-
लूका 6:42पवित्र शास्त्र का नयी दुनिया अनुवाद
-
-
42 तू अपने भाई से कैसे कह सकता है, ‘भाई, आ मैं तेरी आँख का तिनका निकाल दूँ,’ जबकि तू उस लट्ठे को नहीं देख रहा जो तेरी अपनी ही आँख में पड़ा है? अरे कपटी! पहले अपनी आँख से लट्ठा निकाल, तब तू साफ-साफ देख सकेगा कि अपने भाई की आँख से तिनका कैसे निकालना है।
-
-
लूका 6:42नयी दुनिया अनुवाद—मसीही यूनानी शास्त्र
-
-
42 तू अपने भाई से यह कैसे कह सकता है, ‘भाई, आ मैं तेरी आँख का तिनका निकाल दूँ,’ जबकि तू उस लट्ठे को नहीं देख रहा जो तेरी अपनी ही आँख में पड़ा है? अरे कपटी! पहले अपनी आँख से लट्ठा निकाल, तब तू साफ-साफ देख सकेगा कि वह तिनका कैसे निकालना है जो तेरे भाई की आँख में है।
-
-
लूका अध्ययन नोट—अध्याय 6पवित्र शास्त्र का नयी दुनिया अनुवाद (अध्ययन बाइबल)
-
-
अरे कपटी!: ”कपटी” के लिए यूनानी शब्द इपोक्रिटेस पहले यूनान के (और बाद में रोम के) रंगमंच के अभिनेताओं के लिए इस्तेमाल होता था। ये अभिनेता ऐसे बड़े-बड़े मुखौटे पहनते थे जिनसे उनकी पहचान छिप सके और उनकी आवाज़ दूर तक सुनायी दे। आगे चलकर यह शब्द एक मुहावरा बन गया और उन लोगों के लिए इस्तेमाल होने लगा जो अपने असली इरादे या अपनी शख्सियत छिपाने के इरादे से ढोंग या दिखावा करते हैं। मत 6:5, 16 में यीशु ने यहूदी धर्म गुरुओं को “कपटियों” या “पाखंडियों” कहा। यहाँ लूक 6:42 में यीशु अपने उन शिष्यों को कपटी कह रहा था, जो अपनी कमियों पर नहीं बल्कि दूसरों की कमियों पर ध्यान देते हैं।
-