-
लूका 2:29नयी दुनिया अनुवाद—मसीही यूनानी शास्त्र
-
-
29 “हे सारे जहान के महाराजा और मालिक, अब तू अपने वचन के मुताबिक अपने दास को शांति से विदा करता है।
-
-
लूका अध्ययन नोट—अध्याय 2पवित्र शास्त्र का नयी दुनिया अनुवाद (अध्ययन बाइबल)
-
-
सारे जहान के मालिक: यूनानी शब्द देसपोतेस का बुनियादी मतलब है, “प्रभु; मालिक।” (1ती 6:1; तीत 2:9; 1पत 2:18) जब परमेश्वर से बात करते वक्त यह शब्द इस्तेमाल हुआ है, जैसे यहाँ और प्रेष 4:24; प्रक 6:10 में, तो इसका अनुवाद “सारे जहान का मालिक” किया गया है जो दिखाता है कि उससे बड़ा मालिक या अधिकारी कोई और नहीं। दूसरे अनुवादों में इस शब्द के लिए “प्रभु,” “मालिक,” “स्वामी” और “सबका शासक” जैसे शब्द इस्तेमाल हुए हैं। मसीही यूनानी शास्त्र के कई इब्रानी अनुवादों में यहाँ इब्रानी शब्द अधोनाय (सारे जहान का मालिक) इस्तेमाल हुआ है, मगर दो अनुवादों में (जिन्हें अति. ग में J9, 18 कहा गया है) परमेश्वर का नाम यहोवा इस्तेमाल हुआ है।
तेरा यह दास . . . मर सकता है: “मर सकता है” के यूनानी शब्द का शाब्दिक मतलब है, “आज़ाद करना; छुड़ाना; निकाल देना।” यहाँ ‘मरने’ के बारे में खुलकर बताने के बजाय यह यूनानी शब्द इस्तेमाल हुआ है। एक व्यक्ति का शांति से मरने का मतलब हो सकता है कि उसने एक अच्छी ज़िंदगी गुज़ारी या उसकी वह आशा पूरी हुई जिसे पूरा होते देखने के लिए वह बेताब था। (उत 15:15; 1रा 2:6 से तुलना करें।) परमेश्वर ने शिमोन से जो वादा किया था, वह अब पूरा हो चुका था। शिमोन ने “यहोवा के मसीह” को देख लिया था, जिसके आने का वादा किया गया था और जिसके बारे में कहा गया था कि परमेश्वर उसके ज़रिए इंसानों को उद्धार दिलाएगा। इसलिए शिमोन अब सुकून महसूस कर सकता था और चैन से मर सकता था। उसे भविष्य में फिर से ज़िंदा किया जाएगा।—लूक 2:26.
-