6A Jésus — de condition divine
Jn 1:1 — “ et la Parole était un dieu (elle était de condition divine) ”
Gr. : καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kaï théos ên ho logos)
1808 |
|
The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation : With a Corrected Text. — London. |
1864 |
|
The Emphatic Diaglott, par B. Wilson. — New York. — [texte interlinéaire]. |
1879 |
|
La Sainte Bible — Nouveau Testament, par H. Oltramare. — Paris. |
1925 |
|
Pages choisies des Évangiles, par H. Pernot. — Paris. |
1929 |
|
Le Nouveau Testament, par M. Goguel, H. Monnier. Paris. — [Bible du Centenaire]. |
1963 |
|
Les Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau, par la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. — New York. |
1976 |
|
Das Evangelium nach Johannes, par J. Schneider. — Berlin. |
1978 |
|
Das Evangelium nach Johannes, par S. Schulz. — Göttingen. |
1979 |
|
Das Evangelium nach Johannes, par J. Becker. — Würzburg. |
Dans les traductions présentées ci-dessus paraissent des termes comme “ un dieu ”, “ un être divin ”, ou “ de condition divine ”. La raison en est que le mot grec θεός (théos) est un nom attribut au singulier placé devant le verbe et non précédé de l’article défini. C’est un théos employé sans article. Mais le Dieu avec qui la Parole (ou le Logos) était à l’origine est désigné, lui, par l’expression grecque ὁ θεός, c’est-à-dire théos précédé de l’article défini ho. C’est un théos accompagné d’un article. En adjoignant un article au nom, on désigne une individualité, une personnalité, alors qu’en utilisant un nom attribut au singulier, sans article et qui précède le verbe, on indique une qualité chez la personne. Ainsi donc, en déclarant que la Parole ou Logos était “ un dieu ” ou qu’elle était “ de condition divine ”, Jean ne voulait pas dire que la Parole était le Dieu avec qui elle était. L’apôtre énonçait tout simplement telle qualité chez la Parole (ou Logos) sans l’identifier à Dieu lui-même, comme s’ils n’étaient qu’un seul et même Dieu.
Dans le texte grec il y a de nombreux exemples de ce genre, c’est-à-dire des noms attributs au singulier, employés sans article et qui précèdent le verbe ; voir Mc 6:49 ; 11:32 ; Jn 4:19 ; 6:70 ; 8:44 ; 9:17 ; 10:1, 13, 33 ; 12:6. À ces endroits les traducteurs mettent généralement l’article indéfini “ un ” devant le nom attribut afin de faire ressortir la qualité ou manière d’être du sujet. Puisque dans ces passages on a employé l’article indéfini devant le nom attribut, on peut tout aussi valablement employer l’article indéfini “ un ” devant le θεός sans article de Jean 1:1, ce qui donne : “ un dieu ”. Les Saintes Écritures confirment l’exactitude de cette traduction.
Dans son article “ Qualitative Anarthrous Predicate Nouns : Mark 15:39 and John 1:1 [Valeur adjective des noms attributs employés sans article : Marc 15:39 et Jean 1:1] ”, publié dans Journal of Biblical Literature (vol. 92, Philadelphia 1973, p. 85), P. Harner dit que dans des propositions comme celle de Jn 1:1, “ le nom attribut employé sans article et qui précède le verbe a essentiellement une valeur adjective. Il indique ici que le logos a la nature de théos. Rien ne permet de considérer l’attribut théos comme défini ”. À la p. 87 de son article, P. Harner tire cette conclusion : “ En Jean 1:1 je crois que la valeur adjective de l’attribut est si évidente qu’on ne peut considérer le nom comme défini. ” Et voici ce qu’on peut lire à ce propos dans Commentaire sur l’Évangile de Saint Jean, par F. Godet (Neuchâtel 1970, t. 2, p. 36) : “ Le mot θεός, Dieu, est employé sans article, parce qu’il a le sens d’adjectif et désigne, non la personne, mais la qualité. ”
On trouvera ci-dessous des exemples tirés des Évangiles de Marc et de Jean où différents traducteurs ont généralement rendu avec un article indéfini des noms attributs au singulier employés sans article et qui précèdent le verbe, pour indiquer d’une façon tout à fait générale quelle est la qualité ou manière d’être du sujet.
Versets |
Traduction du monde nouveau |
Parole de Vie |
La Bible du Semeur |
La Bible (Chouraqui) |
La Bible (Osty) |
La Sainte Bible (Maredsous) |
---|---|---|---|---|---|---|
une apparition |
un fantôme |
un fantôme |
un fantôme |
un fantôme |
un fantôme |
|
un prophète |
un prophète |
un vrai prophète |
un inspiré |
un prophète |
un véritable prophète |
|
un prophète |
un prophète |
un prophète |
un inspiré |
un prophète |
un prophète |
|
un calomniateur |
un esprit mauvais |
un diable |
un diable |
un diable |
un démon |
|
un homicide |
un assassin |
un meurtrier |
un tueur |
homicide |
un meurtrier |
|
un menteur |
menteur |
menteur |
menteur |
menteur |
menteur |
|
un prophète |
un prophète |
un prophète |
un inspiré |
un prophète |
un prophète |
|
un voleur |
un voleur |
un voleur |
un voleur |
un voleur |
un voleur |
|
un salarié |
mercenaire |
mercenaire |
salarié |
|||
un homme |
un homme |
un homme |
un homme |
un homme |
un homme |
|
un voleur |
un voleur |
voleur |
voleur |
un voleur |
voleur |
a Traduit de l’anglais.
b Traduit de l’anglais.
c Et on peut lire ceci en note : “ Comme l’auteur vient d’établir une distinction entre le Logos et Dieu, il est difficile de lui faire dire : et le Logos était Dieu. Mieux vaut entendre que le Logos avait un caractère divin. ”
d Traduit de l’allemand.
e Traduit de l’allemand.
f Traduit de l’allemand.