-
लूका 18:5नयी दुनिया अनुवाद—मसीही यूनानी शास्त्र
-
-
5 फिर भी इस विधवा के लगातार मुझे परेशान करते रहने की वजह से मैं इसे ज़रूर इंसाफ दिलाऊँगा, ताकि ऐसा न हो कि यह बार-बार आती रहे और मेरा जीना दुश्वार कर दे।’ ”
-
-
लूका अध्ययन नोट—अध्याय 18पवित्र शास्त्र का नयी दुनिया अनुवाद (अध्ययन बाइबल)
-
-
मेरा जीना दुश्वार कर देगी: शा., “और नीचे [यानी आँख के नीचे] मार-मारकर मुझे खत्म कर देगी।” यहाँ इस्तेमाल हुई यूनानी क्रिया हाइपोपियाज़ो का मतलब है, “मुँह पर मारना; घूँसे मारकर आँख नीली कर देना।” ज़ाहिर है कि यहाँ यह क्रिया लाक्षणिक तौर पर इस्तेमाल हुई है जिसका मतलब है, बार-बार किसी को तंग करना या उसे पूरी तरह थका देना। कुछ विद्वानों को लगता है कि इस शब्द का मतलब है, किसी का नाम खराब करना। इस संदर्भ में न्यायी ने अपनी भावनाएँ ज़ाहिर करने के लिए यह शब्द इस्तेमाल किया। पहले तो उसने विधवा की फरियाद सुनने से इनकार कर दिया था, मगर बाद में उसका न्याय करने के लिए राज़ी हो गया क्योंकि उस विधवा ने फरियाद करना नहीं छोड़ा। (लूक 18:1-4) मिसाल में यह नहीं कहा गया है कि परमेश्वर उस न्यायी की तरह है, इसके बजाय यह बताया गया है कि परमेश्वर उससे कितना अलग है। अगर वह न्यायी बुरा होने के बावजूद आखिर सही काम करने का फैसला कर सकता है, तो क्या नेक परमेश्वर और भी बढ़कर न्याय नहीं करेगा! उस विधवा की तरह परमेश्वर के सेवकों को मदद के लिए उससे लगातार बिनती करनी चाहिए। परमेश्वर उनकी ज़रूर सुनेगा और उनकी खातिर इंसाफ करेगा।—लूक 18:6, 7.
-