-
MatthieuPublications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
-
-
2:2 ad 675, 1009; w85 1/4 22; w85 1/7 24-5; w82 15/12 23; im 82; g63 22/12 6; w61 127
-
-
Notes d’étude sur Matthieu chapitre 2La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
étoile : Ici, ce mot ne désigne très probablement ni une vraie étoile ni une conjonction de planètes. Seuls les astrologues ont « vu » cette étoile.
quand nous étions dans l’Est : Le mot grec rendu par « Est » signifie littéralement « levant ». Dans ce contexte, cette expression semble désigner l’endroit où se trouvaient les astrologues lorsqu’ils ont vu l’étoile. Mais pour certains, cette expression signifie que les astrologues ont vu l’étoile dans le ciel à l’E, ou qu’ils l’ont vue « se lever », apparaître.
nous incliner devant lui : Ou « lui rendre hommage ». Quand le verbe grec proskunéô est utilisé pour parler de l’adoration que l’on voue à un dieu ou à une divinité, il est traduit par « adorer ». Mais dans ce contexte, les astrologues demandent où se trouve « celui qui est né roi des Juifs ». Il est donc clair que le verbe désigne ici l’hommage ou l’honneur rendu à un roi humain, et non à un dieu. On trouve une utilisation semblable de ce mot en Mc 15:18, 19, où des soldats se moquent de Jésus en ‘s’inclinant devant lui’ et en l’appelant « roi des Juifs » (voir note d’étude sur Mt 18:26).
-