt. « les lits des cours d’eau seront remplis de toi ».
Désigne prob. le 12e mois. Voir v. 1.
Ou « tombe ».
Voir lexique.
Désigne p.-ê. le roi d’Assyrie.
Ou « tombe ».
Ou « tombe ».
Ou « tombe ».
Litt. « ses » (féminin).
Litt. « ses » (féminin).
Désigne p.-ê. le roi de Méshek et de Toubal.
Voir lexique.
P.-ê. une allusion aux guerriers enterrés avec leur épée, avec les honneurs militaires.
Ou « tombe ».
Ou « dirigeants ».
Ou « tombe ».
Litt. « l’emporte ».
Litt. « son sang sera sur sa tête ».
Ou « je réclamerai au guetteur le sang de cet homme ».
Ou « je te réclamerai son sang ».
Ou « commette des injustices ».
Litt. « ne se souviendra ».
Litt. « la main de Jéhovah était venue ».
Le mot hébreu est p.-ê. de la même famille qu’un terme signifiant « excréments ». Il exprime le mépris.
Litt. « a souillé ».
Ou « ils tiennent des propos sensuels ».
Ou « et réclamer mes brebis de leur main ».
Ou « s’occuper de ».
Litt. « plantation pour un nom ».
Litt. « sang ».
Litt. « livrées en nourriture ».
Ou « du reste des nations », « de ceux qui restent des nations ».
Le mot hébreu est p.-ê. de la même famille qu’un terme signifiant « excréments ». Il exprime le mépris.
C.-à-d. sensible aux conseils de Dieu.
Ou « décisions judiciaires ».
Ou p.-ê. « comme les troupeaux de moutons destinés aux sacrifices à Jérusalem ».
Litt. « la main de Jéhovah était ».
Ou « souffle », « esprit ».
Ou « quatre vents ».
Ou « esprit ».
Ou « sont ses associés ».
Litt. « fils ».
Le mot hébreu est p.-ê. de la même famille qu’un terme signifiant « excréments ». Il exprime le mépris.
Ou « décisions judiciaires ».
Litt. « fils ».
Ou « prince ».
Ou « lieu d’habitation », « maison ».
Ou « au-dessus d’eux ».
Ou « prince ».
Ou « prince ».
Les petits boucliers étaient souvent utilisés par les archers.
Litt. « garde ».
Ou « tu seras convoqué ».
Ou « de campagnes ouvertes ».
Ou « jeunes lions à crinière ».
Ou « je me mettrai en jugement avec lui [c.-à-d. Gog] ».
Ou « prince ».
Les petits boucliers étaient souvent utilisés par les archers.
Ou p.-ê. « piques », une arme au bout pointu.
Ou « vallée des Hordes de Gog ».
Signifie « hordes ».
Litt. « main ».
Litt. « témoignerai un attachement sans partage pour ».
Litt. « la main de Jéhovah est venue ».
Voir app. B14.
Litt. « fixe ton cœur sur ».
Litt. « maison ». Traduit par « temple » dans les chap. 40 à 48 quand « maison » désigne l’ensemble des bâtiments du temple ou le temple proprement dit.
Litt. « un roseau à mesurer de six coudées, une coudée et un palme ». Il s’agit de grandes coudées. Voir app. B14.
Désigne p.-ê. le haut du mur du local de garde.
Ou « fenêtres ébrasées (chanfreinées) ».
Ou « salles ».
Litt. « largeur ».
Voir lexique.
Voir lexique (Sacrifice pour le péché).
Ou « de culpabilité ». Voir lexique (Sacrifice de réparation).
Ou p.-ê. « 12 ».
Litt. « temple ». Dans les chap. 41 et 42, ce mot désigne soit le Saint soit le sanctuaire proprement dit (comprenant le Saint et le Très-Saint).
Il s’agit de grandes coudées. Voir app. B14.
Litt. « les côtés ».
C.-à-d. dans le sanctuaire intérieur ou Très-Saint.
Litt. « la largeur de l’entrée était de ».
Désigne apparemment un escalier en colimaçon.
Désigne apparemment un passage étroit autour du temple.
Ou « salles ».
C.-à-d. le bâtiment situé à l’ouest du sanctuaire.
Ou « jeune lion à crinière ».
Litt. « le montant de porte ». Désigne apparemment l’entrée du Saint.
Désigne apparemment le Très-Saint.
Litt. « longueur ».
Ou « auvent ».
Il s’agit de grandes coudées. Voir app. B14.
Ou « salles ».
« 100 coudées de long » est l’option de la Septante (grec). Le texte hébreu dit : « un chemin d’une coudée ». Voir app. B14.
Litt. « dans la largeur du ».
Ou « de grain ». Voir lexique (Offrande de céréales).
Voir lexique.
Litt. « de la maison intérieure ».
Voir app. B14.
Ou p.-ê. « il était ».
Litt. « maison ».
C.-à-d. l’homme, transmettant de toute évidence un message de Dieu.
Litt. « par leurs rois à leur mort ».
Litt. « mesurer le modèle ».
Il s’agit de grandes coudées. Voir app. B14.
Env. 22,2 cm. Voir app. B14.
Litt. « une bordure inférieure tout autour ».
Litt. « une grande bordure tout autour ».
Litt. « la bordure tout autour ».
Litt. « la bordure tout autour ».
Ou « et faire le rite de réconciliation ».
Ou « parfaites ».
C.-à-d. ceux du peuple.
Ou « de communion ». Voir lexique (Sacrifice de paix).
Litt. « fixe ton cœur ».
Le mot hébreu est p.-ê. de la même famille qu’un terme signifiant « excréments ». Il exprime le mépris.
Ou « les salles ».
Litt. « sanctifier le ».
Ou « décisions judiciaires ».
C.-à-d. tout ce qui est rendu sacré pour Dieu en lui étant voué de manière irrévocable et sans possibilité de rachat.
Ou « les prémices de votre ».
Il s’agit de grandes coudées. Voir app. B14.
Ou « ce qui est à l’intérieur de ses frontières ».
Litt. « de 500 sur 500 ».
Ou « salles ».
Voir app. B14.
Voir app. B14.
Voir app. B14.
Voir app. B14.
Voir app. B14.
Ou « une mine ». Voir app. B14.
Voir app. B14.
Ou « faire le rite de réconciliation pour le peuple ».
Ou « faire le rite de réconciliation pour le peuple ».
Litt. « de la bordure tout autour ».
Ou « faire le rite de réconciliation pour ».
Voir lexique.
Voir app. B14.
Voir app. B14.
Voir app. B14.
Ou « salles ».
Litt. « ne sanctifient pas le ».
Il s’agit de grandes coudées. Voir app. B14.
Ou « toutes les quatre avec leurs constructions d’angle ».
Ou « rangées ».
Il s’agit de grandes coudées. Voir app. B14.
Ou « plaine désertique ».
Litt. « les deux cours d’eau ».
C.-à-d. la Méditerranée.
Litt. « en hériterez, chacun comme son frère ».
Litt. « tombé ».
C.-à-d. la mer Morte.
Litt. « le côté du sud vers le sud ».
C.-à-d. l’oued d’Égypte.
Ou « l’entrée d’Hamath ».
Ou « l’entrée d’Hamath ».
Il s’agit de grandes coudées. Voir app. B14.
C.-à-d. l’oued d’Égypte.
C.-à-d. la Méditerranée.