-
Notes d’étude sur Actes chapitre 5La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
l’ange de Jéhovah : Dans les Écritures hébraïques, l’expression traduite par « l’ange de Jéhovah » est souvent employée (elle y figure pour la première fois en Gn 16:7). Elle est formée du mot hébreu pour « ange » et du Tétragramme. Dans l’un des exemplaires les plus anciens de la Septante, en Za 3:5, 6, le mot grec aggélos (ange, messager) est suivi du nom divin écrit en caractères hébreux. Ce fragment de la Septante, découvert dans une grotte du Naḥal Ḥever, dans le désert de Judée, en Israël, date d’entre 50 av. n. è. et 50 de n. è. Les raisons pour lesquelles la Traduction du monde nouveau utilise l’expression « l’ange de Jéhovah » en Ac 5:19, alors que les manuscrits grecs aujourd’hui disponibles portent une expression qui peut être rendue littéralement par « l’ange de Seigneur », sont expliquées dans les app. C1 et C3, introduction ; Ac 5:19.
-