-
Luc 2:8La Bible. Traduction du monde nouveau
-
-
8 Dans la région, il y avait des bergers qui vivaient en plein air et qui, la nuit, surveillaient leurs troupeaux.
-
-
LucPublications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
-
-
2:8 ad 808; w84 15/12 6; g82 22/12 29; w79 15/12 6; w77 739; w72 562; w70 607-8; g68 22/8 25; im 209; w64 42; w57 367, 380
-
-
Notes d’étude sur Luc chapitre 2La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
bergers : On avait continuellement besoin d’un grand nombre de moutons pour les sacrifices offerts au temple de Jérusalem. Il est donc très possible que certains des moutons élevés aux alentours de Bethléem étaient destinés à cet usage.
vivaient en plein air : Le verbe grec utilisé ici est formé de deux mots : agros (campagne) et aulê (espace découvert). Il signifie donc « vivre dans un endroit à ciel ouvert », « vivre dans les pâturages », et il emporte l’idée de passer la nuit en plein air. On pouvait mener les moutons dans les pâturages pendant le jour à n’importe quelle saison de l’année. Cependant, le récit de Luc précise que les bergers passaient la nuit à l’extérieur, dans la campagne, avec leurs troupeaux. Cette information donne un indice sur l’époque de la naissance de Jésus. En Israël, la saison des pluies commence vers la mi-octobre et dure plusieurs mois. En décembre, à Bethléem, comme à Jérusalem, il gèle très souvent la nuit. Le fait que les bergers de Bethléem étaient dans les pâturages la nuit suggère que Jésus est né avant le début de la saison des pluies (voir app. B15).
-