-
मत्ती 10:16नयी दुनिया अनुवाद—मसीही यूनानी शास्त्र
-
-
16 देखो! मैं तुम्हें भेड़ों की तरह भेड़ियों के बीच भेज रहा हूँ; इसलिए साँपों की तरह सतर्क मगर फिर भी कबूतरों की तरह सीधे होने का सबूत दो।
-
-
मत्ती अध्ययन नोट—अध्याय 10पवित्र शास्त्र का नयी दुनिया अनुवाद (अध्ययन बाइबल)
-
-
देखो!: मत 1:23 का अध्ययन नोट देखें।
साँपों की तरह सतर्क: यहाँ सतर्क रहने का मतलब है: दूर की सोचना, समझ से काम लेना, होशियार रहना। जानवरों पर अध्ययन करनेवालों ने गौर किया है कि ज़्यादातर साँप खतरा देखते ही हमला करने के बजाय भागने की कोशिश करते हैं। यीशु अपने चेलों से कह रहा था कि साँपों की तरह वे भी विरोधियों से खबरदार रहें और प्रचार करते वक्त सतर्क रहें ताकि खतरों से बच सकें।
कबूतरों की तरह सीधे: यीशु ने सलाह में जो दो अलग बातें कहीं (सतर्क रहो और सीधे बने रहो), इन दोनों बातों को एक व्यक्ति मान सकता है। (इस आयत में साँपों की तरह सतर्क पर अध्ययन नोट देखें।) जिस यूनानी शब्द का अनुवाद “सीधे” (शा., “अमिश्रित” यानी “जो खराब न हुआ हो; शुद्ध”) किया गया है, उससे मिलते-जुलते शब्द रोम 16:19 (“बुरी बातों के मामले में अनजान रहो”) और फिल 2:15 (“निर्दोष और मासूम और परमेश्वर के बच्चे ठहरो”) में भी आते हैं। ऐसा मालूम होता है कि मत 10:16 में शब्द “सीधे बने रहो” से एक ऐसे व्यक्ति की बात हो रही है जो सच्चा, ईमानदार और नेक इरादों वाला है और जिसके मन में कोई कपट नहीं है। इब्रानी भाषा में आम तौर पर कबूतरों को इन्हीं गुणों से और इनसे मिलते-जुलते गुणों से जोड़ा जाता है। और यही बात इब्रानी कविताओं में भी अकसर देखने को मिलती है। (श्रेष 2:14; 5:2; कृपया मत 3:16 के अध्ययन नोट से तुलना करें।) यीशु के कहने का मतलब था कि जब उसके चेले भेड़ों की तरह भेड़ियों के बीच विरोध का सामना करेंगे, तो उन्हें साँपों और कबूतरों दोनों की तरह बनना होगा। उन्हें सतर्क, होशियार, सच्चे मनवाले, निर्दोष और सीधे बने रहना होगा।—लूक 10:3.
-