AIGUILLE (TROU D’UNE)
Dans un exemple relatif à l’entrée dans le Royaume, Jésus Christ déclara : “ Il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. ” (Mt 19:24 ; Mc 10:25). Certains ont prétendu que le trou d’une aiguille désignait ici une petite porte par laquelle un chameau, même débâté, passait difficilement. Cependant, le mot grec (rhaphis), traduit par “ aiguille ” en Matthieu 19:24 et Marc 10:25, vient d’un verbe qui signifie “ coudre ”. D’autre part, le mot grec (bélonê) qui apparaît dans le texte parallèle de Luc 18:25 désigne une aiguille de chirurgien au sens propre. Voici ce que dit un dictionnaire à propos de ces termes grecs : “ L’idée d’appliquer ‘ le trou d’une aiguille ’ à de petites portes semble être moderne ; il n’y en a aucune trace ancienne. Par ces paroles, le Seigneur voulait exprimer une impossibilité humaine. Aussi n’y a-t-il pas lieu de chercher à atténuer la difficulté en considérant que l’aiguille serait ici autre chose qu’un simple instrument. ” — Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words, 1981, vol. 3, p. 106.
Cet exemple est une hyperbole qui soulignait combien il serait difficile à un riche, non pas simplement de commencer à servir Dieu, mais d’entrer effectivement dans le Royaume. — 1Tm 6:17-19 ; Lc 13:24.