-
Notes d’étude sur Actes chapitre 4La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
que tu as oint : Ou « que tu as fait Christ (Messie) ». Le titre Khristos (Christ) vient du verbe grec khriô, qui est utilisé ici. Ce verbe signifie littéralement « verser de l’huile sur quelqu’un ». Dans les Écritures grecques chrétiennes, il n’est employé que dans un sens sacré et figuré ; il se rapporte au fait que Dieu met à part une personne pour qu’elle accomplisse sous sa direction une mission spéciale. Ce verbe grec figure aussi en Lc 4:18 ; Ac 10:38 ; 2Co 1:21 ; et Hé 1:9. Les Écritures grecques chrétiennes emploient un autre mot grec, aléïphô, pour parler de l’application d’huile ou d’onguent sur le corps, par exemple après s’être lavé, ou comme médicament, ou encore pour le préparer avant de l’enterrer (Mt 6:17 ; Mc 6:13 ; 16:1 ; Lc 7:38, 46 ; Jc 5:14).
-