-
Notes d’étude sur Luc chapitre 18La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
tout petits enfants : Ou « bébés ». Le mot grec bréphos, qui est utilisé ici, se rapporte à de très jeunes enfants, à des nourrissons, voire à des enfants à naître (Lc 1:41 ; 2:12 ; Ac 7:19 ; 2Tm 3:15, « toute petite enfance » ; 1P 2:2). Les récits parallèles, en Mt 19:13 et en Mc 10:13, utilisent un mot grec différent, païdion, qui est employé ailleurs pour parler non seulement de nouveau-nés et de nourrissons (Mt 2:8 ; Lc 1:59), mais aussi de la fille de Jaïre, qui avait 12 ans (Mc 5:39-42). Si les évangélistes ont utilisé des mots grecs différents, c’est peut-être parce que les enfants présents en cette occasion étaient de tous âges ; Luc, lui, s’est manifestement concentré sur les tout petits enfants.
-