-
MatthieuPublications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
-
-
21:9 ad 778; w83 15/8 19; ns 274; g63 8/5 28; w59 374; gs 15; ki 232
-
-
Notes d’étude sur Matthieu chapitre 21La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
S’il te plaît, sauve : Litt. « Hosanna ». Le terme grec hôsanna vient d’une expression hébraïque qui signifie « sauve, s’il te plaît » ou « sauve, nous t’en prions ». Ici, il désigne une supplication faite à Dieu pour qu’il accorde le salut ou la victoire. Avec le temps, ce terme est devenu une expression de prière et de louange. L’expression hébraïque, quant à elle, se retrouve en Ps 118:25, qui faisait partie des psaumes du Hallel, que l’on chantait à l’époque de la Pâque. C’est pourquoi, en cette occasion, ces paroles sont rapidement venues à l’esprit de ceux qui étaient dans la foule. Comment Dieu a-t-il répondu à cette prière, qui demandait que le Fils de David soit sauvé ? Entre autres, en le ressuscitant d’entre les morts. En Mt 21:42, Jésus lui-même cite Ps 118:22, 23 et applique ce passage au Messie.
Fils de David : Par ces mots, la foule montrait qu’elle reconnaissait en Jésus un descendant de David et le Messie promis (voir notes d’étude sur Mt 1:1, 6 ; 15:25 ; 20:30).
Jéhovah : En Ps 118:25, 26, qui est cité ici, le nom divin, représenté par quatre consonnes hébraïques (translittérées par YHWH), figure dans le texte hébreu original (voir app. C).
-