-
Notes d’étude sur Luc chapitre 1La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Élie : Vient du nom hébreu qui signifie « mon Dieu, c’est Jéhovah ».
ramener le cœur des pères vers les enfants : Cette expression, tirée de la prophétie rapportée en Ml 4:6, ne prédit pas une réconciliation au sens propre entre les pères et leurs enfants. Elle signifie plutôt que le message de Jean inciterait les pères à se repentir, à transformer leur cœur dur en un cœur humble et disposé à apprendre, comme celui d’enfants obéissants. Certains deviendraient des enfants de Dieu. Malachie a aussi prédit que les cœurs des fils seraient ramenés vers les pères, ce qui signifiait que les hommes repentants en viendraient à ressembler davantage à Abraham, Isaac et Jacob, leurs pères, ou ancêtres, fidèles.
apprêter à Jéhovah un peuple préparé : Dans les paroles qu’il adresse à Zacharie (v. 13-17), l’ange emprunte des expressions ou fait des allusions à des versets tels que Ml 3:1 ; 4:5, 6 et Is 40:3, dans lesquels figure le nom divin (voir notes d’étude sur Lc 1:15, 16). Une expression grecque semblable à celle qui est traduite par apprêter [...] un peuple est employée dans la Septante en 2S 7:24, où le texte hébreu original dit : « Tu as alors solidement établi pour toi ton peuple Israël [...], ô Jéhovah » (2S 7:24, MN ; voir app. C3, introduction ; Lc 1:17).
-